Сестра Королевы
Шрифт:
– За кого вы меня принимаете, ваша светлость?
– Возмутился граф.
– Я на сегодня сполна получил развлечений.
С колена графа герцогиня села в дамское седло. Проводив будущую жену до самого дома, граф снова опустился на колено, чтоб она воспользовалась им, как ступенькой, сходя с коня.
– Вы так церемонны, милорд, как рыцарь из баллады, - Улыбнулась герцогиня.
– Благодарю вас. Через три дня большая королевская охота, я думаю, мы увидимся там. У вас полго своих дел. Хватит нам и свиданий при дворе.
– Как пожелаете, миледи. Я приеду за вами в день охоты.
– Он поклонился ей.- Доброй ночи, миледи.
Герцогиня слегка присела в ответ.
На следующий день в дом леди Айлентины двумя пажами, в одежде цветов графа Джефферса, была доставлена корзина сладостей, по большей части миндальных пирожных и орехов. И послание от графа, с уверениями служить герцогине в качестве преданного рыцаря. И напоминанием, что утром, в день королевской охоты, граф приедет, чтоб сопровождать ее в королевский лес. Граф исполнял приказание короля - ухаживать за невестой. Леди Айлентина села за ответное послание.
Два дня до охоты прошли во встречах с подругами, леди Кэтрин и леди Энгельгардой. Они приезжали к ней домой, привозя дворцовые сплетни. Леди Энгельгарда сообщила, что баронесса Марджори Морган в бешенстве, ее мать вдовствующая баронесса Келебреден не отстает от дочери. И обе они считают ее, леди Айлентину, виновницей провала замужества Марджори за графа Джеффеса. И еще, что королева обеспокоена тем, как бы леди Айлентина действительно не явилась в Вестминстерское аббатство на венчание во вдовьем черном платье. Особенно после того, как леди Айлентина сказала о черном платье смотрителю складов. Королева даже велела баронессе Колебреден побеспокоиться о подобающем свадебном платье для леди Айлентины. И мать и дочь с большим рвением взялись за дело, явно готовя какой-то подвох. Этому сообщению леди Айлентина самодовольно улыбнулась.
Еще герцогиня много общалась с портными и ювелирами .
Граф Джефферс оставив своих рыцарей и слуг на улице, в день охоты въехал во двор лондонского дома герцогини Сомерсби. С помощью начальника своей охраны, капитана Берга, герцогиня, как раз, садилась в мужское седло. Ее камеристка, леди Меган уже сидела на смирной кобыле. Граф подъехал ближе.
– Ваша точность достойна похвалы, ваша светлость, что большая редкость для дамы.
– Поклонился в седле граф.
– Добрый день, милорд граф. Мне не хотелось заставлять ждать вас и ваших людей.
Граф снова церемонно поклонился.
– А если бы я задержался, вы бы так и ждали меня сидя в седле?
– Усмехнулся граф.
– Нет граф. Мы бы с моей охраной выехали вам на встречу.
Граф кивнул и оглядел отряд герцогини.
– Миледи герцогиня, у меня четверо рыцарей и четверо воинов. Мы вполне можем защитить вас и вашу камеристку в случае необходимости. Может быть вы согласитесь с тем, что разумнее будет отпустить ваших людей?
– Не совсем, милорд. Капитан Берг, - Обернулась герцогиня к начальнику своей стражи.
– Вы поедете с нами. Возьмите еще двоих людей, остальные могут быть свободными.
На опушке королевского леса собирались те из приглашенных на охоту, кто не жил во дворце и не составлял свиту венценосных особ. Король с королевой не заставили себя долго ждать. Едва было покончено с церемонными поклонами, королевские егеря указали направление в котором их помощники гнали оленей и двух кабанов. Неизвестно было, кого удастся подстрелить на охоте, егеря всегда стремились загнать побольше дичи. А там уж какова будет охотничья удача! Рога протрубили начало. И сорвавшись с места большая кавалькада охотников понеслась в лес. Поначалу граф Джефферс скакал рядом с герцогиней Сомерсби. Впереди, перескакивая через кусты и поваленные деревья, обезумев от криков охотников и страха, заломив назад голову, несся олень с красивыми ветвистыми рогами. В азарте охотника граф скакал вместе со всеми. И хотя он понимал, что первый выстрел все равно будет принадлежать королю, он все же приготовил свой арбалет, и не сводя с оленя глаз несся вперед. Бедное животное загнали в густой кустарник откуда олень никак не мог выпутаться и жалобно заревел. Король метким выстрелом из арбалета поразил жертву. Герцогиня специально отстала от охотников. По восторженным крикам придворных она поняла, что выстрел короля был удачным. Вместе с леди Меган и тремя своими охранниками герцогиня отвернула в сторону от охоты. Доехав до лесного ручья они спешились. Герцогиня и камеристка уселись на солнышке, на постеленный сэром Бергом плащ. Охрана расположилась неподалеку. Леди Айлентина и Меган тихо разговаривали обсуждая неизбежность предстоящей свадьбы. Леди Айлентина, так разнежилась на солнышке, что сняв головной убор, откинулась на спину на плаще, продолжая разговор с камеристкой.
В лесу было хорошо. Весна была ранней и на бугорках уже высохла весенняя грязь. Даже трава уже была не маленькой и белые цветы ветреницы улыбались солнышку своими пятью лепестками. Яркие желтые и сиреневые корзинки примул-первоцветов радовали глаз. Щебет птиц не смолкал.
– Ах Меган, - потянулась герцогиня.
– Так бы и лежала здесь в лесу, слушая птиц. Тишина и покой.
– Да, Миледи, - согласилась камеристка - здесь хорошо, Я тоже не люблю воплей и шума большой охоты.
– Ну вот и переждем ее здесь.- Перевернулась на бок герцогиня.
– Всегда можно сказать, что мы отстали и заблудились.
– А нас не будут искать, миледи?
– Кто, Меган? Король увлечен охотой, а свита несется за ним.
– А граф Джефферс, ваш будущий муж?
Леди Айлентина фыркнула.
– Мне кажется, Меган, что он был бы счастлив если бы меня съели волки.
– Ну, что вы, миледи!
– Меган, прикрыла рот рукой.
– Вы, конечно, оба с графом не довольны предстоящим браком, но не желать же друг другу смерти! Граф ухаживает за вами. Прислал целую корзину сладостей. Сопровождает вас на охоту.
– Ха! Ухаживает!
– Снова фыркнула герцогиня - Король велел ему ухаживать за мной целый месяц до свадьбы, так что эти ухаживания по приказу короля.
В кустах, покрывшихся первой зеленью, послышался треск. Кто-то продирался через них. Охранники и сэр Берг вскочили, обнажив охотничьи ножи и мечи. Это мог быть и убегающий от охоты олень, и, что еще хуже, разъяренный кабан. Но никто не ожидал, что на поляну, на полном скаку выскочит граф Джефферс. Он уже не успевал остановиться и поднял коня на дыбы. Огромные передние копыта боевого черного скакуна взмахнули в воздухе. Жеребец заржал. Меган с визгом отскочила в сторону, герцогиня села. Конь опустился на все четыре ноги в метре от плаща, на котором сидела леди Айлентина.
– Миледи!- граф соскочил с коня и бросил поводья подбежавшему стражнику леди Айлентины. Он опустился на одно колено рядом с ней.
– Я вас сильно испугал? Я никак не ожидал, что вы здесь на поляне.
– Ну, как вам сказать, милорд.
– Пожала плечами герцогиня, переводя дыхание от испуга.
– Я, конечно, на вашу любовь не рассчитывала, но на то, что буду затоптана вашим конем тоже. Но в обморок не упала, как видите.
– Я прошу прощения, за то, что напугал вас, миледи герцогиня, и готов понести любое наказание.
– Граф взял руку герцогини и ощутил как дрожат ее пальцы.
– Восхищен вашей выдержкой, миледи, и еще раз прошу простить меня.
Граф церемонно наклонился над ее рукой, собираясь поцеловать.
Не стоит, граф.
– Герцогиня отняла свою руку.
– Вы приписываете мне не существующие достоинства. Я просто не успела вскочить от страха. Это вы сумели вовремя остановиться. Что привело вас сюда, милорд?
– Леди Айлентина указала ему на место на плаще, где раньше сидела Меган.
– Охота, кажется, пошла в другую сторону.
– Благодарю, миледи.- Граф сел на край плаща и согнул одну ногу в колене, положив на нее руку.
– Да охота успешна. Уже убили двух оленей. И я заметил, что ни вас, ни камеристки, ни охраны нигде нет. Я поехал назад, определяя место где вы свернули в сторону от охоты и дальше по вашим следам. А потом заметил кусочек вашей вуали повисший на кусте .
– Граф достал из рукава небольшой кусочек сиреневой ткани - Я подумал, что с вами могло что-то случиться и решил поспешить.