Сестра Королевы
Шрифт:
– Правда.
– И что вы будете на меня кричать и ругаться?- Почти шепотом спросил мальчик.
– Уильям!
– Повысил голос лорд Джеффри.
– Все в порядке, лорды.- Успокоила их герцогиня. Она снова села и поставила мальчика перед собой.
– Я не люблю кричать, лорд Уильям. Так что кричать я не буду, ни на кого. Ругать я тебя тоже не буду, но только если только ты не будешь слишком шалить. Согласен?
– Да.
– Кивнул малыш.
– Ну вот и хорошо. Ну, что пойдем знакомиться с боевым конем?
– Леди Айлентина подвела мальчика к большому свертку, стоящему на полу.
– Сейчас мы его выпустим на волю, помогай мне.
– И герцогиня стала распаковывать сверток.
С помощью старших братьев веревки были сняты, холст развернут, и появился большой деревянный конь. Но не простой - конь был обтянут настоящей шкурой, серой в яблоках. С длиной пепельной гривой и таким же хвостом. Карими стеклянными глазами. Одна передняя нога коня была поднята, как вроде бы он собирался шагнуть с деревянной платформы на которой стоял. Платформа была на колесах. А еще на коне были настоящая уздечка с серебряным набором, седло с посеребренными стременами и ярко- синий чепрак из шелка с серебряной бахромой.
– Ну, как?
– Спросила герцогиня - Тебе нравится такой конь?
Уильям онемел от восторга и смог только кивнуть.
– Уильям, я бы тоже не отказался от такого скакуна!
– Старший брат похлопал коня по крупу, и взяв мальчика за талию, посадил в седло.
– Осталось только назвать его.
– Лорд Джозеф погладил коня по гриве и вручил братику поводья.
Леди Айлентина наблюдала за детьми графа. Она отметила про себя, что, к счастью, дети дружны. Значит они будут избавлены от ссор и неприятных стычек и в доме не будет лишних неприятностей. Старший брат объяснял младшему, что масть его коня так и называется серый в яблоки. И все пятеро детей графа Джефферса стали наперебой предлагать клички для игрушечного коня. Победила леди Фелони - предложив назвать коня Эппл - Яблоко. Все восторженно согласились с ее предложением. Пока Уильям объезжал новое приобретение герцогиня пригласила старших сыновей графа к столу и вручила им тоже по подарку. В их коробках на темно- синем бархате лежали мужские пояса из золота и черной эмали, по которой были инкрустированы сцены охоты.
– Миледи, - Поклонились оба молодых лорда.- Это очень дорогие подарки. Мы теперь будем вашими должниками. Очень вам благодарны за внимание.- На правах старшего поблагодарил лорд Джеффри.
– У вас еще будет возможность и время подарить что-нибудь и мне.
– Улыбнулась герцогиня - Может быть вы немного расскажите мне о себе?
– спросила она - Кто-нибудь уже просил у вашего отца вашей руки леди?
– Герцогиня посмотрела на девушек.
По тому, как они обе вспыхнули, леди Айлентина поняла, что девушек уже сватали и похоже, что они обе уже невесты. Девушкам явно не хватало женского внимания и ласки и они забыв, что перед ними чужая женщина, наперебой начали рассказывать о своих женихах. По тому, как девушки рассказывали, краснели, волновались, запинались и опускали глаза, герцогиня пришла к выводу, что девушки влюблены в своих женихов, и судя по их рассказам их молодые кавалеры отвечают им взаимностью. Граф Джефферс оказался хорошим отцом и собирался отдавать дочерей замуж не только по материальным интересам, а и по любви. Что предполагало для девушек счастливые браки. Герцогиня узнала, что женихом Фелисити является Филипп Харрингтон - виконт, сын графа Томаса Харрингтона Мэндерса. Весьма достойного и уважаемого человека, которого леди Айлентина неплохо знала. Фелони же посватал Френсис Торнтон граф Перегрин. Его леди Айлентина лично не знала, но слышала о нем много хорошего.
– Надо же Перегрин - сокол, птица.
– Улыбнулась герцогиня.
– Перегрин это не просто сокол - сапсан, самый быстрый сокол. Это не просто птица!
– Попыталась защитить жениха леди Фелони.
– Конечно.
– Согласилась герцогиня и слегка похлопала девушку по руке.- Моей дочери в этом повезло меньше.
– Улыбнулась она.- Муж моей Мартины - граф Николя де ла Рассиньоль. Кто - нибудь знает, что означает на французском Россиньоль?
– она обвела всех взглядом.
– Это соловей. А у вас леди Фелони - сокол!
Все рассмеялись. За время общения герцогини с детьми графа не один барьер был сломан. Они сидели в графской гостиной, рассказывали разные истории. Лорды Джеффри и Джозеф вспоминали свои проделки, когда они были пажами. И уже в скором времени все себя чувствовали так, как будто давно знакомы.
Въехав во двор своего дома граф Джефферс увидел около десятка лошадей у коновязи и портшез под навесом. Портшез был обтянут фиолетовым шелком, с золотой бахромой на крыше и окнах дверец. Поверх бахромы шла черная кайма, говорившая о том, что владелица портшеза была в трауре. На дверцах красовался герб герцогства Сомерсби. С удивлением граф, на ходу снимая мокрый от дождя плащ, прошел в дом. Еще в прихожей он услышал из гостиной голоса, взрывы смеха и радостные вопли младшего сына. Граф замер на пороге гостиной, рассматривая происходящее. Младший сын восседал на невесть откуда взявшемся деревянном коне. Слуга возил коня за уздечку по комнате, а Уильям радостно хохотал и отдавал команды. Не обращая внимания на его крики у стола сидели его дети и будущая жена. Джозеф ,по-видимому, рассказывал что-то забавное, потому, что все смеялись. Леди Фелисити первой заметила графа.
– Отец!- Девушка подбежала к отцу и сделала реверанс. Сестра последовала за ней. Встали и сыновья. Граф и герцогиня встретились взглядами. Джефферс подошел ближе к гостье:
– Миледи.- Склонился он перед ней.
– Милорд - Присела леди Айлентина в неглубоком реверансе .- Не судите строго, милорд, что я в ваше отсутствие приехала познакомиться с вашими детьми.
– Начала герцогиня.
– Вы очень заняты при дворе и я решила не отрывать вас от дел. Вы должны гордиться, граф, у вас прекрасные сыновья и дочери.
– Рад видеть вас в своем доме, миледи. Тем более, что совсем скоро это будет и ваш дом.
– Папа, папа, посмотри какого коня подарила мне, миледи!
– Закричал Уильям не слезая с седла.
– Это мой боевой конь! Мы все вместе назвали его Эппл, потому, что он в яблоках.
– Вижу.
– Улыбка тронула губы графа.
– Теперь мне нужны доспехи.
– Продолжал Уильям.
– И я буду рыцарем, как ты и Джеффри, и Джозеф.
– Обязательно.
– Согласился отец.
– У тебя обязательно будут доспехи.
– Нам ее светлость тоже привезла подарки - Робко сказала леди Феллисити, и с надеждой посмотрев на отца - разрешит ли принять их - показала рукой на коробки на столе.
Граф шагнул к столу и оценил содержимое коробок. Повернувшись к герцогине он еще раз поклонился.
– Благодарю вас от своего имени и от имени детей, миледи вы балуете их.
Герцогиня с улыбкой развела руками.
– У меня и для вас есть подарок, граф.- И она пододвинула ближе к нему темно-вишневый бархатный футляр.
– Для меня?
– Удивился граф.
– Конечно. А что вас так удивляет, милорд.
– Спросила леди Айлентина.
– Ведь вы делаете мне подарки.
– Я мужчина, кавалер.
И что с того?
– Удивилась герцогиня - Это не значит, что нельзя делать подарки вам! Ну, же граф. Открывайте.
– И герцогиня еще ближе пододвинула к нему футляр.
Граф помедлил, он не привык получать подарки, и открыл футляр. Внутри лежала большая, толстая книга с золотым обрезом. Это была книга об оружии и доспехах разных государств не только Европы, но и арабских стран и даже из Персии и мало известных Индии и Китая. Граф взял книгу в руки и перелистал несколько страниц.
– Такие подарки, наверное, делают королям, миледи.
– Восхищено сказал он.
– Не вижу никаких препятствий, милорд, к тому, чтобы и в вашей библиотеке был такой фолиант.
– Благодарю.- Поклонился граф.
– Ну и чем же мы все можем отплатить вам за ваше внимание, миледи?
– Ну, я думаю тем, что в воскресенье, после мессы, Вы всей семьей приедете обедать ко мне в дом. Как раз приедет моя Эллис и вы все с ней познакомитесь.
– И я приеду к вам обедать, миледи?
– Спросил с коня Уильям.