Сезон туристов
Шрифт:
— Н-Нолан Роудс... убийца... — продолжает Мечино. — А Харп... Харпер Старлинг, она не та, за кого себя выдает. И Артур Ланкастер...
— Ах да, — отвечаю я мрачно. — Артур Ланкастер. Я уже слышал об этом.
— Н-но... собственность у реки Баллантайн...
— Ты знаешь о символизме в литературе? — перебиваю я, обыскивая карманы Мечино. Он стонет, не отвечая. — Так и думал. Символисты верили, что искусство должно раскрывать главные истины человечества путем систематического «помутнения чувств». Разве это не прекрасно? Систематическое помутнение. Подумай об этом, — я легонько стучу прикладом пистолета по его виску, он всхлипывает. Глубоко вздохнув, я отстраняюсь, доставая нож с пояса свободной рукой. — Je suis un berceau, qu’une main balance, au creux d’un caveau: Silence, silence!21 — усмехаюсь я, глядя на Мечино сверху вниз, наблюдая, как его замешательство сменяется страхом. Алхимическое преображение души. Восхитительный коктейль. Мой любимый эликсир.
— Пожалуйста... У меня семья. Д-дочь...
— Как символично. Жизнь. Смерть. Цикличность времени, — я приподнимаю шляпу пистолетом и окидываю взглядом помещение, прислушиваясь к тихим всхлипываниям раненого мужчины под моим коленом. — Та татуировка у мистера Роудса пророческая, не думаешь? Ему было суждено приехать в Карнаж. Точно так же, как Харпер Старлинг идеально вписалась в поместье Ланкастер, правда? — я вкладываю рукоять ножа в ладонь Мечино. Он слишком слаб, чтобы сопротивляться. Я ухмыляюсь, когда в его глазах появляется замешательство. Это моя первая искренняя улыбка за долгое время. Первое биение моего сердца о ребра, когда я усиливаю его хватку на рукоятке лезвия.
— Или мне следует сказать... Отэм Бауэр?
Я поднимаю руку Винни, направляя острие ножа на себя. Его взгляд мечется между моими глазами и отполированным лезвием, которое я подношу ближе к своему телу.
— Ч-что вы делаете?
— Забочусь о своих игрушках.
Он слишком слаб, чтобы остановить меня, когда я втыкаю кончик лезвия в свою форму и пронзая кожу чуть ниже ключицы. Я приветствую боль.
— Знаешь, надо тебя похвалить. Я не знал, кто она такая. Никогда не присматривался. Просто думал, что у старика слабость к женщине, похожей на потерянную дочь. Но именно вы с Сэмом все сложили воедино.
Я наслаждаюсь замешательством Мечино, глубже погружая нож в плоть. Боль расцветает, лаская нервы под кожей систематическим помутнением. Я — искусство. Живая поэзия, бросающая вызов восприятию мира Винни, которое ускользает сквозь его пальцы. Каждое движение его головы, каждое слово неверия, каждый вздох нарастающего ужаса питает тьму, которую я слишком долго пытался скрыть.
— Слышал, ты искал «Ла Плюма», — говорю я, поднимаясь на ноги и наводя пистолет на дрожащую, окровавленную голову Винни.
Он умоляет сохранить ему жизнь, пока я нажимаю на курок. Одиночный выстрел, эхом разносящийся между кирпичом и медью, обрывает его мольбы.
— Ты нашел его.
Notes
[
<-1
]
Аэратор для газона — это садовый инструмент, предназначенный для создания отверстий в почве, чтобы помочь газонной траве расти.
[
<-2
]
Скрапбукинг (от англ. scrapbook — «альбом с вырезками») — вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов
[
<-3
]
HMS — префикс судов, который означает «Корабль Его Величества» (англ. His Majesty's Ship) или «Корабль Ее Величества» (англ. Her Majesty's Ship).
[
<-4
]
Piss Off — Спрей для устранения запаха. Действует на кошачью мочу и другие запахи животных.
[
<-5
]
«Teabagging» («макание чайного пакетика») — разновидность орального секса, когда мужчина помещает одно или оба яичка своей мошонки в ротовую полость, на лицо или вокруг лица сексуального партнера, часто с повторными движениями внутрь и наружу.
[
<-6
]
Gravity racer (soapbox racer) — это самодельный автомобиль без двигателя, который движется под уклон только за счет силы тяжести.
[
<-7
]
Переводится с французского как «перо».
[
<-8
]
«Дурная слава» (англ. Notorious) — американский шпионский триллер 1946 года, снятый Альфредом Хичкоком.
[
<-9
]
Слово «пат» имеет несколько значений в зависимости от контекста: В шахматах — позиция, в которой один из играющих не может сделать ни одного хода, не противоречащего правилам, при этом его король не находится под ударом. В такой ситуации партия считается ничейной. В переносном значении «пат» — безвыходная/патовая ситуация.
[
<-10
]
Piss-Off!
– дословно переводится как «отвали»
[
<-11
]
Пойма — часть речной долины, находящаяся выше русла и затопляемая в половодье или во время паводков.
[
<-12
]
Milk Duds — марка конфет, изготовленных из шоколада. Представляют собой карамельный диск неправильной формы с кондитерской шоколадной глазурью из какао и растительного масла.
[
<-13
]
Starling дословно переводится как Скворец
[
<-14
]
«Банановый фостер» (англ. bananas Foster) — американский десерт из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера.
[
<-15
]
Наноробот — гипотетическое микроскопическое устройство, которое может выполнять различные функции на молекулярном и клеточном уровне. Идея возникла в результате развития нанотехнологий и предполагает создание миниатюрных устройств, способных взаимодействовать с биологическими системами на наноуровне.
[
<-16
]
Амелия Мэри Эрхарт (24 июля 1897 — 2 июля 1937, объявлена умершей 5 января 1939) — пионер авиации и американская писательница.
[
<-17
]
Вторичное утопление (или «отсроченное утопление») — это опасное состояние, которое может развиться после спасения человека из воды, даже если на момент спасения пострадавший выглядел относительно нормально.
[
<-18
]
Starling (Старлинг) дословно переводится как Скворец.
[
<-19
]
VIN (Vehicle Identification Number) — идентификационный номер транспортного средства, уникальный код из 17 символов, который присваивается автомобилю на заводе-изготовителе.
[
<-20
]
Autumn (Отэм) – переводится как «осень»
[
<-21
]
Фраза из стихотворения Поля Верлена «Огромный черный сон». Перевод: «Я — колыбель, которую качает чья-то рука в пустой пещере, молчанье, молчанье!»