Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сезон туристов
Шрифт:

— Н-Нолан Роудс... убийца... — продолжает Мечино. — А Харп... Харпер Старлинг, она не та, за кого себя выдает. И Артур Ланкастер...

— Ах да, — отвечаю я мрачно. — Артур Ланкастер. Я уже слышал об этом.

— Н-но... собственность у реки Баллантайн...

— Ты знаешь о символизме в литературе? — перебиваю я, обыскивая карманы Мечино. Он стонет, не отвечая. — Так и думал. Символисты верили, что искусство должно раскрывать главные истины человечества путем систематического «помутнения чувств». Разве это не прекрасно? Систематическое помутнение. Подумай об этом, — я легонько стучу прикладом пистолета по его виску, он всхлипывает. Глубоко вздохнув, я отстраняюсь, доставая нож с пояса свободной рукой. — Je suis un berceau, qu’une main balance, au creux d’un caveau: Silence, silence!21 — усмехаюсь я, глядя на Мечино сверху вниз, наблюдая, как его замешательство сменяется страхом. Алхимическое преображение души. Восхитительный коктейль. Мой любимый эликсир.

— Пожалуйста... У меня семья. Д-дочь...

— Как символично. Жизнь. Смерть. Цикличность времени, — я приподнимаю шляпу пистолетом и окидываю взглядом помещение, прислушиваясь к тихим всхлипываниям раненого мужчины под моим коленом. — Та татуировка у мистера Роудса пророческая, не думаешь? Ему было суждено приехать в Карнаж. Точно так же, как Харпер Старлинг идеально вписалась в поместье Ланкастер, правда? — я вкладываю рукоять ножа в ладонь Мечино. Он слишком слаб, чтобы сопротивляться. Я ухмыляюсь, когда в его глазах появляется замешательство. Это моя первая искренняя улыбка за долгое время. Первое биение моего сердца о ребра, когда я усиливаю его хватку на рукоятке лезвия.

— Или мне следует сказать... Отэм Бауэр?

Я поднимаю руку Винни, направляя острие ножа на себя. Его взгляд мечется между моими глазами и отполированным лезвием, которое я подношу ближе к своему телу.

— Ч-что вы делаете?

— Забочусь о своих игрушках.

Он слишком слаб, чтобы остановить меня, когда я втыкаю кончик лезвия в свою форму и пронзая кожу чуть ниже ключицы. Я приветствую боль.

— Знаешь, надо тебя похвалить. Я не знал, кто она такая. Никогда не присматривался. Просто думал, что у старика слабость к женщине, похожей на потерянную дочь. Но именно вы с Сэмом все сложили воедино.

Я наслаждаюсь замешательством Мечино, глубже погружая нож в плоть. Боль расцветает, лаская нервы под кожей систематическим помутнением. Я — искусство. Живая поэзия, бросающая вызов восприятию мира Винни, которое ускользает сквозь его пальцы. Каждое движение его головы, каждое слово неверия, каждый вздох нарастающего ужаса питает тьму, которую я слишком долго пытался скрыть.

— Слышал, ты искал «Ла Плюма», — говорю я, поднимаясь на ноги и наводя пистолет на дрожащую, окровавленную голову Винни.

Он умоляет сохранить ему жизнь, пока я нажимаю на курок. Одиночный выстрел, эхом разносящийся между кирпичом и медью, обрывает его мольбы.

— Ты нашел его.

Notes

[

<-1

]

Аэратор для газона — это садовый инструмент, предназначенный для создания отверстий в почве, чтобы помочь газонной траве расти.

[

<-2

]

Скрапбукинг (от англ. scrapbook — «альбом с вырезками») — вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов

[

<-3

]

HMS — префикс судов, который означает «Корабль Его Величества» (англ. His Majesty's Ship) или «Корабль Ее Величества» (англ. Her Majesty's Ship).

[

<-4

]

Piss Off — Спрей для устранения запаха. Действует на кошачью мочу и другие запахи животных.

[

<-5

]

«Teabagging» («макание чайного пакетика») — разновидность орального секса, когда мужчина помещает одно или оба яичка своей мошонки в ротовую полость, на лицо или вокруг лица сексуального партнера, часто с повторными движениями внутрь и наружу.

[

<-6

]

Gravity racer (soapbox racer) — это самодельный автомобиль без двигателя, который движется под уклон только за счет силы тяжести.

[

<-7

]

Переводится с французского как «перо».

[

<-8

]

«Дурная слава» (англ. Notorious) — американский шпионский триллер 1946 года, снятый Альфредом Хичкоком.

[

<-9

]

Слово «пат» имеет несколько значений в зависимости от контекста: В шахматахпозиция, в которой один из играющих не может сделать ни одного хода, не противоречащего правилам, при этом его король не находится под ударом. В такой ситуации партия считается ничейной. В переносном значении «пат» — безвыходная/патовая ситуация.

[

<-10

]

Piss-Off!
– дословно переводится как «отвали»

[

<-11

]

Пойма — часть речной долины, находящаяся выше русла и затопляемая в половодье или во время паводков.

[

<-12

]

Milk Duds — марка конфет, изготовленных из шоколада. Представляют собой карамельный диск неправильной формы с кондитерской шоколадной глазурью из какао и растительного масла.

[

<-13

]

Starling дословно переводится как Скворец

[

<-14

]

«Банановый фостер» (англ. bananas Foster) — американский десерт из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера.

[

<-15

]

Наноробот — гипотетическое микроскопическое устройство, которое может выполнять различные функции на молекулярном и клеточном уровне. Идея возникла в результате развития нанотехнологий и предполагает создание миниатюрных устройств, способных взаимодействовать с биологическими системами на наноуровне.

[

<-16

]

Амелия Мэри Эрхарт (24 июля 1897 — 2 июля 1937, объявлена умершей 5 января 1939) — пионер авиации и американская писательница.

[

<-17

]

Вторичное утопление (или «отсроченное утопление») — это опасное состояние, которое может развиться после спасения человека из воды, даже если на момент спасения пострадавший выглядел относительно нормально.

[

<-18

]

Starling (Старлинг) дословно переводится как Скворец.

[

<-19

]

VIN (Vehicle Identification Number)идентификационный номер транспортного средства, уникальный код из 17 символов, который присваивается автомобилю на заводе-изготовителе.

[

<-20

]

Autumn (Отэм) – переводится как «осень»

[

<-21

]

Фраза из стихотворения Поля Верлена «Огромный черный сон». Перевод: «Я — колыбель, которую качает чья-то рука в пустой пещере, молчанье, молчанье!»

Поделиться с друзьями: