Синий на бизани
Шрифт:
Пробило восемь склянок, и наступило время обычных утренних церемоний, в том числе обхода для Стивена. Сейчас в лазарете было мало пациентов, но у одной из коек, где лежал шведский китобой по имени Бьерн, недавно сломавший три ребра, уже был посетитель – Хэнсон, к чьему отряду принадлежал моряк.
– Вы хорошо поправляетесь, – сказал Стивен тем довольно громким и отчетливым голосом, которым даже самые сообразительные врачи разговаривают с пациентами-иностранцами. – и если мистер Хэнсон позовет кого-нибудь из ваших товарищей, чтобы поддержать вас, вы можете ненадолго подняться на палубу, раз уж качка сейчас почти не чувствуется.
Утренние церемонии также включали в себя завтрак, и пока они ели, Стивен сказал:
– Очень приятно видеть, как молодые люди заботятся о матросах из своих отрядов. С тех пор как эта непогода не давала лазарету скучать, не проходило и дня, чтобы двое или трое из них не приходили поинтересоваться, как идут дела у их товарищей.
– Это был бы ненормальный, чертовски несчастный корабль, если бы они этого не делали, – ответил Джек. – Дела на борту совсем плохи, когда офицеры по-настоящему не заботятся о своих матросах; если бы вы служили на других кораблях, я думаю, вы бы обнаружили, что везде на флоте это обстоит примерно так же.
Стивен был с этим не совсем согласен, но промолчал. Не успел он налить себе следующую чашку кофе, как вошел Хьюэлл, вахтенный офицер, и сказал:
– Прошу прощения, что прерываю вас, сэр, но мы только что вышли из пролива, и, боюсь, ветер здесь очень сильный, а нарастающий прилив мчится, как мельничный ручей, неся эти чертовы... эти опасные огромные глыбы льда.
– Мне жаль это слышать, мистер Хьюэлл, – сказал Джек. – но, если только мы не слишком ошиблись с расчетами, скоро он начнет спадать. Прошу вас, бросьте верп, но держитесь кормой к ветру, чтобы мы могли выйти в пролив, когда захотим. Я сейчас же поднимусь на палубу.
"Моя дорогая", писал Стивен, "я последовал за ними на палубу; мы все еще находились с подветренной стороны от высокого черного утеса по левому борту, и фрегат имел только минимальный ход, но над головой оглушительно ревел ветер, а через проход в открытое море плыли те самые "опасные огромные глыбы льда", о которых упоминал мистер Хьюэлл, – неправильной формы льдины размером со стог сена, предположительно, фрагменты какой-то гигантской ледяной горы, которая со страшной силой обрушилась на внешнюю часть утеса. Мы (но не "Рингл"), возможно, и пережили бы удар одной из них, если бы он пришелся вскользь, но для каноэ, которое пыталось преодолеть прилив в дальней оконечности бухты, – я имею в виду справа от нас, там, где течение сильно било о берег, – казалось, не было никакой надежды.
Некоторое время я не понимал, что происходит, но затем Хэнсон и его матросы быстро объяснили и передали мне подзорную трубу. В каноэ была молодая женщина с куском тюленьей шкуры, переброшенным через плечо, державшая весло обеими руками; на дне каноэ, покрытом сетями, сидело с полдюжины маленьких собачек, а на корме – пожилая женщина, совершенно обнаженная, державшая корзину с рыбой и абсолютно голого младенца. Все они блестели от дождя и летящих брызг, которые едва ли не замерзали прямо в воздухе. Девушка, с необычайным мастерством управлявшая лодкой, снова и снова пыталась провести ее между огромными глыбами льда, часто задевая их и чудом избегая крушения. Мы наблюдали за происходящим с величайшим вниманием и тревогой. Наконец, когда глыбы льда уже надвигались почти непрерывной чередой, она развернула лодку и теперь, двигаясь по течению, которое по кривой пересекало проход в нашу сторону, оказалась в пределах оклика. Капитан Обри предложил бросить ей конец, но она не решилась на это, – полагаю, опасаясь того, что каноэ от рывка перевернется. Бьорн ее окрикнул, и она ответила. Кто-то бросил одеяло прямо в руки пожилой женщине, и все увидели, как она улыбнулась. Каноэ понеслось дальше вдоль берега, а затем уткнулось в покрытый галькой берег, за которым виднелось что-то вроде лачуги, дым от костра и несколько обнаженных мужчин, которые неторопливо спускались вниз за рыбой, собаками и одеялом.
Вскоре после этого, как по мановению волшебной палочки, прилив прекратился. Джек окликнул "Рингл", который был с подветренной стороны от нас, и попросил их осмотреть проход и пролив и доложить о состоянии моря и льда. Затем, подозвав Хэнсона и Бьорна, он пригласил их присоединиться к нам в каюте; там он угостил их кофе и, обращаясь по большей части через Хэнсона, который был не только непосредственным начальником Бьорна, но и привык к его манере говорить, попросил того в общих чертах обрисовать ситуацию. Так что, Бьорн понимает их язык?
Да, сэр, более-менее понимает. Он потерпел крушение, когда плыл на "Ингеборге", судне из Мальме, к западу отсюда, в Проливе Вигвамов. Их корабль сгорел до ватерлинии, и только пятеро человек добрались до берега. Местные были вполне добры, забрали большую часть их вещей, но дали им поесть. Они были помешаны на ножах, ведь у них не было никаких ножей, никакого металла, и они дали ему девушку в обмен на его нож, причем не самый лучший. Через год или два – ведь он потерял счет времени, – он начал понимать их довольно хорошо, они были достаточно хорошими людьми, хоть и не знали, что такое чистота. Их язык назывался тлашкала; нет, на нем не говорили по всем берегам Пролива Вигвамов, совсем нет. Другой народ жил, скажем, километрах в восьмидесяти, и они друг друга совершенно не понимали. Когда два племени встречались, обычно все заканчивалось сражением, и победители забирали все, что могли унести. И вот за тем народом, называемым вона, жило еще другое племя, и так далее по всему Проливу Вигвамов. Некоторые из них были людоедами, а некоторые нет. Но все они передавали своим друзьям сигналы дымом. Наступила пауза, и Бьорн шепотом спросил Хэнсона, знает ли капитан о Проливе Вигвамов.
Хэнсон покраснел, но взял себя в руки и сказал: "Сэр, Бьорн спрашивает, знаете ли вы о Проливе Вигвамов?"
"Попросите его рассказать все, что ему известно".
"Что ж, сэр," сказал Бьорн, "я не хочу совать нос не в свое дело, но китобои из Мальме и Гетеборга, которые возвращаются домой с промыслов далеко на юге и никуда не спешат, довольно часто им пользуются, особенно когда ветер у мыса Горн дует с юга, вот как сейчас. Пролив Вигвамов – это защищенный проход, но не тот, что сейчас находится к западу от нас, а следующий за ним. Там везде подветренная сторона и, конечно, идешь очень медленно; но он тянется все дальше и дальше километров на двести или даже больше, мимо Кабо-Пилар в Тихий океан. Это дальний конец Магелланова пролива. Конечно, индейцы там свирепые, и для китобойных судов опасно, но военному кораблю бояться нечего".
"Спасибо, мистер Хэнсон,", сказал Джек, вставая. "Спасибо, Бьорн, и я надеюсь, что твои ребра скоро заживут".
"Моя дорогая," снова писал Стивен довольно неровным почерком, хотя он сам, его стул и письменный стол были так тесно прижаты друг к другу, что только его запястье обладало некоторой свободой, ведь корабль и море, по которому он сейчас плыл, не знали таких условностей, "мы снова в бескрайнем океане, и, используя то, что они почему-то называют попутным ветром, мы направляемся по этим бурным водам куда-то на северо-запад. Конечно, как я, вероятно, уже рассказывал вам на одной из этих бесчисленных, бессвязных и полных невежества страниц, мы уже давно обогнули страшный мыс Горн, и теперь капитан Обри решил, что долг требует от него не терять ни минуты в спокойном плавании по тихим, защищенным прибрежным водам, а идти вперед и только вперед, несмотря на бури, ужасные льды, потрескавшийся рангоут, изношенные канаты, а теперь еще приближающийся голод. Наши запасы, кроме воды, стремительно истощаются.
Эта нехватка уже ощутима в лазарете, где без видимых причин открываются старые раны, наблюдается явная слабость и, возможно, первые признаки цинги. Трое матросов и один юнга умерли от простой, даже ничем не осложненной пневмонии, а состояние бедного старого мистера Вудбайна быстро ухудшается из-за осложнений хронических заболеваний, которые он лечил самостоятельно. Но что может сделать медицина в таких случаях, кроме как облегчить конец, хотя бы не ускоряя его?
А сам – под этим я подразумеваю Джека Обри, ибо он действительно олицетворяет собой корабль, – стал серьезным, суровым, неприступным. Он не спрашивает ничьего мнения, и у меня складывается впечатление, что он точно знает, что делает. Он ведет корабль с такой же решимостью и непоколебимостью, с какой парят в небесах огромные странствующие альбатросы, которые иногда сопровождают нас.
Хотя я уже довольно старый моряк, давно привыкший к службе на флоте и к морю, меня удивляет неизменная сила морских обычаев, традиций и дисциплины. Команда, ослабленная потерями, а теперь и скудным питанием, действительно работает на пределе сил: совершать повороты оверштаг в таких морях и при таких ветрах и в очень, очень холодную погоду чрезвычайно утомительно, а им приходится это делать уже, кажется, бесконечно долгое время. Но все же я не слышу ни жалоб, ни ропота, ни ругани в адрес менее умелых товарищей. От былой веселости, конечно, не осталось и следа, но все на борту проявляют поразительную стойкость, даже немногие юнги и мичманы. Раз или два я слышал, как капитан делал офицерам выговоры, но это происходит очень редко.