Синий на бизани
Шрифт:
– А какие были потери на борту? – спросил Стивен, когда они возвращались за кобылой в ее гостеприимную конюшню.
– Очень незначительные, – ответил Джек. – Ничего, с чем бы не справилась добрая Полл. Эти парни, эти каперы с Чилоэ, ничего не знали о том, как надо сражаться; своим судном они управляли неплохо, но что касается ведения боя... С другой стороны, наши молодые парни – я имею в виду чилийцев, – меня порадовали. На подходе они отлично управлялись со своими шлюпами, а при абордаже действовали смело, размахивая саблями.
– Вы завтра возвращаетесь? Мне нужно провести еще две встречи, и потом я закончу свои дела.
– Не думаю. Поскольку я не говорю по-испански, от меня мало толку в Сантьяго, тем более теперь, когда я, с вашей помощью, нанес надлежащие визиты всем соответствующим властям. Нет. Здесь я действительно могу кое-чего добиться, согласно нашему соглашению с верховным лидером. У них хорошие верфи, приличные суда водоизмещением до ста тонн или около того, и в это время года ветры достаточно устойчивые и приятные. А главное, эти энергичные молодые люди очень быстро учатся. Хардинг и Хьюэлл немного говорят по-испански, как и несколько младших офицеров и матросов, но самое замечательное в том, что большинство из них схватывают все на лету, стоит только показать. С первой попытки стопорный узел завязать не так-то просто, но мне пришлось показать его Педро только один раз, и потом он завязывал его снова и снова, смеясь от удовольствия и прося у меня прощения за этот смех.
– Я искренне рад это слышать, любезный друг. Нам могут очень пригодиться молодые люди, которые могут вязать узлы... но что касается смеха, открытого, звучного смеха, я полностью согласен с вашим Педро. В нем есть что-то удивительно оскорбительное, особенно когда он не вызван чем-то действительно, по-настоящему забавным. Зрелище возбужденных молодых женщин, громко визжащих и трясущих руками и ногами, вполне может убедить увидевшего его уйти в монастырь. Наши коллеги по научному обществу выглядели не самым достойным образом.
– Да, я заметил, что некоторые из испанцев были недовольны, и последняя чаша пунша явно была лишней. Но, с другой стороны, репутация нашего Королевского научного общества очень высока; его "Записки" читают ученые по всему миру, и люди с "Исаака Ньютона", как бы они ни вели себя в определенных ситуациях, имеют рекомендации для правительства, министерства иностранных дел и университетов в любой стране, которую посещают. Уверяю вас, Стивен, что наша связь с ними и с обществом в целом, Королевским научным обществом в его самой трезвой и образованной ипостаси, является для нас исключительным преимуществом.
– Я полностью согласен с вами, любезный, и понимаю вас, как никто другой, но даже в этом случае я бы хотел, чтобы они не смеялись; или, по крайней мере, если им действительно смешно, они хохотали бы как мужчины, а не как евнухи. О, Джек, – добавил он, задержавшись в дверях. – я чуть не забыл послание для вас в пакете от сэра Джозефа, – И он передал письмо, более объемистое, чем его собственное, и написанное очень мелким шрифтом.
Прошло некоторое время, прежде чем Стивен вернулся в гостиницу, потому что в Вальпараисо он обнаружил маленькую каталонскую колонию, жители которой танцевали свою родную сардану на площади перед собором Святого Винсента. Он вошел в комнату, все еще улыбаясь, а знакомая музыка по-прежнему звучала в его голове. Но улыбка исчезла с его лица, когда он увидел Джека, – подавленного горем, сгорбленного, глубоко несчастного, с покрасневшими глазами.
Стивена часто беспокоила склонность англичан демонстрировать свои чувства, проявлять эмоциональную слабость, но сейчас, пристально посмотрев на своего друга, он увидел нечто совершенно необычное. Джек встал, высморкался и сказал:
– Простите меня, Стивен, я прошу меня извинить за эту позорную слабость, но письмо Софи совершенно меня ошеломило, – Он поднял почти прозрачные страницы. – Она такая смелая и добрая, ни разу ни одного резкого слова, ни намека на жалобу, хотя девочки были очень больны, а Хинедж Дандас не совсем доволен поведением Джорджа на борту "Льва". В ее письме дом предстал передо мной, как живой: внутренний двор, конюшни, библиотека, фермы и общинная земля. И она так тепло отзывалась о Кристине и вашей Бригите... Боже, я был просто вне себя. А я... уплыл на край света, оставив их одних... Я и не подозревал, как они мне дороги.
Стивен пощупал ему пульс, опустил веко и сказал:
– Все это очень тяжело и трудно, но, прежде всего, вы должны принять во внимание, что попутный западный ветер промчит нас через пролив, а затем, что вполне вероятно, если вы будете сопровождать эскадру, донесет почти до самого мыса Доброй Надежды. И когда Чили будет освобождено, вы сможете привезти Софи и всех тех, кого захотите, в восхитительную, счастливую страну, к новым впечатлениям и замечательному вину. Софи ведь ценит хорошее вино, благослови ее Господь. А как врач я уверяю вас, Джек, что мы должны плотно поужинать добрыми говяжьими стейками, запивая их большим количеством бургундского (я знаю, где можно попробовать шамбертенского), а затем я приготовлю вам успокоительную пилюлю перед сном.
На следующее утро он с удовольствием посетил оба корабля, – на обоих он чувствовал себя как дома, – поприветствовал всех своих старых товарищей, с которыми они вспоминали о тяжелых временах и о том, как доктор отказался принять в дар нерожденного тюленя, – и посоветовался с Полл и Мэгги об уходе за уже поправлявшимися, хорошо перевязанными пациентами, а потом ускакал прочь.
Оставив пыльный город позади, он выехал на главную дорогу в Сантьяго, почти пустынную в тот день. Резвая кобыла несла его все выше и выше, и довольно скоро он достиг того участка изрезанной трещинами и почти лишенной почвы скалы, на удивление густо усеянной маленькими, необычайно колючими кактусами, которые местные жители называют львятами. Ему потребовалось больше часа, чтобы обогнуть эту огромную скалу и добраться до того места, где извилистая дорога поднималась и опускалась по почти бесплодной земле – бесплодной, если не считать некоторых ботанических диковинок, и, для столь пустынной местности, удивительно обильно населенной хищными птицами, начиная от крошечного сорокопута и заканчивая неизбежным кондором. Подъем занял по меньшей мере девять десятых пути, – устойчивый, постоянный подъем, время от времени сменявшийся таким крутым спуском, что ему приходилось спешиваться и брать поводья. И на протяжении всего этого долгого пути по горному шоссе, ехал ли он верхом или шел пешком, перед ним, иногда размытый, иногда четко очерченный и ясный, стоял образ, и даже не самой Кристины, а различных сторон ее личности. Километры пролетали один за другим, а он ничего не замечал вокруг, пока кобыла не остановилась на обычном месте отдыха и обратила на него свой кроткий, но полный легкого упрека взгляд.
На следующем отрезке пути они преодолели невидимый барьер, за которым оказались в более разреженном и прохладном воздухе, и образы – а, возможно, правильнее было бы сказать, иллюзии, – Кристины становились более ясными и острыми, особенно когда они возникали на фоне темной скалы: высокая, прямая, гибкая фигура, шедшая легкой и уверенной походкой. Он с предельной ясностью вспоминал, как, когда она читала, или музицировала, или наводила подзорную трубу на птицу, или просто размышляла, она была совершенно отстраненной, замкнутой в себе; но когда он сам двигался или говорил, она была полностью и во всем с ним. Это были два поразительно различных существа; и наслаждение от ее общества, которое он испытывал даже в простом воспоминании, казалось ему самой сущностью счастья и удовлетворения жизнью. Конечно, он был мужчиной, и в нем пробуждались соответствующие физические желания; но они были второстепенными, очень отдаленными ощущениями по сравнению с созерцанием этого образа, такого удивительно четкого и ясного на фоне скал.
Он узнал, что в колонии ее уважали, но не особенно любили, и ее необычная красота, казалось, оставалась если не незамеченной, то, по крайней мере, далеко не всегда вызывала восхищение. На одном многолюдном собрании он услышал, как довольно симпатичная женщина сказала: "Не могу понять, что они в ней нашли", имея в виду группу молодых и среднего возраста мужчин, которые редко отходили далеко от того места, где она стояла.
По давнему убеждению Стивена, самым поразительным в ней было то, как она превращалась из прекрасно воспитанной женщины, мало склонной к светской болтовне, сдержанной, но вовсе не отстраненной, в доброжелательного и сочувственного собеседника для того, кто ей нравился. Когда это происходило, менялась даже ее внешность: она никогда не держалась скованно, но в этот момент во всей ее позе появлялась какая-то гибкость, и Стивен, наблюдавший за ней пристальнее, чем за редчайшей птицей, мог заметить по малейшему изменению цвета ее лица, нравился ли ей ее собеседник или нет.
– Может, я и не способен мыслить здраво, – сказал он вслух. – но эта спонтанная расположенность...
Он не успел закончить свою мысль, потому что из-за угла прямо перед ним показался вожак вьючного каравана, пожилой мул в неком подобии шляпы на голове, в сопровождении мужчины, который громким голосом, эхом отдававшимся в ущелье, проревел, чтобы Стивен и его кобыла отошли в сторону, на указанное им место.
Кобыла, которую звали Изобель, точно знала, что делать, и это было к лучшему, поскольку Стивен был так погружен в свои размышления, так поглощен своими удивительно убедительными (хотя и далекими) образами, что последние полкилометра не замечал, что они едут по краю отвесной, поистине ужасающей пропасти, ведь дорога была прорублена по склону утеса.