Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандал берет отпуск
Шрифт:

Поскольку я сам рисковал проскользнуть между кронштейнами, поддерживающими леерные ограждения, иллирийцы решили втянуть меня обратно на борт, прежде чем я успею нанести вред. Они выхватили ножи; цепляясь за хрупкую деревянную обшивку, я не хотел, чтобы меня кромсали. Когда руки потянулись, я позволил им втянуть меня обратно. Я перебрался с аутригера на палубный леер, а затем спрыгнул обратно на борт.

Они не стали бы убивать меня на виду у всех. На этот раз они привязали меня к мачте, чтобы уберечь от неприятностей. Я успокоился. Когда сердцебиение стабилизировалось, я оценил ситуацию. Судя по загрузке и составу команды, Котис планировал длительный круиз.

«Куда ты плывешь?» — прохрипел я проплывающему мимо моряку.

Его лицо расплылось в злобной ухмылке. «Мы идём домой, Фалько!»

Аид. Эти ублюдки тащили меня в Иллирию.

Л

Никто на берегу не мог заметить моего бедственного положения. Надежды на преследование и спасение вскоре угасла.

Либурнская галера была еще одним судном, знакомым мне по прошлому приключению.

Мы с Камиллом Юстином когда-то командовали таким кораблём на реке в Либеральной Германии. Юстин, юноша с влиятельными друзьями. Одним из его друзей была прекрасная жрица из германского леса, утраченная любовь, о которой он никогда не рассказывал своей жене Клавдии. У жрицы как раз была либурнская галера (что делало её полезнее любой моей утраченной любви!), и она дала нам её взаймы...

Эта либурния из Диррахия обладала классической лёгкостью своего класса и обладала хорошей скоростью. Она была наполовину без палубы, и, по моему скромному опыту, я мог сказать, что она шла низко в воде, словно была полностью загружена; кто знает, какой незаконный груз скрывается под палубой, хотя я и строил некоторые догадки.

Это юркие суда, достаточно большие, чтобы чувствовать себя в безопасности, но при этом отлично подходящие для разведки, речного плавания или пиратства. В открытом море либурна может внезапно появиться, догнать тяжело груженое торговое судно и схватить его, прежде чем кто-либо успеет предпринять оборонительные действия.

Вскоре мы вышли из гавани, прошли устье Тибра и повернули на юг вдоль побережья. Это было чудесное время для плавания: послеполуденное солнце сверкало на синих волнах под безоблачным летним небом. Роскошные виллы богачей, раскинувшиеся вдоль берега, казались игрушечными домиками.

Когда мы тронулись, меня отцепили от мачты и вывели вперёд, чтобы Котис мог поразвлечься. Он важно подошёл, глаза его горели предвкушением.

Его люди, презрительно ухмыляясь, сорвали с меня плащ. Это была простая, функциональная одежда, которую я носил для маскировки, а не ради моды. Судя по их экзотическим нарядам, все они предпочли бы снимать плейбоев в роскошных шёлках.

Котис был готов провести ритуальное унижение. «Итак, что у нас тут? Повтори своё имя?»

«Фалько».

«Раб или гражданин?»

«Свободнорожденный». Раздался хор насмешек. Теперь я уже почти не чувствовал себя свободным.

«Ого, у тебя что, три имени?» Мне всё больше хотелось вытащить из этого шутника внутренности с помощью трюмного насоса.

«Я Марк Дидиус Фалько».

«Марк Дидий Фалько, сын?» — Котис говорил с таким энтузиазмом, словно делал это уже много раз.

«Сын Маркуса», — терпеливо ответил я.

«Итак, Марк Дидий Фалькон, сын Марка…» Ритуальные фразы звучали угрожающе. Именно эту надпись кто-нибудь однажды вырежет на моём надгробии, если кто-нибудь найдёт моё тело. «Из какого ты племени?»

С меня хватит. «Я правда не помню». Я знал, что пираты имели привычку осыпать пленников антиримскими оскорблениями. Пиратские оскорбления выражали притворное восхищение нашей социальной системой, а затем, по злобе, приводили к утоплению.

«Ну, Маркус, сын Маркуса, из племени, которого ты не помнишь, скажи мне: зачем ты шпионил за моим кораблем?»

«Я поднялся на борт вслед за двумя матросами, которые несли сундук, который, как мне показалось, я узнал».

«Мои обезьянки из каюты, тащите мой матросский сундук на борт». Ответ последовал мгновенно. Котис лгал. Его голос понизился, он стал ещё более угрожающим. Окружающая команда была в полном восторге. «Что тебе понадобилось от моего матросского сундука, Маркус?»

«Я думал, там выкуп за человека, которого я пытаюсь найти. Я хотел обсудить ситуацию с людьми, которые утверждают, что его держат».

«Что это за человек?» — усмехнулся Котис, как будто это было для него новостью.

Информаторы надеются взять на себя инициативу в допросах, но когда ваша работа связана с вторжением в места, где вас не ждут, вы быстро учитесь допрашивать наоборот. «Его зовут Диокл».

«Он тоже шпион?»

«Он всего лишь писец. Он у тебя?» — тихо спросил я. У меня не было ни малейшей надежды, что Диокл на борту этого корабля, хотя, возможно, он когда-то здесь и был.

«Мы этого не делаем». Это заявление вызвало у Котиса огромное удовлетворение.

«А ты знаешь, кто это делает?»

«Есть ли он у кого-нибудь ?»

«Если вы задаете этот вопрос, знаете ли вы, что он мертв?»

«Я ничего о нем не знаю, Фалько».

«Вы знали достаточно, чтобы послать его друзьям записку с требованием выкупа».

«Не я», — ухмыльнулся Котис. На этот раз то, как он говорил, заставило меня поверить ему.

«А! Так вы знали, что записку отправил кто-то другой? А потом подкараулили деньги и украли их прямо у них из-под носа…»

«Сделал бы я это?»

«Думаю, ты достаточно умён». Он, безусловно, был достаточно умён, чтобы понять, что я говорю комплименты, чтобы смягчить его. Когда он усмехнулся, услышав лесть, я быстро спросил: «Так кто же прислал записку с требованием выкупа, Котис?»

Он пожал плечами. «Понятия не имею». Он-то знал, конечно. Этот человек готов украсть у кого угодно, но ему хотелось бы быть уверенным, чью добычу он похищает.

«О, ну же! Если ты собираешься вернуться в Иллирию, что ты теряешь, если скажешь мне?» Если он собирался вернуться домой, его союз с киликийцами, должно быть, распался. Они могли выдать записку с требованием выкупа, и Котис этим вероломно воспользовался. «Я не официальный представитель; моя миссия — частная»,

Я уговаривал его: «Всё, чего я хочу, — это найти Диокла и спасти беднягу. Так он у киликийцев?»

«Вы должны спросить их».

«Надеюсь, у меня будет шанс!» — усмехнулся я, признавая, что это зависит от того, что со мной сделает Котис. Он ухмыльнулся в ответ. Меня это не успокоило. Волосы встали дыбом. «Зачем ты взял меня на свой корабль?»

«Кто-то волнуется!» — сообщил Котис своей команде, ухмыляющейся от смеха. «Расслабься, Фалько!»

Затем он презрительно усмехнулся. «Мы просто опускаем весла в океан в этот прекрасный день, проверяя, не задела ли дыры. Путь обратно на родину долгий, но перед отплытием нам нужно присутствовать на похоронах. Так что мы благополучно доставим вас обратно в Портус, не волнуйтесь. Не было нужды в ваших фехтовальных поединках и криках о помощи». Я постарался не спрашивать, чьи это похороны. Их земляка, Феопомпа.

Поделиться с друзьями: