Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказание о Ёсицунэ

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

Стр. 104. Унохана - кусты с пятилепестковыми белыми цветами, распускаются ранним летом. Из них создавали живые изгороди.

Водяной павильон - часть ансамбля аристократической усадьбы. Устраивался на берегу искусственного пруда.

Стр. 108. ...поведет себя... по примеру своего двоюродного брата Кисо Ёсинаки...- Войдя в столицу, воины Кисо подвергли ее разгрому и разорению.

Стр. 111. Боги Ицукусимы-покровители рода Тайра.

...и только при сорок первом произошли битвы, по жестокости равные битвам годов Хогэн и Хэйдзи.- В тексте неточность. Не при сорок первом, а при сороковом правителе (государе Тэмму) в 671-672 гг. в стране произошли жестокие междоусобные схватки.

Стр. 112. "Цикада" (сэми) -ворот для подтягивания канатов, выбирапия якорей, постановки и спуска парусов.

Стр. 113. Семь звезд Хокуто - Семь звезд Северной Мерки, созвездие Большой Медведицы.

Дочь Хэй-дайнагона.- Дайнагон - старший советник, высокий придворный чин. В "Повести о доме Тайра" говорится о том, что после победы Ёсицунэ при Данноура знатнейший вельможа Тайра Токитада (Хэй - китаизированное чтение иероглифа "Тайра") отдал тому свою дочь в жены, чтобы обрести его покровительство.

Дочь министра Ноги, дочери дайнагона Карахаси и тюнагона Торикаи вымышленные лица.

Серп "наигама" - серповидное лезвие, насаженное на длинную рукоять, боевое оружие.

Стр. 116. "Медвежья лапа" - железные крючья на длинном древке. Применялась при абордажах.

Стр. 117. Гудящая стрела-стрела с насаженным на нее бамбуковым или роговым наконечником с отверстиями, издававшая при полете гудение. Такую стрелу выпускали первой как сигнал к началу боя.

Лук "фусимаки" - лук, сочленения стебля которого плотно сматывали лентой из древесины тростниковой пальмы.

Стр. 121. Горы Есино- горный массив на территории современной префектуры Нара.

Стр. 123. "Разноцветные" (дзосики).- Цвет одежды самураев и аристократов был довольно строго регламентирован. Низшие же слуги носили одежду произвольных цветов, за что их и называли "разноцветными".

Бадай (с а н с к р. боддхи - Прозрение) - другое название горы Кимбусэн в горах Есино. Еще ее называют Священная Вершина Есино. Место паломничества. Эн-но Гёдзя - основатель секты горных отшельников-ямабуси, которые совершали паломничества в горные храмы, чтобы обрести магическую силу.

Стр. 125. Государь-монах Сиракава.- Годы правления 1072-1129.

Стр. 127. Старики-углежоги.- Образ старигга-углежога связан со знаменитым стихотворением китайского поэта Бо Цзюйи (772-846 гг.) "Старый угольщик".

Алмазный Царь Дзао-Гонгэн (Конгодзао) - грозное божество, защитник буддизма.

Стр. 128. Саругаку ("обезьянье представление") - один из видов народного театра - сочетание сказа, песни, танца и музыки. Сирабёси.
– танец и пение под аккомпанемент.

Стр. 131. Император Киммэй- Годы правления 531-571.

Восемь младенцев Фудо-мёо - восемь посланцев божества Фу-до-мёо ("Неколебимого Владыки").

Стр. 132. Шапка момиэбоси - колпачок из мягкой ткани, надевался под шлем.

Хатимаки - платок, свернутый жгутом; обвязывался вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал в глаза.

Стр. 133. Прин ц Упасака - прозвание будущего государя Тэмму.

Стр. 135. ...когда я в Ватанабэ...- Здесь в тексте неточность. Есицунэ снаряжал в Ватанабэ суда не для переправы на Кюсю, а для внезапной высадки на Сикоку.

Стр. 139. Дун Фэн - согласно преданию, житель китайского города Чанъань; жена спасла его, заслонив собой от ножа убийцы, и погибла сама.

...предложил свою жизнь Сёку-адзяри,..,-В храме Ондзёдзи умирал одержимый злым духом старец по имени Тико. Один из учеников Тико по имени Сёку-адзяри вызвался "перевести" злого духа на себя и предложил знахарю называть в заклинаниях не имя Тико, а имя Секу. Хитрость удалась, обманутый злой дух переселился в Секу, и Тико выздоровел. Секу же тоже был волшебным образом исцелен волею бога Фудо-мёо.

Стрелковый нарукавник -нарукавный доспох, защищающий левую руку и грудь воина от стрел противника при стрельбе из лука.

Хоро - толстая войлочная накидка поверх доспехов, прикрывала от стрел противника.

Час Обезьяны - время с 3 до 5 часов ночи.

Час Нурицы - время с 5 до 7 часов вечера.

Стр. 41. Стрела "накадзаси" - стрела в футляре из пустотелого ствола тростниковой пальмы.

Якша (с а н с к р.) - в индийской мифологии злой демон. В народном буддизме - бог-охранитель небес. Изображается чудовищем со всклокоченной шерстью.

...враги впереди и слева, и стрелять по ним можно на выбор.- Таданобу оказался в самой удобной для лучника позиции: лук он держал в левой руке, и для стрельбы ему не нужно делать половины поворота направо.

Стр. 142. Полчаса продолжался обстрел...- В действительности во полчаса, а час, потому что в старину японский час равнялся двум нашим.

Стр. 143. Лук "итодзуцуми" - лук, стебель которого плотно обматывался конопляной нитью, поверх нити покрывался черным лаком, а поверх лака обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы.

Стр. 146. Дзё - около 30 см.

Стр. 152. Сайтэндзику - Индия.

Труба хорагаи - изготавливалась из гигантской закрученной спиралью длинной и узкой раковины. В остром конце проделывалось отверстие, насаживался металлический мундштук. Производила низкий хриплый рев. Трубы хорагаи применялись для подачи сигналов в войсках. Имелись они и у горных отшельников, а также у бродячих монахов, которые трубили, возвещая о своем приближении, во время отправления служб и при уходе.

Стр. 153. Хоссо, Санрон - японские секты, особенно популярные в VIII-IX вв.

Стр. 154. Бездна Красных Лотосов - один из восьми кругов ледяного ада в буддийской мифологии. У грешников там от стужи лопается кожа, и кровавые пятна на льду напоминают красные лотосы.

Стр. 156. Сапоги цурануки - меховые сапоги мехом наружу, которые носили воины и охотники.

Стр. 159. Танец рамбёси - характерный храмовый танец, исполнялся под аккомпанемент барабанчика цудауми и флейты.

Стр. 160. Лепешки моти - традиционные в Японии лепешки из клейкого риса.

Юдзуриха-вечнозеленое дерево.

Поделиться с друзьями: