Сказание о Юэ Фэе. Том 1
Шрифт:
Он был очень встревожен, так как понимал, что если падет Луаньчжоу, то и Кайфын трудно будет удержать.
Кроме того, Лу Дэн отправил еще два письма такого же содержания: одно — Хань Ши-чжуну, начальнику заставы Лянлангуань, и другое — Чжан Шу-е, правителю области Хэцзянь — на тот случай, если войска из столицы придут слишком поздно.
Лу Дэн возглавил оборону — даже ночью не покидал он городских стен.
Поистине:
Необходимо вырыть западню, Чтоб тигра и пантеру одолеть, А чтобы злого изловить дракона, На небесах расставить нужно сеть.Между тем войско Учжу двигалось грозным и неудержимым потоком. Неподалеку от города оно по сигналу из пушки остановилось и начало располагаться лагерем. С городской стены Лу Дэн наблюдал за врагами.
Причудливые белые туманы, Дивя людей, в лазурь небес поплыли, Потом земля покрылась пеленою Непроницаемой зловещей пыли. Все слышат гром тревожный барабанов, Мир оглушая, гонги прогремели, Доносится из лагеря чжурчжэней Нестройный шум и звук степной свирели. На тысячах дорог юго-востока Взметнулась пыль седыми облаками, Здесь — копья, топоры, мечи, секиры И палицы с шакальими клыками! Гудят северо-запада дороги, Идут войска несметною толпою, Здесь — молоты, трезубцы, алебарды И посохи с тигровой головою…При виде столь грозной силы защитников города охватил страх. Некоторые военачальники предлагали воспользоваться удобным моментом: пока враги не успели отдохнуть после похода, выйти в поле и вступить в бой.
— Чжурчжэни еще не знали поражений, и боевой дух у них высок, — ответил Лу Дэн. — Нам надо обороняться и ждать подмоги.
Никто не посмел ему возражать.
А в это время Учжу, удобно расположившись в просторном шатре из воловьих шкур, спрашивал военного наставника:
— Кто обороняет Луаньчжоу?
— Лу Дэн по прозвищу Маленький Чжугэ. Очень искусный полководец.
— Он честный человек или взяточник?
— Один из самых преданных сановников Сунской династии!
— Придется мне самому на него взглянуть! — сказал Учжу.
По его приказу пятидесятитысячное войско с барабанным боем выступило из лагеря и подошло к городским стенам.
Лу Дэн немедленно распорядился:
— Стойко держите оборону, а я поеду на переговоры! Ворота распахнулись, опустился подъемный мост, и Лу Дэн появился перед неприятельским строем. Он поднял голову и сразу увидел Учжу.
Шлем боевой на его голове Украшен бивнем слона, Золотом блещет кольчуга на нем, Грудь защищает броня. Два изумрудных павлиньих хвоста — Лишь ветерок набежал — Ожили вдруг, засияли на солнце, Над головою дрожа… С плеч ниспадает Пленяющий взгляд Шелковый красный халат! Смотрят зловеще драконы, цилини [59] С непробиваемых лат. Конь его мечет копытом огонь — Это не конь, а дракон, Феникс на острой секире сияет Золотом и серебром. Истинно: это — восставший из гор Ринулся в бой исполин! Истинно: витязь — могучий и грозный — Вышел из адских глубин!59
Цилинь— мифическое священное животное-единорог, символ могущества и отваги.
— Эй, пришелец! — крикнул Учжу. — Ты не Лу Дэн?
— Лу Дэн! — ответил знаменитый военачальник.
Учжу оглядел своего противника:
Шлем из темно-красной меди Защищает полководца, Ослепительно сияют Золотой кольчуги кольца. Ярки — словно звезды в небе — Стрелы в кожаном колчане, Полумесяцем изогнут Лук, висящий за плечами. Сколько мощи в этом теле! Сколько духа в сердце рьяном! Нет такого, кто б назвался Этому герою равным! Нет такого, чьи б таланты Были столь же всемогущи, — Он — храбрейший из храбрейших Среди живших и живущих!«Действительно, необычные люди живут на Срединной равнине!» — подумал Учжу, а вслух сказал:
— Полководец Лу! Я привел с собой пятисоттысячное войско и намерен завоевать Поднебесную. Луаньчжоу — первая крепость на моем пути. Мне известно, что вы храбрый воин, но я предлагаю вам сдаться, чтобы избежать кровопролития. Если вы примете мое предложение — получите титул вана!
— Ты кто такой? Назови сперва свое имя! — крикнул Лу Дэн.
— Я четвертый сын правителя Великого Цзинь — чанпинский ван, главнокомандующий войсками Южного похода Ваньянь Учжу!
— Довольно болтать вздор! Ваши земли на севере, наши — на юге, и между ними установлена граница! Гуманность и добродетели моего государя распространяются на всю Поднебесную, а ты, позабыв о совести, поднял против него оружие! На что это похоже?
— Вы не правы, полководец! — возразил Учжу. — Издревле говорят, что Поднебесная не может быть собственностью одного человека. Лишь тот может ею управлять, кто этого достоин! А сунский император бесчинствует, изгоняет людей честных, а на их место назначает коварных и продажных. Он возводит дворцы, а народ стонет от тягот. Небо гневается! Мой государь поднял войско, чтобы восстановить справедливость, чтобы спасти ваш народ от бедствий! Послушайтесь меня, сдавайтесь, и должность сохранится за вами! Не хотите слушать доброго совета — пеняйте на себя: разгорится пожар, и в огне погибнут и простые камни, и драгоценная яшма!
— Прекрати безумные речи, подлый варвар! — Лу Дэн с копьем наперевес бросился к Учжу. Тот отбил удар секирой и сам сделал выпад. После нескольких схваток Лу Дэн обратился в бегство. Учжу его преследовал.
— Воины на стене, стреляйте! — крикнул Лу Дэн.
Едва раздался этот возглас, как Учжу повернул назад.
Опустился подъемный мост, Лу Дэн въехал в город, созвал военачальников и предупредил:
— Учжу силен, будьте осторожны!
Между тем Учжу с войском возвратился в лагерь.