Сказки попугая (Тота кахани)
Шрифт:
Не имея возможности пользоваться первым изданием «Тота Кахани», переводчик при выборе текста решил отказаться от более раннего, но английского издания, в пользу индийского; близость гильфердинговского текста 1899 г. к лакхнаусскому 1921 г. также говорит за этот вариант «Тота Кахани». Придерживаясь в основном лакхнаусского текста, переводчик вое же вводил в него отдельные выражения из издания Форбса в тех случаях, когда это представляло интерес.
Работа переводчика была не из легких. Хайдариева «Тота Кахани» никогда не переводилась на русский язык, а английский перевод Г. Смолла, вышедший в 1875 г., стал недоступной библиографической редкостью и не мог быть использован. Кроме того, вообще переводы с индустани (урду) на русский насчитываются единицами, и искать путей приходится самостоятельно. Цель, которую переводчик преследовал в своей работе, сводится к следующему: дать художественный перевод «Сказок попугая», сохранив вместе с тем максимальную близость к подлиннику. Таким образом, дабы избежать насилия над русским языком, пришлось количественно ограничить передачу ряда характерных особенностей синтаксиса индустани, как например: постановки сказуемого в конце предложения, обилия деепричастных форм, страдательных оборотов, указательных местоимений и т. д. С другой стороны, переводчик, по возможности, старался следовать подлиннику, не разбивая периодов и не соединяя нескольких простых предложений в сложное. Он отказался от употребления косвенной речи, чуждой индустани, старался передавать синонимические эпитеты и, насколько возможно, точно переводить образные выражения, частично разъясненные в комментариях. Все имена собственные и термины, целиком взятые из индустани, хотя бы они были персидского или арабского происхождения, даны в форме, максимально приближающейся к их произнесению на индустани. (Так, вместо принятых в русской литературе: визирь, Мекка, падишах, пэри — в переводе стоят менее привычные: «вазир», «Макка», «бадшах», «пари».)
При переводе стихов пришлось столкнуться с трудной задачей, которая вряд ли и вообще может быть разрешена вполне удовлетворительным образом. Действительно, в отношении просодии стихи на индустани и русские стихи относятся к двум разнородным системам, что исключает возможность соблюсти, пожалуй, наиболее важное при переводе стихов условие — эквиритмичность. Метрика индустани (урду), восходящая к арабо-персидской, имеет дело с количественной стороной слогов и их протяженностью во времени, поэтому метр и ритм стиха в индустани (урду) определяются преимущественно сменой долгих и кратких слогов в различных комбинациях. Более того, индийцы произносят стихи напевно, вторгаясь, таким образом, в область музыки и синкретического песенного творчества, характерного для многих народов. Фонетике современного канонизированного русского стиха это явление незнакомо и чуждо.
Принимая все это во внимание, переводчик при передаче стихов тщательно избегал правильных силлабо-тонических построений, дабы не навязывать читателю ложных представлений, и руководствовался лишь соблюдением единой меры времени, приблизительно одинаковой для произнесения отдельных стихов-строк данного стихотворения. Почти во всех стихах удалось также сохранить число слогов, соответствующее строке подлинника.
Значительно легче было справиться с рифмой и вообще с концовкой строки. Фигурирующие в «Тота Кахани» стихи в преобладающем количестве рифмованы, и притом по преимуществу смежными рифмами. Иногда за рифмованным словом следует завершающий строчки «радиф» — слово, сохраненное неизменным в каждой рифмованной строчке данного стихотворения. Все рифмы и радифы подлинника переводчик без исключения ввел и в соответствующие русские стихи.
Следует отметить, что поэзия индустани (урду) культивирует главным образом гомологичные рифмы, и притом по преимуществу глагольные, т. е. наиболее бедные с нашей точки зрения, но, по понятным соображениям, переводчик не счел себя в праве разнообразить рифмы.
За единичными исключениями, стихи переведены построчно. Переводчик тщательно избегал переносить словообразы из одной строки в другую и старался по возможности сохранить все образы данного стихотворения, не внося от себя новых.
Что касается внешнего оформления текста, то переводчик не считал нужным подражать в этом оригиналу. В подлиннике текст сплошь покрывает всю страницу: он не распадается на абзацы, строки стихов не выделены, знаки препинания отсутствуют, между словами нет промежутков. Следовать всем этим особенностям в русской книге нельзя, сохранять же отдельные из них не имеет смысла. Поэтому для удобства чтения текст разбит на абзацы, стихи выделены и т. д.
В заключение переводчик надеется вместе с Хайдар-Бахшем Хайдари, что «тот, кто, отправляясь от источника своего глубокомыслия, прочтет этот перевод и заметит ошибку смысла или несвязность слов, — тот мечом пера заставит ее слететь со страниц бытия, как голову врага».
М. К.
СКАЗКИ ПОПУГАЯ
Благодарение тому богу, который от облака щедрости даровал морю красноречия драгоценность смысла и язык человека создал для похвал себе, и великого пророка, последнего во временах, — милость мирам, — породил {2} для заступничества за нас грешных, ибо через него земля и небо получили существование.
1
Предисловие к «Сказкам попугая» типично для современных им литературных произведений.
У восточных писателей феодальной эпохи создалась традиция предпосылать своим произведениям более или менее пространные введения, начинающиеся с восхвалений Аллаха и земных покровителей автора. Первый мотив объясняется религиозной настроенностью писателей, второй — их социальным положением, а именно — полнейшей зависимостью от тех князей, придворных и прочих высокопоставленных лиц, при которых они состояли в качестве наемников литературного труда. Индийские авторы позднейшего времени обычно расточали хвалы и английским администраторам, от которых так же, в той или иной мере, зависела судьба писателя, экономически оторванного от широких читательских масс.
Нередко авторы сообщают в том же предисловии биографические данные о себе и дают некоторые сведения о своем произведении (время написания, источники — если это переделка, и т. п.).
Такие предисловия обычно пишутся нарочито высокопарным и торжественным стилем. Перегруженные длинными рядами витиеватых арабо-персидских эпитетов, они и в оригинале неудобочитаемы даже для соотечественников автора.
В переводе они звучат чрезвычайно тяжело. Тем не менее переводчику пришлось отказаться от мысли облегчить чтение авторского предисловия к «Сказкам попугая» путем сокращения длинных периодов разбивкой их на отдельные фразы, ибо это совершенно исказило бы дух подлинника. Единственная уступка, которую необходимо было сделать, — это дать повторение некоторых подлежащих и сказуемых, без чего читателю было бы трудно связать начало и конец каждого периода.
2
«Великого пророка… породил» — пророка Мохаммада, основателя ислама.
3
«Имамов создал». Имам — глава мусульманской церкви. Другое значение этого слова — главный священнослужитель в мечети, иначе — мулла.
Этот сайид Хайдар Бахш {4} , прозванный Хайдари Шахджеханабадский {5} , обучавшийся в палате покойного хас-наваба {6} Али Ибрахим Хана {7} бахадура {8} , ученик маульви {9} Гулам Хусайн Хана {10} Газипурского {11} , ведомый рукой {12} господина, высокопревосходительного, красноречивого, покровительствующего писателям, рудника доблести, источника великодушия, моря щедрости и милости, источника знания и мудрости, высокопоставленного Джона Гилкриста {13} сахиб {14}– бахадура (да продлится его благоденствие вечно! {15} ), — этот сайид Хайдар Бахш, хоть он и владеет лишь посредственным (в меру своих способностей) знанием персидского языка, но согласно приказа вышеупомянутого господина, в год 1215 от Хиджра — соответствующий 1801 году христианскому {16} , — в правление вождя великих мира сего, заступника бедных и обездоленных, лучшего из вельмож, высокопоставленного, ближнего советника шаха Инглистана {17} (чей дворец возвышается до Сатурна) маркиза Вальзали {18} (да продлится его благоденствие вечно!) — перевел «Книгу попугая» Мохаммада Кадири {19} (возникшую из «Книги попугая» Зия-уд-Дина Нахшаби {20} ) на язык хинди, на чистейшее наречие урду {21} , прозой, стилем простым и изящным, словами красивыми и приятными, и нарек ей имя — «Повесть попугая» {22} — перевел с той целью, чтобы господа, начинающие учиться, быстро могли уразуметь ее.
4
«Этот сайид Хайдар-Бахш», т. е. «я, сайид Хайдар-Бахш». Употребление третьего лица вместо первого является признаком смирения, а значит и вежливости по отношению к слушателям и читателям. Иногда к местоимению 3-го лица присоединяются различные самоуничижительные эпитеты, как напр.: «этот невежда», «этот раб» и т. д. Оборот, употребительный как в литературном языке, так и в разговорном. В последнем случае — при беседе с лицами, выше стоящими.
«Сайид». Сайидами называют мусульман, считающих себя потомками пророка Мохаммада (от дочери его Фатимы).
5
«Шахджеханабадский» иначе дэлийский. Дэли — древний город в Северной Индии. Шахджеханабадом его стали называть с тех пор как император Шах-Джехан (годы царствования — 1628—1658) перенес столицу из Лахора в Дэли и заново отстроил город. В настоящее время Шахджеханабадом называется только одна из окраин Дэли, лежащая на берегу р. Джамны. Это так называемый «старый город», в котором сохранились дворцы, мечети и другие архитектурные памятники эпохи Великих Моголов, имеющие высокую археологическую и художественную ценность. С 1911 г. Дэли объявлен столицей Британской Индии.
6
«Хас-наваб» — титул.
7
«Али Ибрахим Хан» — главный судья банарасского суда во второй половине XVIII в. Он был знатоком литературы: так, ему принадлежит обширный историко-литературный труд о поэтах, писавших на языке индустани, оконченный в 1784 г. Али Ибрахим Хан был другом знаменитого поэта Мира и, по некоторым сведениям, сам также писал стихи. Умер в 1794 г.
«Хан» (буквально — «господин», «владыка»), в Индии этот титул носят мусульмане, потомки афганцев или «могулов» (о могулах см. прим. к рассказу 3-му).
8
«Бахадур» (буквально — «смелый», «герой»), почетный титул, носимый как индуистами, так и мусульманами и обычно даруемый правительством. Прибавляется после имени.
9
«Маульви» — мусульманский ученый, знаток мусульманского права.
10
«Гулам Хусайн Хан» — один из мусульманских ученых — «маульви» — служивших при банарасском суде под начальством Али Ибрахим Хана (см. выше). Учитель Хайдар-Бахша Хайдари.
11
«Газипур» — главный город одноименного округа в Соединенных Провинциях (Сев. Индия). Стоит на левом берегу р. Ганга.
12
«Ведомый рукой», т. е. «пользующийся покровительством, протеже».
13
«Джон Гилкрист» — чиновник на службе у Ост-Индской компании (1759—1841). Родом шотландец, получил медицинское образование и приехал в 1783 г. в Индию на должность врача. В то время официальным языком администрации в Индии был персидский, на котором говорила, однако, лишь верхушка мусульманской интеллигенции. Гилкрист повел решительную агитацию за то, чтобы английские чиновники усваивали не отмирающий в Индии персидский язык, а языки широких народных масс, в особенности же самый распространенный из них — индустани. Гилкрист основательно изучил индустани и является одним из немногих в то время европейцев, составившим словарь, грамматику и другие лингвистические труды об этом языке. Назначенный директором колледжа Форта-Уильяма, основанного в 1800 г. в Калькутте, в целях обучения служащих Ост-Индской компании языкам местного населения, — Гилкрист собрал вокруг себя в качестве преподавателей цвет индийской учености и литературы того времени. Работавшие в колледже индийские писатели создали ряд выдающихся литературных произведений, положивших начало развитию прозаической художественной литературы на языке индустани. Покинув Индию, Гилкрист и в Европе продолжал заниматься востоковедением.
14
«Сахиб» (буквально — «господин»), титул, ставящийся после имени, так же как и «бахадур».
15
«Да продлится его благоденствие вечно!» На мусульманском востоке принято, говоря об уважаемых лицах, вставлять, как бы в скобках, это пожелание и подобные ему, как напр.: «Да будет на нем благоволение Аллаха!», «Мир ему!»; «Да молится над ним Аллах и да приветствует его!» и т. п. Такие фразы настолько обычны, что их часто не выписывают полностью, а изображают особенным образом, путем соединения двух-трех букв, входящих в состав слов данного пожелания, увенчанных изогнутой чертой.
16
«В год 1215 от Хиджра, соответствующий 1801 году христианскому». Мусульмане, как известно, имеют свое особое летосчисление. Первым годом мусульманской эры считается год «Хиджра», т. е. бегства Мохаммада из Мекки в Медину. Событие это произошло в 622 г. нашей эры, 20 сентября, а по-мусульманскому календарю — 8 числа третьего месяца — Раби-уль-Авваля. Однако первым днем эры считается 1-й день первого месяца — Мухаррама — того же года. Таким образом, мусульманское летосчисление начинается с 16 июля 622 г. н. э. Мусульманский год — лунный, и поэтому не совпадает с нашим — солнечным. В году 12 месяцев (из которых 6 имеют по 30 дней, 6 — по 29, поочередно). Каждый месяц начинается с новолуния, точнее — с того вечера, когда впервые после заката виден на небе серп луны; началом суток также считается вечер. В году 354 дня. В високосные годы (их 11 на каждый тридцатилетний цикл) — один день прибавляется к концу последнего месяца.
17
«Шах Инглистана» — английский король.
18
«Маркиз Вальзали» — индийская фонетическая транскрипция фамилии Уэлсли. Маркиз Ричард Уэлсли (1760—1842) был генерал-губернатором Бенгалии в течение 1798—1805 гг. Время его управления характеризуется ослаблением французского влияния в Индии и значительным расширением английских владений. Он основал вышеупомянутый колледж Форта-Уильяма в Калькутте.
19
«Книга попугая» Мохаммада Кадири — см. введение.
20
«Книга попугая» Зия-уд-Дина Нахшаби — см. там же.
21
«На чистейшее наречие урду». Таковым считается Дэлийское наречие. В тексте — «на урду-э-муалла», т. е. «на возвышенном урду». «Урду-э-муалла» значит также «возвышенный лагерь». Так называли лагерь в Дэли.
Язык «урду» (называемый европейцами индустани) сформировался в Северной Индии на основе хинди — языка местного населения, путем привнесения в него многих арабо-персидских элементов. Мусульманские завоеватели Индии говорили на персидском языке. Смешиваясь с народными массами, покорители естественно влияли и на язык побежденных. Взаимное общение происходило, главным образом, в лагерях и на базарах, их обслуживавших. Отсюда название «урду забан», т. е. «лагерный язык», сокращенно — «урду».
22
«Повесть попугая». В оригинале произведение Хайдар-Бахша Хайдари носит название «Тота Кахани», что значит буквально «Попугай повесть». Переводчик считает, однако, более уместным озаглавить свой перевод — «Сказки попугая», ибо такое заглавие точнее характеризует произведение, представляющее собой сборник отдельных сказок, рассказанных попугаем.
Этот невежда надеется, что тот, кто, отправляясь от источника своего глубокомыслия, прочтет этот перевод и заметит ошибку смысла или несвязность слов — тот мечом пера {23} заставит ее слететь со страниц бытия, как голову врага.
Того, кто коснется пером книги сей, Пусть освободит Аллах от скорбей. Поистине бог — наставник людей. Да закончу я эту повесть скорей.Я дошел до самой сути дела… Послушать надо о том, сколько я наглотался крови от печени своей {24} и какие сочинения связал воедино!
23
«Мечом пера» — собственно не «пера» в том смысле, как мы его понимаем, а «калама». На Ближнем и Среднем Востоке писали не перьями, а заостренными палочками — «каламами». В настоящее время «калам» уже вытесняют металлические перья европейской фабрикации.
24
«Сколько я наглотался крови от печени своей», т. е. «сколько я вытерпел мучений», или «как я потрудился». Печень, как образ, часто фигурирует в персидской и индустанской поэзии, служа для выражения душевного настроения и соответствуя нашим — «сердце», «душа».
1
рассказ,
о рождении Маймуна и женитьбе его на Худжасте
Из всех богачей древности один, по имени Ахмад Султан, был самым богатым и могущественным. У дверей его дворца стояли наготове сто тысяч лошадей, пятнадцать сотен цепей слонов {25} , девятьсот караванов вьючных верблюдов, но не было у него ни сына, ни дочери {26} , которые осветили бы дом отца своего.
25
«Пятнадцать сотен цепей слонов» — то же, что «15 сотен голов слонов». Слоны в Индии водятся в диком состоянии. Изловленные, они быстро приручаются и служат для переноски тяжестей, работы в лесных промыслах и т. п. Некогда слоны играли большую роль на войне, но с введением артиллерии значение их свелось на-нет, т. к. слоны, пугаясь огня и шума орудийных выстрелов, часто обращались в бегство, топча свою же армию. Количество коней, слонов и верблюдов, принадлежавших Ахмад-Султану, следует понимать как эпическое преувеличение.
26
«Но не было у него ни сына, ни дочери». У индийцев, как мусульман так и индуистов, бездетность считается несчастьем, а для женщины — даже позором. Бесплодные женщины, стремясь иметь ребенка, прибегают к помощи всевозможных знахарей, совершают паломничества в отдаленные храмы и к могилам святых, заказывают молебствия и т. п. У индуистов существует даже такой обычай: женщина, внеся соответствующее пожертвование жрецам — брахманам, остается на ночь в храме, где во мраке ожидает сошествия божества, которое действительно появляется, правда, предварительно воплотившись в очередного брахмана. Рождение мальчика вызывает ликование семьи и торжественно празднуется, рождение девочки скорей разочаровывает, чем радует родителей, ибо дочери являются тяжелым бременем, в особенности для бедных семей, которые зачастую разоряются на подыскивание женихов и празднование свадьбы.
Поэтому он и утром и вечером ходил к священнослужителям и просил их молиться. Итак, через некоторое время творец земли и неба даровал ему сына с челом, подобным луне {28} , прекрасного и солнцеликого. От такой радости Ахмад Султан расцвел как цветок и нарек сыну имя Маймун {29} . Раздав несколько тысяч рупий {30} нищим, он совершил благодарственное моление и произнес такие стихи:
27
«Что не было светоча в доме его». Сына образно называют «светильником дома».
28
«С челом, подобным луне». Сравнения красивого лица с луной обычны в восточной поэзии. «Лунноликий» значит — красивый, «лицо, подобное луне» — прекрасное лицо. Употребительны также сравнения с солнцем.
29
«Нарек ему имя Маймун». Если новорожденный ребенок — мальчик, имя ему дает отец, если девочка, то мать. Индийские мусульмане всегда носят имена арабского или персидского происхождения; таким образом, зная имя индийца, можно тотчас узнать, мусульманин он или индуист, что, как принадлежность к определенной социальной группировке, до сих пор не утратило своего значения.
При наречении имени существует такой обычай: открывают наугад Коран и отмечают первое попавшееся слово на третьей строке сверху. Первая буква этого слова должна послужить инициалом имени. При выборе имени чаще всего руководствуются религиозно-историческими реминисценциями: так, дают ребенку имя пророка, какого-либо халифа, или мусульманского святого. Именем может также служить всякое слово, имеющее отношение к религии или выражающее положительное качество.
30
«Рупия» — индийская денежная единица. Серебряная монета (от слова «рупа» — серебро). Курс рупии менялся; в начале XIX в. он доходил до одного рубля золотом. Медные монеты — «ана» (16-я часть рупии) и «пайса» (4-я часть «аны»).