ЖАНРЫ

Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Шрифт:
Синьора Капулетти
Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума?
Джульетта
Отец, молю вас выслушать меняС терпением; сказать мне дайте слово.
Капулетти
Прочь от меня, негодная девчонка,Упрямая ты тварь! знай наперед:Или в четверг отправишься ты в церковь,Иль никогда являться мне не смей.Молчи, не возражай, не отвечай мне;Мои уж руки чешутся… Жена,Считали мы благословеньем Бога,Что Он нам дал одну лишь эту дочь;Но вижу я теперь, что и одна –Излишний дар, что в ней проклятье наше.Прочь, подлая!
Кормилица
Спаси ее, Господь!Стыд вам, синьор, так девочку позорить.
Капулетти
А почему, моя синьора Мудрость?Сдержи язык, благая Осторожность,Ступай болтать с подобными себе.
Кормилица
Я ничего дурного не сказала.
Капулетти
Проваливай!
Кормилица
Иль говорить нельзя?
Капулетти
Молчи, молчи, бормочущая дура!Побереги премудрость ты своюДля болтовни за чаркою; а намНужды в ней нет.
Синьора Капулетти
Ты слишком горячишься.
Капулетти
Но, Господи Владыка! это сводитМеня с ума. Ведь я и днем и ночью,Во всякий час, за делом, за игрой,Наедине и в обществе – все думал,Как мужа ей найти – и вот, нашелЕй жениха из знатного семейства:Он молод и воспитан, и богат,Красив, умен; он обладает всем,Чего желать возможно человеку; –И вдруг теперь – вот эта дура, плаксаНегодная, вот эта кукла, дрянь,Когда само ей счастье лезет в руки,Ломается и хнычет: «не пойдуЯ замуж», «я еще так молода»,«Я не могу любить его»; «простите,Прошу я вас». Ну, хорошо, прощу;Но если ты не выйдешь замуж, тоПитайся, где ты хочешь – ты не будешьСо мною жить. Подумай же об этом,И вспомни, что шутить я не привык.Коль ты мне дочь, то выходи за графа.Не выйдешь – так повесься, голодай,Будь нищею, на улице подохни, –Но никогда – клянусь моей душой! –Я дочерью тебя уж не признаю,Мое твоим не будет никогда.Подумай же и знай: сдержу я клятву.

Уходит.

Джульетта
Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор ихДо дна моей печали проникает.Мать милая, не прогоняй меня,Прошу я вас отсрочить брак на месяц,Хоть на неделю; если же нельзя,Устройте мне вы брачную постельВ том темном склепе, где лежит Тибальдо.
Синьора Капулетти
Не говори: я отвечать не буду.Что хочешь, то и делай; я с тобоюПокончила.

Уходит.

Джульетта
О Господи! ах, няня,Что делать мне? как избежать мне брака?Муж на земле, а клятва в небесах:Возможно ль ей на землю возвратиться.Пока мой муж сам не пришлет ееСюда с небес, оставив эту землю?Дай мне совет, утешь меня. Увы,Увы, зачем, с какою целью НебоУстроило такую западнюПротив меня, столь слабого созданья?Что скажешь ты? иль слова утешеньяИ радости нет, няня, у тебя?
Кормилица
Есть. Вот оно: Ромео твой – изгнанник;Всем поручусь, что не посмеет онЯвиться здесь, чтоб требовать супругу;Прийти сюда он может лишь тайком.Итак, тебе, я полагаю, лучшеЗа графа выйти. Славный господин!В сравненья с ним Ромео – просто тряпка.Таких живых, прекрасных, светлых глаз,Как у него, нет у орла, синьора!Я думаю – и клятву я даю –Что счастлива ты будешь в этом браке.Он первый брак твой превосходит всем.Но если бы он даже был не лучше,То первого теперь уж мужа нет:Хоть он и жив, но для тебя он умер.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
Кормилица
И от всейМоей души. На сердце и на душу –Проклятие, когда не так.
Джульетта
Аминь.
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты чудно так утешила меня.Теперь ступай и матушке скажи,Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.Разогорчив отца, в моем грехеЯ принести желаю покаянье.
Кормилица
Сейчас иду. Вот это – так умн'o.

Уходит.

Джульетта
О, демон злой, проклятая старуха!Что может быть преступней, как желатьЧтобы свою нарушила я клятву,Иль унижать так мужа моего,Тем языком, что столько тысяч разПревозносил его превыше меры?Советница негодная, иди;Отныне мы чужие друг для друга.Пойду-спрошу – что скажет мне монах:Коль средства нет, то мужество и силуИмею я – сама сойти в могилу.

Уходит.

Акт IV
Сцена 1

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо
В четверг, синьор? Короткий это срок.
Парис
Так хочет тесть мой, Капулетти; я жеНе думаю препятствовать ему.
Лоренцо
Сказали вы, что мыслей синьориныНе знаете: не гладкий это путь,Не нравится мне это.
Парис
О ТибальдоОна так плачет, что не мог я с неюПоговорить, как должно, о любви:Ведь в доме слез Венера не смеется.Ее отец опасность видит в том,Что дочь такой печали предается,И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,Что льет она средь одиноких дум,Остановить сообществом супруга;Вот почему спешит он.
Лоренцо (в сторону)
Поделиться с друзьями: