ЖАНРЫ

Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Шрифт:
Первый страж (за сценой)
Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Джульетта
Шум! Ну, так я потороплюсь. О счастье:При нем кинжал!(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)Вот, где твои ножны,Заржавей там, а мне – дай умереть.

Входит стража с пажом Париса.

Паж
Вон это место, – там, где факел светит.
Первый страж
Земля в крови… Ищите по кладбищу;Хватайте всех, кого найдете там.

Несколько человек из стражи уходят.

Плачевный вид! вот граф Парис убитый,Джульетта, вся в крови, – она тепла:Покойница, которая лежалаЗдесь уж два дня, теперь лишь умерла.Бегите за Монтекки, Капулетти,Да герцога уведомьте; другиеПусть кладбище осмотрят.

Еще несколько человек из стражи уходят.

Видим мыЛишь место происшествия, – причину жВсех этих бед понять нам невозможно,Пока мы не расследуем всего,В подробности.

Стража приводит Бальтазара.

Слугу Ромео мыНа кладбище нашли.
Первый страж
Не выпускать,Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

Третий страж
Схватили мы монаха; он дрожит,Вздыхает, плачет; эту вот лопатуИ этот лом нашли мы у него;Шел с кладбища он.
Первый страж
Важная улика,Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог
Какой несчастный случайНас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти
Что за крикиТам слышатся? Что за причина их?
Синьора Капулетти
На улице кричат: «Парис!» – «Ромео!» –«Джульетта!» – Все на кладбище бегут,К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Герцог
Из-за чего тревога?
Первый страж
Государь!Вот здесь лежат: убитый граф Парис,Ромео мертвый и Джульетта тоже;Она была уже мертва, теперь жеУбита вновь: она еще тепла.
Герцог
Расследовать – как это избиеньеУжасное случилось!
Первый страж
Вот монахИ с ним слуга умершего Ромео;Орудия при них мы захватили,Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
О Господи! – жена, взгляни сюда:Как льется кровь из раны у Джульетты!Кинжал ошибся: вот его футлярВисит пустой на поясе Монтекки,А он в груди у дочери моей!
Синьора Капулетти
О, страшный вид! Как похоронный звон,О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог
Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Монтекки
О государь, от горести по сынеЖена моя скончалась в эту ночь.Какое же несчастие еще,На старости моей, мне угрожает?
Герцог
Взгляни – и ты увидишь.
Монтекки
О, негодный!В могилу лечь до своего отца!
Герцог
Оставь свои ты жалобы на время,Покамест мы всего не разъясним,Покуда мы причины не узнаем,Источника, начала этих бед.Тогда вождем я вашей скорби буду,Я первый в ней участие приму.А до тех пор пусть горе покоритсяТерпению. – Пусть подойдут сюдаТе, на кого упало подозренье.
Лоренцо
Из лиц таких я главный. Меньше всехСпособен я убийство совершить,Но больше всех меня подозревают.Улики все против меня; и вотСтою я здесь, готовый оправдаться,Иль обвинить себя же самого.
Герцог
Так расскажи сейчас – что знаешь ты.
Лоренцо
Я передам все вкратце, – для рассказаПодробного не хватит сил моих.Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем былДжульетты, а она была женою.Я их венчал; день тайной свадьбы ихБыл роковым для юного Тибальда,Которого безвременная смертьК изгнанию Ромео присудила.И вот о нем-то, а не о ТибальдеТак плакала Джульетта. Чтоб унятьЕе печаль, вы дочь свою решилиНасильно выдать замуж за Париса.Тогда она, в отчаянье, пришлаКо мне, прося придумать средство –Как устранить вторичный этот брак;Не то – она грозила тут же, в келье,Убить себя. И я, руководясьПознаньями моими, предложил ейНапиток усыпляющий, которыйПодействовал, как я того желал:Он дал ей вид умершей. Между тем,Я написал к Ромео, чтоб он прибылВ ночь эту злополучную сюдаИ мне помог освободить ДжульеттуИз временной могилы: в эту ночьКак раз она должна была проснуться.Но человек, с которым я послалМое письмо к нему, монах Джованни,Случайно был задержан, и вчераМне, под вечер, письмо обратно отдал.Тогда один отправился я в склеп,Чтоб выручить ее, когда проснется,И скрыть ее на время у себя,Пока за ней не явится Ромео,Которого я думал известить.Когда ж сюда, пред самым пробужденьемДжульетты, я пришел, то увидалЯ мертвыми Париса и Ромео.Она проснулась. Я молил ее –Уйти со мной, перенести с терпеньем,С покорностью решение Небес,Но, услыхав какой-то шум, был долженУйти; она ж, в отчаянье своем,Идти со мной отсюда не хотела,И умерла от собственной руки,Как видно. Вот все то, что мне известно;А что до брака этого – о немКормилица Джульетты тоже знает.Когда в таком несчастье чем-либоЯ виноват, пусть жертвою законаСтрожайшего погибнет жизнь мояЗа несколько часов до срока.
Герцог
МыТебя всегда святым считали. – ГдеСлуга Ромео? Что сказать он может?
Бальтазар
Я господину моему привезИзвестье, что жена его скончалась.Он поспешил из Мантуи сюда,На кладбище, к гробнице Капулетти.Здесь это вот письмо он мне велелОтдать его отцу пораньше утром;И, в склеп идя, он смертью мне грозил,В том случае, когда я не уйдуИ одного его там не оставлю.
Поделиться с друзьями: