Согреши со мной
Шрифт:
[
<-4
]
Это отсылка к Барни (Barney) – знаменитому фиолетовому тираннозавру из американского детского телешоу «Барни и друзья».
[
<-5
]
Пасифик-Палисейдс (англ. Pacific Palisades) – район в регионе Уэстсайд в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.
[
<-6
]
Дикоголик – слово, образованное от анг. Dick (член). Фактически Кэт назвала Грейс любительницей членов.
[
<-7
]
Отсылка к роману «Принцесса-невеста» Уильяма Голдмана.
[
<-8
]
Роуди – так называют отдельного члена дорожной команды музыкальной группы (это техники и (или) вспомогательный персонал, который путешествует вместе с группой во время турне и несет обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме исполнения музыки).
[
<-9
]
Куки Монстер (англ. Cookie Monster) – это персонаж из детского шоу «Улица Сезам», синий пушистый монстр-обжора, одержимый печеньем (особенно с шоколадным крошками).
[
<-10
]
Речь идет о Джиме Джонсе, лидере культа «Храм народов». В 1978 году более 900 его последователей совершили массовое самоубийство в поселении Джонстаун (Гайана), выпив виноградный напиток, смешанный с цианидом.
[
<-11
]
Фильм «Юный Франкенштей» (1974) Мела Брукса. Это пародия на «Франкенштейн» Мэри Шелли, где помощник доктора Франкенштейна приносит мозг с надписью “Abby Normal” (от abnormal = ненормальный). В итоге монстр получается сумасшедшим.
[
<-12
]
«Зона тейк-оффа» – участок, где серфер начинает разгон и встает на доску (делает takeoff) и где волна становится пригодной для старта.
[
<-13
]
Имеются в виду штаты Среднего Запада США (Канзас, Небраска, Айова и т.д.). Эти места «пролетают мимо», когда едут из Нью-Йорка в ЛосАнджелес. Для элиты Восточного/Западного побережья это символ «отсталой глубинки».
[
<-14
]
Это твоя? (перев. с исп.)
[
<-15
]
Имеется в виду террористический акт, произошедший 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке. Когда несколько самолетов врезались в две башни, в которых располагались офисные здания. В дальнейшем эти башни полностью разрушились.
[
<-16
]
Ой, доченька! Ты белая, как привидение! (перев. с исп)
[
<-17
]
Конечно. (перев. с исп.)
[
<-18
]
Какой жалкий. (перев. с исп.)
[
<-19
]
Элизабет Тейлор – легендарная англо-американская актриса, которую часто называют «королевой Голливуда» его золотого века. Она стала одной из самых знаменитых звезд XX столетия благодаря своему актерскому таланту и уникальной внешности.
Помимо кино, Элизабет Тейлор была известна своей бурной личной жизнью (она восемь раз выходила замуж) и любовью к редким ювелирным украшениям.
[
<-20
]
Грубое, вульгарное сленговое выражение, обозначающее большие и свисающие половые губы у женщин.
[
<-21
]
«Твинки» (анг. Twinkie) – это популярный в США бисквитный батончик с кремом. Жарить их во фритюре – типично американское безумство, которое можно встретить только на ярмарках. Это считается очень вредной, жирной и уличной едой.
[
<-22
]
Дорогая. ( перев. и исп.)
[
<-23
]
Что с тобой? (перев. и исп.)
[
<-24
]
Каддлби (англ. Cuddleby) – это «говорящее имя», значение которого можно описать словами «та, что любит обниматься» или «очень ласковая», что хорошо совпадает с образом пухлой, заботливой медсестры.
[
<-25
]
Облатка – небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.