Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-4

]

Это отсылка к Барни (Barney) – знаменитому фиолетовому тираннозавру из американского детского телешоу «Барни и друзья».

[

<-5

]

Пасифик-Палисейдс (англ. Pacific Palisades) – район в регионе Уэстсайд в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.

[

<-6

]

Дикоголик – слово, образованное от анг. Dick (член). Фактически Кэт назвала Грейс любительницей членов.

[

<-7

]

Отсылка к роману «Принцесса-невеста» Уильяма Голдмана.

[

<-8

]

Роуди – так называют отдельного члена дорожной команды музыкальной группы (это техники и (или) вспомогательный персонал, который путешествует вместе с группой во время турне и несет обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме исполнения музыки).

[

<-9

]

Куки Монстер (англ. Cookie Monster) – это персонаж из детского шоу «Улица Сезам», синий пушистый монстр-обжора, одержимый печеньем (особенно с шоколадным крошками).

[

<-10

]

Речь идет о Джиме Джонсе, лидере культа «Храм народов». В 1978 году более 900 его последователей совершили массовое самоубийство в поселении Джонстаун (Гайана), выпив виноградный напиток, смешанный с цианидом.

[

<-11

]

Фильм «Юный Франкенштей» (1974) Мела Брукса. Это пародия на «Франкенштейн» Мэри Шелли, где помощник доктора Франкенштейна приносит мозг с надписью “Abby Normal” (от abnormal = ненормальный). В итоге монстр получается сумасшедшим.

[

<-12

]

«Зона тейк-оффа» – участок, где серфер начинает разгон и встает на доску (делает takeoff) и где волна становится пригодной для старта.

[

<-13

]

Имеются в виду штаты Среднего Запада США (Канзас, Небраска, Айова и т.д.). Эти места «пролетают мимо», когда едут из Нью-Йорка в ЛосАнджелес. Для элиты Восточного/Западного побережья это символ «отсталой глубинки».

[

<-14

]

Это твоя? (перев. с исп.)

[

<-15

]

Имеется в виду террористический акт, произошедший 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке. Когда несколько самолетов врезались в две башни, в которых располагались офисные здания. В дальнейшем эти башни полностью разрушились.

[

<-16

]

Ой, доченька! Ты белая, как привидение! (перев. с исп)

[

<-17

]

Конечно. (перев. с исп.)

[

<-18

]

Какой жалкий. (перев. с исп.)

[

<-19

]

Элизабет Тейлор – легендарная англо-американская актриса, которую часто называют «королевой Голливуда» его золотого века. Она стала одной из самых знаменитых звезд XX столетия благодаря своему актерскому таланту и уникальной внешности.

Помимо кино, Элизабет Тейлор была известна своей бурной личной жизнью (она восемь раз выходила замуж) и любовью к редким ювелирным украшениям.

[

<-20

]

Грубое, вульгарное сленговое выражение, обозначающее большие и свисающие половые губы у женщин.

[

<-21

]

«Твинки» (анг. Twinkie) – это популярный в США бисквитный батончик с кремом. Жарить их во фритюре – типично американское безумство, которое можно встретить только на ярмарках. Это считается очень вредной, жирной и уличной едой.

[

<-22

]

Дорогая. ( перев. и исп.)

[

<-23

]

Что с тобой? (перев. и исп.)

[

<-24

]

Каддлби (англ. Cuddleby) – это «говорящее имя», значение которого можно описать словами «та, что любит обниматься» или «очень ласковая», что хорошо совпадает с образом пухлой, заботливой медсестры.

[

<-25

]

Облатка – небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

Поделиться с друзьями: