Соперничество сердец
Шрифт:
— Закончила по пути сюда, — выдыхаю я. — Какое облегчение. Срок сдачи уже на следующей неделе.
Джолин нетерпеливо стонет:
— Я так жду, когда смогу ее прочитать. Уже весь твой бэклист перечитала.
— Моя жена очень любит твои книги, — говорит ее муж. — Сам их не читал, но после некоторых глав у нее всегда… весьма приподнятое настроение.
Я поджимаю губы, скрывая улыбку. Кажется, я понимаю, о каком настроении идет речь. Румянец на щеках Джолин только подтверждает мою догадку.
— Джордж, — шепчет она, — не при всех.
— Что такого? — его нахмуренный вид кажется искренним, и от этого он выглядит до очаровательного наивным.
Джолин закатывает глаза, но в ее взгляде читается нежность.
— Не переживай, — говорю я ей. — Я дам тебе почитать раннюю копию.
Мы с компанией добираемся до отеля, где с Уильямом остановимся на ночь. Оказывается, здесь же поселились и остальные. Мы устраиваемся в общем зале ресторана, заказываем напитки и еду, и делимся всем, что пропустили за время разлуки.
Уильям под столом сжимает мою ладонь, и я отвечаю тем же. Я пьянею от его прикосновений, от близости, от одной мысли, что он мой. Я больше не шарахаюсь от этого восторга и даже от той искры страха, что идет с ним рядом. Восторг и страх часто идут рука об руку. И я готова встретить их обоих, потому что нахожусь именно там, где должна быть. С мужчиной, которого люблю. С людьми, которых ценю.
Это начало нашего приключения. Наших отношений. Нашей истории.
Куда бы мы ни пошли, что бы ни сделали, я дома.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ЭПИЛОГ
СПУСТЯ ГОД ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ТУРА «СЕРДЦЕБИЕНИЯ»
МОНТИ
С учетом моей блестящей репутации по разрушению всего хорошего, я, наверное, должен был догадаться, что, когда мистер Флетчер вызвал меня к себе в кабинет, этот день станет тем самым, когда я с треском все запорю.
Мистер Флетчер стоит за своим столом и с грохотом швыряет на него газету.
— Что это?
— Газетный листок, сэр, — отвечаю я, развалившись в кресле по другую сторону от громадного стола из красного дерева, занимающего половину кабинета. — Конкретно этот из «Седар-Хиллс».
— Я про это, — он тыкает пальцем в мое черно-белое фото внизу первой полосы. — Твое интервью с Ханселом Боунсмитом о двух наших авторах.
Я пожимаю плечами:
— Он попросил поделиться информацией о любимой всеми реальной истории любви.
Мистер Флетчер трет лоб. Он крепкий мужчина с темными волосами и густыми усами. Я всегда считал его вполне уважительным начальником, хоть и немного занудным, и помешанным на правилах. А я их не жалую. Ну, кроме тех случаев, когда речь идет о правилах игры, пари или спорта — тут я за каждую букву. Честно говоря, я вообще удивлен, что он согласился публиковать «Июньский портрет, запечатленный в покое», ведь там была капля… скажем так, творческого обмана.
Он опускает руку и снова стучит по газете:
— Ты утверждаешь, что сыграл роль свахи для Эдвины Данфорт и Уильяма Хейвуда во время их тура.
— Так и есть. Ну… я так думаю. Спросите их — скажут, что я тут ни при чем.
— Судя по интервью, ты тут явно при чем.
— Спасибо. Приятно, что хоть кто-то мне верит.
— Это не комплимент, — сухо отвечает он и садится в кресло, опираясь локтями на стол. — Ты утверждаешь, что курировал пари между ними.
— Факт.
— Пари на соблазнение.
— Тоже факт.
— Ты предлагал переспать с мисс Данфорт.
Я поднимаю палец:
— Только чтобы вызвать ревность у Уильяма. Она, к слову, отказалась.
— Ты напал на фейри в переулке.
— Он пытался воспользоваться Эдвиной. У меня нулевая терпимость к такому поведению.
— Ты курил наркотики.
Я прикусываю щеку, чтобы не рассмеяться. Кто вообще называет вдыхание растительных смесей «курением наркотиков»?
Натягиваю на лицо невинное выражение:
— Вы имеете в виду Лунный лепесток? Это не наркотик, а расслабляющая фейрийская трава, ничем не отличающаяся от того, что продают на рынке. Просто, скажем так, не регулируется.
— Потом ты повел их на оргию.
— Мы просто оказались на уважаемой университетской вечеринке, где заодно присутствовал клуб вуайеристов… — я прищуриваюсь. — Так и написал репортер? Надеюсь, он не перекрутил мою историю.
Он снова трет лоб:
— Мистер Филлипс, даже одно из этих действий уже тянет на ваше увольнение из «Флетчер-Уилсон». Но вся эта подборка непрофессионального поведения не может остаться без последствий. С чего мне знать, что вы не вытворяли чего похуже во время других туров, которыми руководили?
— Уверяю вас, все туры, которыми я руководил после этого, были до ужаса скучными.
— Скучными, — повторяет он. — То есть вы хотите сказать, что вели себя так ради развлечения?
— И во имя любви? — добавляю я с изящным взмахом руки, но он даже не пытается улыбнуться.
Вместо этого тяжело вздыхает:
— Я дал вам эту работу, потому что уважаю вашего отца.
Вся прежняя легкость испаряется при упоминании отца. Пальцы вцепляются в подлокотники кресла.
— Что? — процедил я сквозь зубы.
— Он попросил меня вас взять.
Кровь закипает, все внутри рвется кричать. Я едва удерживаю голос ровным:
— Это невозможно. Я ему даже не сказал, что подал заявку.
— Он и так знал, — устало пожимает плечами мистер Флетчер. — А как вы еще думали, что, будучи сыном аристократа без опыта работы, получили должность младшего публициста?
— Моей ослепительной харизмой, — отвечаю я, но в голосе один сплошной металл.
— Я пообещал вашему отцу, что дам вам шанс, но превращение «Флетчер-Уилсон» в предмет пересудов стало последней каплей.
— Вы меня увольняете?
— Да.
Я почти рад. Если бы знал, что отец приложил руку к моему найму, уволился бы сам давным-давно. Чертов ублюдок все еще пытается держать мою жизнь под контролем, даже после того, как я сделал все, чтобы меня лишили наследства.
А лишение наследства означает, что у меня нет ни запасного плана, ни средств, если я останусь без работы. Разве что вернуться к отцу, встать на колени и умолять принять меня обратно — стать идеальным сыном, каким он меня хочет видеть. Хранить его секреты. Делать вид, что он не тот человек, которого я ненавижу больше всех на свете.