Современная иранская новелла. 60—70 годы
Шрифт:
— Говори же, говори!
— Что говорить, отец?
— Опиши, какой он.
— У него широкие плечи… Подбородок как из камня… — Голос мой дрожал.
— Еще говори!
— Невозможно смотреть на его глаза.
— А разве глаза у него открыты? — спросил чей-то незнакомый голос.
— Они вылезли из орбит!
Толпа сзади нажала, и мы оказались совсем близко от Немата. Теперь его замуровали уже по пояс. Сзади нажимала толпа, впереди народ оттесняли солдаты. Отец еле устоял на ногах. Я услышал его сдавленный голос:
— Говори, сынок!.. Говори же… Что ты замолчал?
Тут я не выдержал и расплакался.
— Что случилось, сынок?
— Отец… Его больше не видно…
— Не видно?
— Теперь там, посреди площади, только гипсовый столб, отец… Только гипсовый столб…
Плечи отца поникли, обмякли. Небо заволокло тучами. Хлынул дождь.
Перевод Дж. Дорри.
notes
Примечания
1
«В гостях у автора повести «Страх». — «Литературная газета», 16 мая 1979 г.
2
Терьяк — опиум дли курения. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Дуг — напиток из кислого молока.
4
Бисмилла (арабск.) — начало коранической формулы: «Во имя аллаха милостивого и милосердного». Этим словом у мусульман принято предварять любое важное дело.
5
Известные стихи Саади (1208—1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.
6
Шахрестан — административно-территориальная единица в современном Иране.
7
Азраил — ангел смерти.
8
Моджассамэ — памятник Реза-шаху.
9
Кередж — город в 60 км от Тегерана.
10
Афтабе-лаган — металлический умывальный прибор, состоящий из тазика и кувшина, который подают в состоятельных домах гостям перед едой.
11
Дарбанд — пригород в нагорной части Тегерана.
12
Сарбанд — пригород Тегерана.
13
«Крепость» — на жаргоне проституток — дом терпимости.
14
Ванак — пригород Тегерана.
15
Шахи — мелкая иранская монета, 1/20 основной денежной единицы — риала.
16
Бахтияр — счастливый (перс.).
17
Седр — порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.
18
Фармандар — высший правительственный чиновник городской администрации, префект.
19
Ахунд — мусульманское духовное лицо.
20
Остандар — правитель остана (провинции) — главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.
21
Кибла — направление в сторону священного для мусульман города Мекки, к которой они поворачиваются лицом при молитве. Больного обычно кладут лицом к кибле, когда он находится при смерти.
22
Каллепаче — национальное иранское блюдо из вареных бараньих или коровьих голов и ножек.
23
Зирзамин — подвальное помещение в иранских домах старой постройки, где обычно помещается столовая.
24
Серке шире — напиток из виноградного сиропа с уксусом.
25
Куфте — котлета из рубленого мяса и риса. В куфте по-тавризски добавляется зелень, горох и фасоль.
26
В семьях простых иранцев принято обедать, сидя на полу. При этом в качество опоры служат овальные подушки типа диванных валиков.
27
Гиве — род матерчатой обуви.
28
В 1935 г. в Иране правительство развернуло кампанию за снятие чадры. Государственных служащих, чьи жены продолжали закрывать лицо чадрой, увольняли с работы.
29
13 фарвардина (3 апреля), т. е. в 13-й день Нового года иранцы по традиции выезжают за город и устраивают пикники.
30
По существующему в Иране обычаю перед путешествием мусульмане, прощаясь с домом, проходят под Кораном.
31
Имеются в виду наиболее почитаемые в Иране религиозные фигуры: двенадцать шиитских имамов, пророк Мохаммед и его дочь Фатима.
32
Али — зять пророка Мохаммеда; сторонники Али впоследствии положили начало шиизму — одному из двух основных направлений в исламе. Шиизм — государственная религия Ирана.
33
Рустам, сын Заля — герой эпической поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
34
Шах-Абдоль-Азим — гробница мусульманского святого, место паломничества; расположена в 8 км от Тегерана.
35
В Иране, как и в других мусульманских странах, пятница — выходной день.