ЖАНРЫ

Современная иранская новелла. 60—70 годы
Шрифт:

— Говори же, говори!

— Что говорить, отец?

— Опиши, какой он.

— У него широкие плечи… Подбородок как из камня… — Голос мой дрожал.

— Еще говори!

— Невозможно смотреть на его глаза.

— А разве глаза у него открыты? — спросил чей-то незнакомый голос.

— Они вылезли из орбит!

Толпа сзади нажала, и мы оказались совсем близко от Немата. Теперь его замуровали уже по пояс. Сзади нажимала толпа, впереди народ оттесняли солдаты. Отец еле устоял на ногах. Я услышал его сдавленный голос:

— Говори, сынок!.. Говори же… Что ты замолчал?

Тут я не выдержал и расплакался.

— Что случилось, сынок?

— Отец… Его больше не видно…

— Не видно?

— Теперь там, посреди площади, только гипсовый столб, отец… Только гипсовый столб…

Плечи отца поникли, обмякли. Небо заволокло тучами. Хлынул дождь.

Перевод Дж. Дорри.

notes

Примечания

1

«В гостях у автора повести «Страх». — «Литературная газета», 16 мая 1979 г.

2

Терьяк — опиум дли курения. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Дуг — напиток из кислого молока.

4

Бисмилла (арабск.) — начало коранической формулы: «Во имя аллаха милостивого и милосердного». Этим словом у мусульман принято предварять любое важное дело.

5

Известные стихи Саади (1208—1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.

6

Шахрестан — административно-территориальная единица в современном Иране.

7

Азраил — ангел смерти.

8

Моджассамэ — памятник Реза-шаху.

9

Кередж — город в 60 км от Тегерана.

10

Афтабе-лаган — металлический умывальный прибор, состоящий из тазика и кувшина, который подают в состоятельных домах гостям перед едой.

11

Дарбанд — пригород в нагорной части Тегерана.

12

Сарбанд — пригород Тегерана.

13

«Крепость» — на жаргоне проституток — дом терпимости.

14

Ванак — пригород Тегерана.

15

Шахи — мелкая иранская монета, 1/20 основной денежной единицы — риала.

16

Бахтияр — счастливый (перс.).

17

Седр — порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.

18

Фармандар — высший правительственный чиновник городской администрации, префект.

19

Ахунд — мусульманское духовное лицо.

20

Остандар — правитель остана (провинции) — главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.

21

Кибла — направление в сторону священного для мусульман города Мекки, к которой они поворачиваются лицом при молитве. Больного обычно кладут лицом к кибле, когда он находится при смерти.

22

Каллепаче — национальное иранское блюдо из вареных бараньих или коровьих голов и ножек.

23

Зирзамин — подвальное помещение в иранских домах старой постройки, где обычно помещается столовая.

24

Серке шире — напиток из виноградного сиропа с уксусом.

25

Куфте — котлета из рубленого мяса и риса. В куфте по-тавризски добавляется зелень, горох и фасоль.

26

В семьях простых иранцев принято обедать, сидя на полу. При этом в качество опоры служат овальные подушки типа диванных валиков.

27

Гиве — род матерчатой обуви.

28

В 1935 г. в Иране правительство развернуло кампанию за снятие чадры. Государственных служащих, чьи жены продолжали закрывать лицо чадрой, увольняли с работы.

29

13 фарвардина (3 апреля), т. е. в 13-й день Нового года иранцы по традиции выезжают за город и устраивают пикники.

30

По существующему в Иране обычаю перед путешествием мусульмане, прощаясь с домом, проходят под Кораном.

31

Имеются в виду наиболее почитаемые в Иране религиозные фигуры: двенадцать шиитских имамов, пророк Мохаммед и его дочь Фатима.

32

Али — зять пророка Мохаммеда; сторонники Али впоследствии положили начало шиизму — одному из двух основных направлений в исламе. Шиизм — государственная религия Ирана.

33

Рустам, сын Заля — герой эпической поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

34

Шах-Абдоль-Азим — гробница мусульманского святого, место паломничества; расположена в 8 км от Тегерана.

35

В Иране, как и в других мусульманских странах, пятница — выходной день.

Поделиться с друзьями: