ЖАНРЫ

"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29
Шрифт:

– Нормально. Завтра у нее свиданка с котом с нижнего этажа.

– Правда? Не думал, что кошки ходят на свидания.

Салли наблюдала, как гаджет вычисляет код.

– Они познакомились у ветеринара и поладили, и мы с его хозяйкой подумали, что неплохо бы завести котят.

– Звучит отлично, – протянул Куп.

Салли отвернулась, уставившись во мрак.

– Если болтовня о кошках должна меня успокоить, то зря стараешься. Она лишь напоминает, насколько паршивый у нас план.

Серый коробок звякнул, картридер загорелся.

– Теперь тебе лучше? – спросил Куп.

– Намного. – Салли убрала баллончик в карман.

– Ты всерьез собиралась брызнуть в меня этой хренью?

– Запросто.

Они смотрели, как опускается подъемный мост, словно сошедший с картинки сказочного замка.

– Красиво, – вздохнула Салли.

– А то.

– Но не могу избавиться от чувства, что сейчас случится какая-то дрянь.

– Вероятно, ты права, но давай этим займусь я. А ты гляди в оба, и если…

– Знаю, – перебила она. – Орать, если увижу что-нибудь похожее на ходячий рулон грязной туалетной бумаги.

– Именно.

Салли посмотрело мимо Купа:

– Кажется, мое предчувствие сбывается.

На верхушке подъемного моста восседало нечто вроде орды волосатых бородатых стариков. Они были мелкие, но количество пугало – в темноте блестело множество глаз. Пока они перешептывались, Куп слушал так внимательно, как может только человек, готовый рухнуть наземь и свернуться в позу зародыша.

– Куп? – позвала Салли.

Он сунул ей в руку гаджет и достал из сумки книгу. Пока мост опускался, Куп лихорадочно перелистывал страницы. Наконец верхний край коснулся земли, и старики устремились к ним по испещренному трещинами и ямками дереву, но ползли они медленно, прекрасно зная, что добыча близко и никуда не убежит. Куп все листал и листал.

Салли снова вцепилась в перцовый баллончик.

– Ну все, Куп. Я превращу тебя в каджунское барбекю.

Словно по молчаливому сигналу, маленькие человечки бросились вперед. Куп поднес книгу ближе к лицу и, заикаясь и запинаясь, прошептал что-то длинное и заковыристое. Старички приближались, но теперь они не спешили. Они слушали. Куп все читал, а Салли направила перцовый баллончик в его голову. Наконец он повернулся и указал на особняк, и бородатая орда с гиканьем умчалась к дому.

– Какого хрена ты с ними сделал? – спросила Салли.

– Мне показалось, что они говорят по-русски. Я рискнул предположить, что это домовые.

– Я так понимаю, ты с ними уже сталкивался?

– Нет, впервые вижу.

Салли снова убрала баллончик.

– Еще раз подчеркну: ты мудак. Куда ты их послал?

– В особняк. Наверное.

– Наверное?

– Домовые, конечно, могут доставить проблем, но фокус в том, что, если пригласить их внутрь, они смягчаются.

– И с каких пор ты заговорил по-русски?

Куп покачал головой и поднял книгу.

Салли прищурилась, пытаясь разглядеть название в тусклом свете. На обложке был изображен мультяшный дьявол верхом на плече шипастого демона. «Английский справочник монстров с удобными фразами и экстренными заклинаниями. Дополненное издание». Салли взяла книгу, несколько раз долбанула ею Купа, затем вернула.

– Не благодари, – пробормотал он, убирая справочник в сумку.

Салли окинула взглядом библиотеку:

– Итак, этих придурков мы пережили. Интересно, что там внутри.

– Ничего. Думаешь, Фицджеральд оставит рядом со своими сокровищами кучку порхающих фей и бегающих карликов? Нет. Мы зайдем и запросто выйдем.

Она легонько улыбнулась:

– Надеюсь, ты прав. И как мы зайдем?

– Прямо. Это наверняка легко. Никто не должен был пробраться мимо сигнализации и домовых.

Они пересекли мост и остановились перед дверью в библиотеку – простой деревянной панелью с дверным молотком, маленьким окошком наверху и чем-то вроде спиральной ракушки сбоку.

– Дерьмо, – процедил Куп.

– Что? – Салли опять выхватила перцовый баллончик.

– Убери. Никаких монстров. Проблема в этом. – Он постучал по ракушке.

– Что это?

– Призрачный замок. Чтобы открыть, нужен призрак реального ключа, который уничтожили. И воспользоваться им может только полтергейст или дух, или кто-то вроде.

– Меня тут чуть не сожрали, чуть не растоптали крошечными сапогами, и все, тупик? – прошипела Салли. – Я же говорила, что нужен взломщик!

– Живой взломщик не поможет, – возразил Куп. – Замок не для людей. Вероятно, у Фицджеральда в особняке обитают ручные духи.

– Мои выводы не изменились. Мы в тупике.

– Нет. – Куп достал из сумки небольшой чемоданчик и поставил его на мост. Под крышкой обнаружился набор инструментов, похожий на любимые игрушки особо изощренного демона-дантиста. – Я вскрою. Только не торопи.

– Ответь честно: Морти бы справился быстрее?

– Нет, и чтоб мне провалиться. А теперь присядь-ка и гляди в оба.

Салли послушно уселась на мост, прижалась спиной к библиотечной стене и скрестила ноги.

– Знаешь, а у меня ведь сегодня было назначено свидание. Я ее опрокинула ради тебя.

Куп воткнул маленькую отмычку в край крошечного винта и принялся орудовать поверх инструментом, похожим на испуганную белку.

– Да? Я с ней знаком?

– Вряд ли. Знаешь Минерву, гадалку? Она нас свела. Мол, симпатичная помощница стоматолога, так и сказала.

Куп уже потихоньку откручивал первый винтик:

– Тогда ты должна мне благодарственную открытку. Она бы тебя проглотила, и не в хорошем смысле.

– С чего ты взял? – изогнула бровь Салли.

– С того, что она чуть не съела Морти.

Она поникла:

– Отлично. В кои-то веки девчонка с карьерой, вот только ест людей на досуге.

– Мне жаль.

Салли уставилась в небо:

– Да ничего. Просто отстойно быть одинокой в Эл-Эй, понимаешь? Между людьми по восемьдесят километров или час езды. С тем же успехом мы могли жить в гребаных горах и месяцами не видеть ни одного человека.

– Я помню, – вздохнул Куп. – А если встретишь кого-то из своего района, то он непременно безработный олух или мечтает отложить яйца в твоем мозгу.

Поделиться с друзьями: