Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29
Шрифт:

– Любовь – странная штука. – Салли откинула голову на стену и посмотрела на Купа. – Как успехи?

– Вообще-то неплохо. Просто слишком много деталей, еще с часок провожусь.

Она усмехнулась:

– Так Морти чуть не сожрала дамочка-стоматолог?

– Так он сказал. Только не уточнил, как далеко они зашли, прежде чем он понял, что у нее восемь ног. Мне приятно думать, что в миг осознания он был голышом.

– Типа как ты вчера светил причиндалами на весь Голливуд?

– Это другое. Я пытался напугать мумию.

– Ага, продолжай утешаться этим, тигр.

Несколько минут прошло в молчании – Салли любовалась звездами, Куп возился с замком. И вдруг она что-то пробормотала.

– В чем дело? – спросил Куп.

– Я сказала «дерьмо», – прошептала Салли. – Вижу свет фар. Фицджеральды возвращаются.

Куп посмотрел на часы:

– Это не могут быть они, недавно же уехали.

– Может, котильон или другую такую фигню отменили. Может, принц превратился в тыкву, но поверь, они здесь.

– Проклятье, – простонал Куп. – Я справлюсь, но нужно больше времени.

– У тебя его нет. Сворачивай свои прибамбасы. Пора валить. Куп начал скидывать инструменты в сумку, но замер.

– Погоди. Они не смогут проехать. Без электричества ворота не откроются, так что они сейчас торчат снаружи.

– Шикарно. А значит, и нам не выбраться.

Застегнув сумку, Куп взвалил ее на плечо.

– Я могу снова врубить энергию, но нужно точно рассчитать время.

В пятидесяти ярдах от них замигал и снова вспыхнул свет. По всей территории поместья зажглись прожекторы, озарив и Купа с Салли.

– Это ты? – спросила она.

– Нет. У них, наверное, есть резервный генератор.

– Твою мать.

В отдалении раздавались голоса. В их сторону направлялись люди с фонариками.

– Ты все еще нас прикрываешь? – уточнил Куп.

– Конечно. Они нас не видят, зато видят, что мост опущен.

– Тогда идем.

Они на максимальной скорости рванули через лужайку, по широкому кругу огибая десяток охранников, что приближались к библиотеке. И все шло хорошо, но стоило им поравняться, как из тени вынырнула понтианак, чихнула и ударила Салли по лицу. Обе женщины повалились наземь. Куп схватил Салли и вздернул на ноги, только поздно. Удар ее оглушил, а шум привлек внимание охраны. Их видели все.

– Дерьмо.

Куп и Салли со всех ног припустили к воротам, но охранники не отставали.

– Сделай что-нибудь! – рявкнула Салли.

Куп порылся в сумке:

– Есть одна штука, но я не совсем уверен в эффекте.

– Какая штука?

– Отвлекающая граната.

Охранники были совсем рядом.

– Бросай ее! Давай! Давай!

– Скрести пальцы, – велел Куп, затем выдернул чеку и швырнул гранату через плечо.

Послышался приглушенный гул, а после – звуки труб и барабанов. Куп и Салли даже оглянулись, притормозив.

По землям Фицджеральда, высоко задирая колени и заключая охранников в кольцо, маршировал большой военный оркестр.

Салли уставилась на Купа, тот пожал плечами.

– Давай просто свалим.

В доме отказал генератор, и электричество снова выключилось, оставив лимузин с хозяевами между полуоткрывшихся ворот.

– Очухалась? Можешь снова активировать дар Мэрилин? – спросил Куп.

– Я уже.

– Отлично.

Он выудил из кармана пульт и нажал кнопку. Дом и сад опять озарились, и ворота медленно разъехались, пропуская лимузин. Створки еще не сомкнулись, а Куп и Салли уже выскочили наружу и не сбавляли шага, пока не добрались до фургона. Они запрыгнули на заднее сиденье и, задыхаясь, рухнули на пол.

– Это и был твой гениальный план отступления? – рыкнула Салли, лягнувшись. – Оркестр прямо со школьного матча по футболу?

Куп замахал руками:

– Я же сказал, что не уверен в эффекте. Впервые пользовался, настроек не знаю.

Салли села:

– Твою ж мать.

– Что такое?

– Из носа кровь пошла.

Куп откопал в сумке чистую тряпицу и протянул ей. Вытерев лицо, Салли заткнула тканью нос.

– Наверное, бывали у меня вылазки и похуже, но не такие странные.

– Мне совсем чуть-чуть не хватило времени.

Салли покачала головой:

Проклятье, Куп, ты обещал, что в этот раз заплатишь.

Куп порылся в сумке и, вдруг наткнувшись пальцами на нечто незнакомое, вытащил маленькую пластиковую фигурку черного кота. И записку: «На удачу. Целую, Ж.».

Он задумчиво посмотрела на Салли:

– Не волнуйся. Ты получишь свою награду.

Она вытерла нос и вернула Купу тряпку.

– Как? У федералов есть машина времени, чтобы мы вернулись назад и не облажались?

– Нет, – улыбнулся он. – У них есть кое-что покруче.

Глава 32

– Ай! – вскрикнул Зулавски.

Мышь выбежала из-под его стола, таща контейнер «таппервер» в сторону кладовой.

– С тобой все в порядке? – спросил Варгас.

– Все конечности целы. Пока что.

Варгас смотрел вслед мыши.

– Что это было?

– Куриный карри с зеленью по-тайски.

– Наверное, вкусно.

– Это был мой ланч, – сказал Зулавски. – Но контейнер был твоим. Я собирался помыть его после того, как поем.

– Черт. Это был хороший контейнер, – сказал Варгас. – Ты заметил, как меняются глаза мышей? Они теперь не только красные, но и, кажется, светятся. И становятся все более… как сказать?

– Пугающими, – подсказал Зулавски. Он потыкал линейкой под стол, на случай, не спрятались ли там другие усатые воришки. – А как насчет кальмара? Он продолжает расти. Мне пришлось вынуть все ящики с одной стороны стола, чтобы он поместился.

– Ты ходил к зеркалу истинного «я»? Динго съели несколько мышей и с тех пор пытаются вырваться из стекла наружу.

Зулавски подошел к вечно пустому ящику входящей корреспонденции, поднял его и встряхнул. Посмотрел за стол, не выпало ли чего. Увы.

– Почему никто не спустился? – спросил он.

– Я подал отчет, – кратко сказал Варгас. – Но ты знаешь, это не поможет. Мышей еще слишком мало, чтобы заразить остальную часть этажа.

Зулавски вернулся к своему столу и опустился на стул.

– Нам просто нужно научиться сосуществовать с маленькими зверюшками.

Варгас обвинительно указал на полки.

Поделиться с друзьями: