Современные страсти по древним сокровищам
Шрифт:
Благодаря Екатерине II в 1793 году Киев стал русским. Граница с Речи Посполитой прошла по окраинам Киева.
Брацлавское воеводство было создано в 1566 году в составе Великого княжества Литовского. В 1569 году воеводство было включено в состав Королевства Польского и существовало в рамках Малопольской провинции Речи Посполитой до ликвидации в ходе второго раздела Речи Посполитой (1793 год). Шляхетский сеймик Брацлавского воеводства проводился в Виннице.
Волынское воеводство входило в состав Великого княжества Литовского и Русского до 1569 года, а затем вошло в Королевство Польское. Воеводство было ликвидировано в 1795 году Екатериной II в связи с третьим разделом Речи Посполитой. Столицей воеводства был Луцк.
Пришла пора подвести итоги. Во времена Пугачева название «Украина» появилось впервые на карте Боплана. Практически Емельян Иванович не знал, что такое Украина, потому что Киев, Винница и Луцк, а также их земли были польскими. И конечно, не знал, что такое Украина еще и потому, что Боплан в посвящении своей книги с картами Польскому Королю, назвал земли вновь приобретенных воеводств русскими («Светлейшему и могущественнейшему монарху, Яну Казимиру, Божьей милостью королю польскому, великому князю Литовскому, Русскому…).
Следует отметить, что книга Боплана мало кому была известна во время Пугачева.
Впервые на русский язык книга Боплана была переведена только в 1832 году российским историком и переводчиком Ф. Г. Устряловым. В Киеве ее выпустил в свет в 1901 году В.Г. Ляскоронский.
Современная наиболее полная, точная и досконально снабженная комменатариями книга Боплана вышла в свет в Москве в 2004 году. Издание было подготовлено коллективом авторов под эгидой Российского государственного архива древних актов, Российской академии наук и Национальной академии наук Украины.
На каком языке говорил в детстве Пугачев, если его детство прошло на Дону, в среде донских казаков? Конечно, не на украинском. Сам украинский язык, как уже понял читатель, тогда только лишь зарождался. Русские в польских Киевском, Брацлавском и Волынском воеводствах в то время уже многие десятилетия должны были приноравливаться к польским панам. Поэтому в тех воеводствах язык населения стал смесью русских и польских слов.
Так родился «великий и могучий» украинский язык. Не верите? Прочитайте книгу украинского публициста и историка Анатолия Железного «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» (Киев, 1998 год).
В книге приведен словарь из украинско-польских идентичных слов, не соответствующих русским. В книге их более пятисот. Публикую для недоверчивых читателей из книги А. Железного на выбор пятьдесят слов в следующем порядке – номер слова в словаре А. Железного – украинское слово – польское – русское:
1 – аби – aby – лишь бы
5 – альтанка – altanka – беседка
8 – аркуш – arkusz – лист (бумаги)
10 – багно – bagno – болото
14 – барва – barwa – краска
19 – білизна – bielizna – белье
20 – блазень – blazen – шут
21 – блакитний – blekitny – голубой
22 – блискавка – blyskawica – молния
32 – брутальний – brutalny – грубый
33 – будинок – budynek – дом
34 – бурштин – bursztyn – янтарь
35 – вага – waga – вес
36 – вада – wada – недостаток
37 – вапно – wapno – известь
49 – виднокруг – widnokrag – горизонт
50 – видовисько – widowisko – зрелище
51 – виконати – wykonac – выполнить
52 – викреслити – wykreslic – вычеркнуть
71 – влада – wlada – власть
72 – влох – wloch – итальянец
73 – вовкулак – wilkolak – оборотень
80 – врешті – wreczcie – в конце концов
87 – галузь – galaz – отрасль
88 – ганок – ganek – крыльцо
89 – ганьба – ganba – позор
104 – голота – holota – беднота
105 – господарство – gospodarka – хозяйство
106 – готівка – gotowka – наличность (денег)
118 – дзвін – dzwon – колокол
119 – дзьоб – dziob – клюв
134 – жалоба – zaloba – траур
135 – жарт – zart – шутка
144 – жоден – zoden – ни один
145 – жужіль – zuzel – шлак
146 – жуйка – zujka – жвачка
202 – запхати – zapchac – засунуть
203 – зап'ятий – zapiaty – застегнутый
204 – зарадити – zaradzic – посоветовать
300 – крук – kruk – ворон
301 – кудлатий – kudlaty – косматый
302 – кулька – kulka – шарик
401 – позичати – pozyczac – одалживать
402 – покладати – pokladac – возлагать
403 – покотем – pokotem – вповалку
404 – пологовий – pologowy – родильный
500 – червень – czerwiec – июнь
501 – червоний – czerwony – красный
502 – черевик – trzewik – башмак
522 – щупак – szczupak – щука
523 – щур – szczur – крыса
524 – як – jak – как
Словарь А. Железного насчитывает употребляемых каждодневно более пятисот слов. А если проанализировать украинский разговорный язык еще раз, то можно было бы найти еще столько же обыденных совместных украинско – польских слов. Другие украинские слова или англо – технические, или искаженные русские (суржиковые). Вот вам и основа украинского языка!
В газете «Киевский вестник» за 3 марта 1993 года была опубликована статья «Украинская терминология должна иметь собственное лицо». Ее автору Вячеславу Панфилову не понравилось, что в украинском языке многие электротехнические термины совпадают с русскими:
виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель.
Эти русские термины он потребовал заменить на такие истинно украинские:
звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка.
Что это за слова и откуда они взялись? Все очень просто. Открываем польский словарь и читаем:
zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka.
Украинизация технической терминологии имеет давно уже знакомые для нас польские черты.
В середине XVIII столетия в детстве Пугачев говорил так, как говорили его родители – донские казаки. Не по-польски же!
Вот так, уважаемые читатели, о какой Украине и о какой ее независимости мог думать Емельян Пугачев, если большая ее часть принадлежала Речи Посполитой!
Может быть, Емельян Иванович замышлял освободить Украину от польского ига? То есть присоединить Польскую Украину к России? Попробуем разобраться с этим в следующей части этой главы.