Современный русский язык. Графика и орфография
Шрифт:
Шарашова М. К. Собственные имена или нарицательные? // Русск. речь. 1968. № 3.
1 См.: Алексеев Д. И. Прописные и строчные буквы в аббревиатурах // О современной русской орфографии. С. 48.
2 См.: Грот Я. К. Русское правописание. Спб., 1885.
3 В современном французском и польском письме существительные, обозначающие национальность или жителей города, пишутся с прописной буквы.
§ 28. ПЕРЕНОС СЛОВ.
В основе правил переноса лежат фонетические и морфологические моменты. Слова в русском языке переносятся по слогам (фонетический момент); но это правило ограничивается запрещением переносить слоги, если они состоят из одного звука (на письме - буквы), и разрывать морфемы (например: npи-слать, а не прис-лать).
Правила переноса слов с одной строки на другую составляют несколько специфический раздел орфографии, ибо вопрос о переносе - это в большей степени вопрос полиграфической техники, нежели орфографии.
Древние писцы не знали никаких правил переноса и переносили при необходимости любую оставшуюся часть текста на другую строку. Потом стали переносить по слогам, а затем появились переносы с учетом морфемного состава слов.
Все стихийно появившиеся переносы Я. К. Грот канонизировал в виде 17 правил. Эти правила были очень сложны. Декрет о правописании 1917 - 1918 гг. значительно упростил правила переноса слов, сведя их к правилам переноса по слогам (с небольшими ограничениями). Но опять стихийно стали появляться и "поморфемные" переносы. "Правила..." 1956 г. учитывают эти два момента: и слогоделение, и морфемный состав слов.
Перенос по слогам и нетруден, и единообразен, когда слово состоит из попеременно чередующихся согласных и гласных звуков: до-ро-га, зо-ло-той. В тех же случаях, когда в слове имеется стечение согласных, перенос осложняется. Современное толкование самого слогоделения не единообразно в этом случае. Далеко не единообразное решение вопроса дает и издательская практика переноса слов.
В школе, как это ни трудно, при переносе слов следует придерживаться слогоделения с учетом морфемного состава слов.
ЛИТЕРАТУРА
Жуйков С. Ф. К проблеме переноса при изучении грамматики // Вопр. психологии. 1961. № 5.
Зорин Н. И. Вопрос о переносе слов в школьной практике и методической литературе // Русск. яз. в школе. 1953. № 1.
Рабич С. Г. К изучению в школе темы "Правила переноса слов" // Русск. яз. в школе. 1958. № 4. С. 53-55.
Трофимова Е. Б. Интуитивное слогоделение и вопросы переноса слов // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению (материалы межвузовской конференции). М., 1973.
§ 29. ГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Графические сокращения являются специфическим фактом письма. Они не являются самостоятельными словами; не имеют своего фонемного состава: при чтении графическое сокращение заменяется тем словом, сокращением которого оно является. Так, графическое сокращение Спб. читается как Санкт-Петербург, Пб.– как Петербург, Пг.– как Петроград, об-во– как общество, р.– как рубль, г.– как год и т.д.
В "Правилах..." 1956 г. приведен краткий перечень общепринятых сокращений (см. § 116). Однако четких правил-принципов, которыми следует руководствоваться пишущему при оформлении графических сокращений, там нет. До недавнего времени их и не было.
Текстовый сбор относящихся сюда фактов и их теоретическое осмысление были осуществлены В. З. Санниковым и Д. И. Алексеевым (см. список литературы). Ими же сформулированы рекомендации.
В зависимости от графических приемов образования графические сокращения делятся на: 1) точечные, 2) дефисные, 3) косолинейные, 4) курсивные, 5) нулевые (графически не выделенные), 6) комбинированные.
Графические принципы сокращения слов следующие: 1) не может быть опущена начальная часть словоформы. Слово фабриканельзя сократить, например, как " брика"; 2) опускаются минимум две буквы: слово фабрика не следует сокращать как " фабрка" или " фабрик."; 3) сокращенная часть не может оканчиваться гласной буквой или буквами й, ъ, ь; 4) опускается только одна линейно последовательная (линейно не расчлененная) часть букв: не следует, например, сокращать " фбрка", так как будут опущены линейно расчлененные части а и и: " ф-бр-ка".
Различают сокращения "творческие" (когда пишущий, не зная принятого сокращения, сам образует сокращение) и сокращения по готовому образцу.
Для того, чтобы сокращение было понятно читающим, пишущий должен учитывать следующие факторы: 1) какова минимальная часть слова, которая может передать читающему смысл слова в целом; 2) насколько вероятно по условиям контекста появление того слова, которое сокращает пишущий. Чем вероятнее появление этого слова, тем в большей степени может быть произведено сокращение (большая вероятность появления слова увеличивает возможность догадки читающего); 3) графические принципы сокращения слов.
ЛИТЕРАТУРА
Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963.
Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979.
Санников В. З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М., 1964.
§ 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.
Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны. На необходимость квалифицированного лингвистического участия в этой области правописания еще в 30-е гг. указывал Л. В. Щерба: "Усиление интернациональных связей обуславливает приток слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся; газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в какой-то русской транскрипции; переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию" 1.