Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:
– Сойер Тафт, – повторил Маки. Он определенно слышал, как это имя проскальзывало в болтовне девочек, но фамилия?
Тафт?
Это что-то новенькое.
– Вот такого роста. – Парень лениво показал рукой. – Дерзкая на язык. Дерется будь здоров.
«Боже мой, – подумал Маки. – А взломщица еще и драчунья».
Вслух же он сказал:
– Тафт? – Полицейский кашлянул. – Она имеет отношение к… э-э-э… к Тафтам из Роллинг-Хилс?
Семь месяцев назад
Глава 27
Нам потребовался час, чтобы записать на видео первые три задания, и примерно столько же, чтобы Сэди-Грэйс научилась притворяться Кэмпбелл. Мне же потребовалось два часа, чтобы осознать, как сильно все это давило на Лили. Уже шесть недель я жила в комнате напротив и теперь точно знала, что, когда кузина проводит рукой по волосам, а потом заправляет их за правое ухо – это дурной знак.
Чем больше Лили нервничала, тем сильнее было ее желание выглядеть идеально.
«О божечки! Я не могу на это смотреть…» Бун проигрывал запись голоса Кэмпбелл. Потом послышался ее громкий смех. Сэди-Грэйс в своей футболке стояла перед камерой и читала рэп о гражданской ответственности перед огромной статуей, руки которой были сложены в молитве.
У нее получалось чуть лучше, чем у Буна, когда тот изображал верблюда перед входом в местный зоопарк.
Лили держала в левой руке камеру, а правой в который раз поправляла волосы.
– Хватит. – Я решила прекратить мучения Сэди-Грэйс. Где-то в середине своего опуса она перешла от круговых движений ногами к батману, а это явно плохая примета.
– Ох, отлично! – Сэди-Грэйс тут же расслабилась и с облегчением выдохнула. – Мне никак не удавалось придумать рифму к слову «гостеприимство».
Она повернулась, чтобы достать следующую подсказку из основания сложенных в мольбе рук.
Лили опустила левую руку с камерой. Я ждала, что сделает ее правая рука.
Она снова поправила волосы.
– Это будет либо парк Мейнард, либо фонтаны, – прошептала она. – Либо, если они осмелятся, утесы.
Я даже не знала, что в нашем регионе есть утесы. Но до этого вечера я также никогда не бывала ни в ботаническом саду, ни в историческом обществе. Сегодня многое было впервые.
– Дамы! – позвал Бун. – Пункт назначения – парк Мейнард. В Бэтлимузин! [18]
– А я что говорила? – заметила Лили.
В ее голосе было столько обреченности, что на обратном пути к автомобилю я нарушила главное правило кузины и спросила о ее чувствах, что для Лили было равносильно расспросам о нижнем белье.
– Как ты?
– Я в порядке, – Лили моментально ответила, но тут же покачала головой.
– Не хочешь поделиться? – спросила я мягко.
18
По аналогии с Бэтмобилем – вымышленным автомобилем героя комиксов Бэтмена.
– Просто… – Она замолчала, но удивила меня, заставив себя продолжить: – Тот, кто выбирал эти локации, с таким же успехом мог попросить у Уокера список мест, куда он водил меня, когда хотел, чтобы вечер запомнился надолго.
Отношения с Уокером Эймсом, наравне с «Секретами», были среди тех тем, которые кузина ни с кем не обсуждала.
– Знаешь, а он ведь подарил мне кольцо в знак своей любви, – тихо произнесла Лили, но в ее голосе не было ни горечи, ни нежности. – Прошлой весной. Почти перед самым окончанием школы. Мы были в ботаническом саду. А потом, через две недели…
«Баллада о Лили Истерлинг и Уокере Эймсе, – вспомнились слова Буна на аукционе. – История на века, что уж говорить».
И сейчас по милости комитета Бала Симфонии Лили приходилось заново переживать лучшие моменты этой истории.
«Она не выдержит еще три часа», – подумала я, когда мы вчетвером забрались обратно в лимузин.
– Что за идиотизм! – сказала я и, чтобы Лили не подумала, будто речь идет о ней, продолжила: – Я не собираюсь, – я посмотрела на следующее задание, – читать наизусть Роберта Фроста [19] , набив рот маршмеллоу!
19
Роберт Ли Фрост – один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
– Предлагаю свою кандидатуру!
– И ты тоже, – ответила я Буну.
Нам нужно протянуть еще три часа. И согласно уговору с Кэмпбелл, мы обязаны продолжать фиксировать ее «присутствие» в нашей компании.
Но кто говорил, что мы обязаны делать это здесь? В местах, одобренных родителями?
Если уж нам пришлось обеспечивать алиби для Кэмпбелл, что нам мешает и самим немного поразвлечься? Меня уже тошнило от всех этих правил. Я пробралась вперед, опустила перегородку и назвала шоферу нашу следующую остановку – и это был не парк Мейнард.
– Дорога займет сорок пять минут, – сказал шофер.
– Так и есть, – ответила я, повторила адрес и подняла перегородку.
– Куда мы едем? – нахмурившись, спросила Сэди-Грэйс, когда лимузин выехал на дорогу.
Я откинулась на спинку сиденья.
– Думаю, здесь люди называют это захолустье.
Насколько я могла судить, и Лили, и Сэди-Грэйс, и Бун бывали в Европе, но никто из них не выезжал за пределы города.
Да и зачем им?
– А нам можно заставить водителя ехать туда? – спросила Сэди-Грэйс, когда стало ясно, что мы едем гораздо дальше обычных маршрутов. – Мы же не угоняем тачку?
– Мы угоняем лимузин, – с важным видом поправил ее Бун.
– Эй! – вмешалась я. – Бонни, Клайд, вы закончили жаловаться? Потому что мы почти на месте.
Когда лимузин остановился, ребята с опаской вылезли за мной на улицу, как будто ожидали, что сейчас мы окажемся в эпицентре пыльной бури. Или они заметили единственный в городе стриптиз-клуб на другой стороне.
Дом, милый дом. За последние шесть недель у меня ни разу не возникало соблазна прокатиться сюда, но теперь, зная, что мама вернулась…
– Это… свободный земельный участок. – Лили попыталась быть дипломатичной, когда посмотрела на адрес, который я дала водителю.
– Нет, – поправила я. – Это просто участок.
В городке, где я выросла, пусть и не было ботанических садов, были свои достопримечательности. Этот участок пустовал, сколько я себя помнила. Трава была неровной и слегка заросшей – но только слегка. Это и было самым странным на участке. Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь подстригал здесь траву. Учитывая размеры поля, я вообще сомневалась, что кто-нибудь смог бы ее подстричь, но трава и сама не вырастала слишком высокой, чтобы полностью скрыть все вещи, которые люди тут оставляли.