Современный зарубежный детектив-16. Компиляция. Книги 1-20
Шрифт:
Да что эта баба-детектив вообще знала о нем? Ничего!
Глава восьмая
С одной стороны, Джесс понимала, что Сол, не подозревая о мертвом теле в кабине поезда (если только он был ни при чем), принял стратегически правильное решение – постараться свести панику в вагоне к минимуму. Но то, что им грозило провести в тоннеле под землей всю ночь, в корне меняло положение вещей.
А если бы она с самого начала знала, что им грозило застрять в подземке на несколько долгих часов? Поступила бы она по-другому? И как? Ответом был инстинктивный порыв, а не логически продуманное решение. Она начала бы расследовать это дело! И плевать на криминалистов! Пребывание в этом вагоне несло реальную и непосредственную угрозу ни в чем не повинным пассажирам. Возбужденный, нервничающий и, без сомнения, жестокий убийца, запертый под землей, представлял большую опасность. Но как его вычислить? Джесс не хотелось разгадать эту головоломку, спровоцировав кровавую бойню в массовой панике. Даже начав поддаваться клаустрофобии, она каждый раз, поднимая глаза, убеждалась: ее спутники, вольно или невольно, сгруживались все теснее. И одному Богу было ведомо, что испытывал сейчас убийца.
– Так что вы хотите сказать? – медленно поинтересовалась Хлоя, склонившаяся над своими коленями так, что ее косички свесились вперед; несмотря на поздний час, глаза девушки ярко блестели, отливая темно-янтарным оттенком даже в тусклом свете аварийных ламп. – Мы, возможно, проторчим здесь всю ночь? – Спросив это, Хлоя метнула взгляд на бойфренда, и Лиам тоже подался вперед с обеспокоенным выражением на лице.
Сол развел руками в беспомощности:
– Боюсь, я не знаю, что вам ответить. Но я надеюсь, что до этого не дойдет.
Джесс заметила, что он покосился на термокружку, брошенную на сиденье рядом с Эмилией. Раз только Иса предложила ей воды, могло статься так, что кроме капель на донышке этой кружки у них больше не было запасов живительной жидкости.
– Тогда нам надо выбираться отсюда, – воскликнула Эмилия, вскочив на ноги. Ее взгляд сделался слегка безумным; утихшая было паника вернулась к женщине из-за информации, озвученной Солом. Оглянувшись на двери, она продолжила: – Я думаю, что мы не так уж далеко от следующей станции; пешком минут десять, не больше. Давайте выйдем и пойдем к «Бейкер-стрит».
Джесс представила наземный маршрут между двумя станциями. Формально Эмилия была права. Если поезд остановился посередине тоннеля, они могли добраться до «Бейкер-стрит» минут за пять. Джесс посмотрела на окно напротив – настолько черное, что ей удалось разглядеть в нем лишь свое зловеще освещенное отражение. В такой темноте даже пятиминутная «прогулка» по тоннелю могла обернуться тяжелым вызовом.
– Я не думаю, что это хорошая идея. – Заметив, что Эмилия уже двинулась к дверям, Сол поспешил подняться с места. – Это опасно. Мы не знаем, когда возобновится подача электроэнергии. Если питание восстановится, когда мы будем на путях… Ну, скажем так: нам лучше в этот момент там не быть. – Сол умолк, окинув всех предостерегающим взглядом.
– Вы хотите сказать, что нас убьет током, приятель? – осведомился любитель «Карлинга».
Сол кивнул:
– Именно это я и говорю.
– А если мы пойдем не по рельсовому пути, а рядом с ним? – спросила Эмилия; тон ее голоса сделался выше.
– Или по другому пути, – встряла Джесс, вспомнив историю о пассажирах, которые на три часа застряли на только что открытой Елизаветинской линии и, не дождавшись помощи, сами вышли в безопасную зону по специальному эвакуационному маршруту.
– Увы, когда строилась линия «Бейкерлоо», о здоровье и безопасности пассажиров не думали. Здесь не предусмотрены пути эвакуации. Вокруг другие линии или вообще ничего.
Судя по виду Эмилии, обводившей взглядом своих спутников в поисках поддержки, она еще не отказалась от своей затеи. Но отклик женщина нашла лишь у Скотта: тот выпрямился и даже уже занес ногу, готовый выдвинуться в сторону дверей.
«Похоже, его прельщает шанс поиграть в героя», – подумалось Джесс.
– Послушайте, – решительно заявила она, – мало того, что это опасно, это еще и правонарушение – бродить по путям без сопровождения уполномоченных лиц. Прошло всего сорок пять минут. Давайте договоримся: никто не будет пытаться выбраться из этого поезда и рисковать жизнью, хорошо? – Джесс смерила спутников многозначительным взглядом. – А то я вас арестую.
Любитель «Карлинга» ухмыльнулся:
– Хватит важничать, детектив.
Последнее слово он процедил с откровенным презрением, и первым порывом Джесс было дать заднюю. Этот человек понял, что она больше не являлась настоящим детективом-инспектором, а была «женщиной-которая-мать-и-домохозяйка», утратившей прежнюю хватку вкупе со своей индивидуальностью.
– Ох, Скотт, а не заткнулись бы вы, – рявкнула вдруг Дженна, и Джесс поняла, что сорокапятиминутное общение с дерзким выпивохой истощило ее терпение до предела. – Они оба знают, о чем говорят, – указала американка на нее и Сола. – Это небезопасно, чего непонятного? Мы остаемся здесь и ждем, когда люди Сола включат электричество или сослуживцы Джесс вызволят нас отсюда. О’кей? Мы не знаем, что творится там, на земле, – взгляд американки на мгновение устремился вверх, – и лично я не собираюсь рисковать своей жизнью, когда ради ее спасения надо лишь вздремнуть в этом чертовом поезде пару-тройку часов.
«А Дженна мне реально нравится», – решила про себя Джесс. Иногда эта напористая, бесцеремонная американская энергия приходится как нельзя кстати, чтобы поставить людей на место. Однажды Джесс довелось допрашивать одну свидетельницу, туристку из Канзаса, которая, увидев ограбление на улице, не побоялась вмешаться, схватила преступника и удерживала его до прибытия полиции. Поступок был, конечно, идиотский. Но истинная уроженка Канзаса даже не усомнилась в том, что поступила правильно, и что-то в ее непритворной убежденности очаровало Джесс. Хотя она все равно отчитала ее за безрассудство и строго-настрого наказала больше не геройствовать на лондонских улицах; у грабителей частенько имелись ножи. В ответ на это женщина рассмеялась, а затем проговорила с грустью в голосе: «Ох, милочка, у нас даже учителя ходят с пушками».
– Ну, при таком подходе… – пробормотала Иса, держа в руках наушники-вкладыши, вынутые из ушей во время разговора. И демонстративно опустилась обратно на сиденье.
Эмилия не отвела взгляда от Джесс, как будто тщательно обдумывала слова.
– Вы не понимаете, – заговорила она, обратив свою просьбу к американке, приведшей столь действенный аргумент. – Мне нужно домой. – Эмилия окинула забегавшим взглядом вагон и продолжила еще более слабым, умоляющим голосом: – Я готовлюсь к ЭКО, мне необходимо принимать гормональные препараты в одно и то же время каждый день. Мне нельзя пропустить их прием…
Джесс прониклась сочувствием к Эмилии, но выпускать ее из поезда не собиралась. Если бы Эмилия погибла на путях этой ночью, пропуск очередной дозы гормонов стал бы наименьшей из ее забот. Остальные пассажиры тоже отреагировали на признание Эмилии лишь сочувственными улыбками. А Дженна, на которую та смотрела с надеждой, беспомощно пожала плечами, вложив в этот жест невысказанные слова, прозвучавшие в голове Джесс с американским акцентом: «Я не знаю, что тебе сказать».
Через пару секунд, осознав, что никто из пассажиров не готов составить ей компанию, Эмилия, похоже, решила, что еще не настолько отчаялась, чтобы бродить по тоннелю в одиночку, и, надувшись, отошла от дверей.
– Хорошо, – сказала Джесс с наигранной теплотой, которую вовсе не ощущала в смятенной груди. – Давайте рассядемся по своим местам и постараемся расслабиться, насколько получится. Дженна права, нам ничего другого не остается, как сидеть и ждать.
Все расселись по прежним местам. Все, кроме Дженны. Явно пресытившись обществом Скотта, американка передислоцировалась на сиденье в ряду, занятом остальными. Скривив губы, выпивоха насмешливо посмотрел на нее, но воздержался от комментариев и вернулся к той скамье, что оккупировал поначалу.