Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19
Шрифт:
Услышав рассказ Тораноскэ, Кайсю тихо кивнул, ничего не ответив.
Вскоре он позвал слугу и велел принести доску для го.
– Тора, ты играешь?
– Да так. Люблю, но играю плохо.
– Судя по тому, как ты ведешь расследование, сразу видно, что плохо. Знаешь, что такое «игра под камнями»?
– Нет, не ведаю, и это мне глубоко прискорбно.
– «Под камнями» – такая вот техника.
Расставив камни, Кайсю по порядку все объяснил. Позвольте мне объяснить это читателю от своего имени – суть будет такова…
История восьмая
Тайна Часовой башни
Перевод Е. Кизымишиной
Существуют люди, которым с рождения катастрофически не везет. Молодой самурай-гокэнин по имени Кадзивара Сёдзиро был одним из таких. Ему минуло двадцать два года. В тот самый вечер, когда он только что похоронил отца, проводя его в последний путь, к нему ввалилась шумная компания из семи-восьми человек, с грохотом и криками, наперебой выкрикивая приветствия.
– Добрый вечер! Простите за беспокойство. Ну-ка!
Не дожидаясь приглашения, они вломились в дом и направились прямо внутрь.
– Пришли покойнику благовония поставить. Ну, где он, покойник, где?
Создавалось впечатление, что они играли в прятки с усопшим.
С грохотом усевшись перед домашним алтарем, они загалдели:
– Ага, вот он, белая поминальная табличка. Ха! Для старика весьма свежо выглядит. Ну что ж – стал, кем должен был стать! Прямо радость за человека. Ну-ка, тащи выпивку!
Да уж, компания подобралась еще та. Все молодые самураи, ровесники Сёдзиро, но, по сути, уличные бандиты той эпохи, подобные нынешним гурэнтай [573] . А во главе этого сборища стоял отпетый хулиган Мотидзуки Гэнта. Формально он подчинялся отцу Сёдзиро, который служил кумигасира [574] . Но на деле – никакое влияние начальства совершенно на него не действовало, напротив, стоило ему не угодить, как он тут же начинал задираться. Гэнта вел себя настолько дерзко, что отец Сёдзиро, будучи командиром, сам боялся с ним столкнуться. Он, конечно, не пришел на поминки, где было много народу. Вместо этого, уже после похорон, привел с собой шайку и с грохотом ввалился в дом, явно с намерением напиться вволю за счет покойного. Увидев эту шумную компанию, те немногие родственники, которые остались после похорон, сразу же разошлись по домам, будто спасаясь бегством. Остались только Сёдзиро и его молодая жена О-Куми.
573
Гурэнтай – уличные группировки молодых правонарушителей, возникшие в Японии с конца эпохи Мэйдзи. Хотя изначально придерживались определенного кодекса (например, не трогать мирных граждан), с течением времени стали вовлечены в насилие, вымогательство и иные нелегальные действия. После Второй мировой войны стали одной из основ якудза и повлияли на формирование современных преступных групп.
574
Кумигасира – руководитель одной или нескольких пятидворок. Они были связующим звеном между пятидворкой и сельской общиной; подчинялись старосте деревни, нередко исполняли роль его помощника.
Сёдзиро был еще большим трусом, чем его робкий отец. С детства над ним издевались ровесники из этой банды, он постоянно убегал и прятался, и вырос в тени, избегая всего и вся. Словно попав в объятия змея, молодой человек терял волю, особенно перед этими хулиганами, не в силах самостоятельно принимать решения. Когда ему говорили принести выпивку, Сёдзиро поддавался, пил неутомимо до потери сознания и начинал играть в азартные игры. С наступлением утра он засыпал, затем открывал глаза к вечеру, снова испытывая тягу выпить, и вновь погружался в азартные игры. Это продолжалось четыре дня и четыре ночи подряд. На пятый день утром несколько товарищей Мотидзуки ворвались в дом, возбужденные и торопливые:
– Не представляешь, сколько времени мы потратили на поиски. Думали, вы пропали! Ты что, совсем с ума сошел тут, свернувшись клубочком? Скоро начнется война! Мы решили укрепиться в храме Канъэйдзи в Уэно. Давай покажем им, на что мы способны!
– Звучит интересно. Честно говоря, я начал понимать, что и выпивка, и азартные игры мне порядком надоели. Сёдзиро, спасибо за долгое гостеприимство, но теперь мы хотим предложить тебе кое-что другое. Пойдем с нами.
Замок Эдо капитулировал [575] . Уже был издан указ, предостерегающий от легкомысленных и необдуманных действий, и, хотя Сёдзиро вовсе не хотел идти против приказов и участвовать во всяких войнах, все же призывы этого сборища ставили его в безвыходное положение. О-Куми на восьмом месяце беременности. Отца только похоронили, и она, оставшись одна в таком положении, вряд ли сможет выжить. Преисполненный опасений, он начал говорить:
575
Речь идет о падении Эдо, произошедшем между маем и июлем 1868 г., когда столица Японии, город Эдо (нынешний Токио), ранее находившийся под контролем сёгуната Токугава, был занят войсками, стремившимися восстановить прямое правление императора.
– Моя жена на восьмом месяце…
Но его грубо оборвали:
– Дурак ты! Думаешь, в старые времена хоть один самурай ждал, пока жена родит, чтобы пойти на войну? Вот олух, такую чушь несешь!
После этих слов попрощаться ему было не суждено – Сёдзиро схватили за руки и обвили за талию, и, словно в дурном сне, он оказался запертым в храме Канъэйдзи в Уэно.
Хотя они и проиграли войну, в отряде из тринадцати человек, в который входил Сёдзиро, никого не ранили. Эти люди обладали ловкостью – они не бросались в бой с горячностью, а воспринимали войну как удовольствие. Решив, что будет интересно немного попутешествовать, они сбежали из Эдо, свернули с Накасэндо [576] и направились на север в Осю [577] . По пути травили байки о войне, ели и пили бесплатно, развлекались за чужой счет. Из Нихонмацу через Сэндай они наконец достигли Сиогамы [578] . Однако, вопреки их ожиданиям, не все местные феодалы поддерживали сёгунат. Разыгрывая из себя героев и хвастаясь тем, что они беглые солдаты, легко можно было оказаться под арестом. Вернуться в Эдо беглецы не могли, потому решили бежать морем в Мацумаэ [579] . Однако не нашлось ни одного лодочника, который согласился бы их перевезти – все боялись неприятностей. Оставалось лишь ждать попутного судна до Мацумаэ.
576
Накасэндо – одна из пяти главных дорог эпохи Эдо, соединявшая столицу с Киото через внутренние районы страны.
577
Осю – историческое название северо-восточного региона Японии, приблизительно соответствующего современной области Тохоку.
578
Сиогама – город в Японии, находящийся в префектуре Мияги. По своему пути герои следуют на север.
579
Мацумаэ – феодальное княжество в Японии, единственное официальное владение самурайского класса на острове Эдзо (нынешний Хоккайдо). Возникло в начале XVII в. на южной оконечности острова, вокруг одноименного замка.
Почти месяц компания от безделья слонялась по домам куртизанок в Сиогаме. От долгого мучительного ожидания товарищам стал безразличен и арест, и даже смерть. Готовые умереть с мечом в руках, они не расставались с оружием, слегка вытащив лезвия из ножен [580] , и продолжали купаться в алкоголе. Хоть в домах куртизанок и смирились с их присутствием, считая их чем-то вроде ходячего проклятия, но ежедневно предоставлять столько выпивки они не могли. И тогда за спиртным посылали Сёдзиро. Он шел в винную лавку, и, если его вежливые просьбы не срабатывали, вся банда вынимала мечи и отправлялась на «переговоры» – в конце концов им наливали везде.
580
Имеется в виду процесс, при котором меч немного вынимается из ножен с помощью большого пальца левой руки, чтобы ослабить сопротивление и сделать последующее извлечение более быстрым и плавным. Это символизирует готовность героев к бою.
Они стали изгоями в Сиогаме. Когда говорили, что «Банда хорьков» идет по улице, весь город затворял двери, и улицы мгновенно пустели.
«Банда хорьков» – это про них. Покидая Эдо, они называли себя «Отрядом капп» [581] . Но, добравшись до провинции Осю, заметили странную вещь: оказывается, у сверхъестественной силы каппы есть предел на севере. Чем южнее, тем могущество каппы сильнее: в легендах Кюсю они почти такие же сильные, как Сунь Укун [582] . Но по мере продвижения на север – через Тюгоку, Кинки, центральную Японию – они становятся слабее и уступают даже Чжу Бадзе [583] . Примерно от района Канто их мощь начинает резко падать, а в Осю каппа вовсе теряет силу.
581
Каппа – мифическое существо японского фольклора. Обычно изображается как маленькое существо с зеленой кожей, панцирем на спине и водяной чашей на голове, которая является источником его силы. Каппа живет в водоемах, таких как реки, озера и пруды, и, как правило, является озорным, но опасным существом.
582
Сунь Укун – легендарный царь обезьян из китайского классического романа «Путешествие на Запад» (XVI в.). Обладает сверхъестественными способностями, включая превращения, управление облаками и невероятную силу.
583
Чжу Бадзе – один из главных персонажей китайского романа «Путешествие на Запад». Он наполовину человек, наполовину свинья, что символизирует его смешанную природу: с одной стороны, он груб, ленив и часто поддается соблазнам, а с другой – обладает добрым сердцем и верен своим товарищам.
Тут словом «каппа» называли водяного клопа, жука-плавунца, что живет в реках, подобного золотистой жужелице. Так что каппа в глазах местных был довольно жалким созданием.
Поняв, что сила капп не безгранична в суровых северных землях, они осознали шаткость своего положения. Но поскольку им предстоял побег дальше на север, они сменили название отряда на «Банду хорьков» – словно подчеркивая отчаянность своего бегства с ветерком [584] .
Всякий раз, когда Сёдзиро посылали за выпивкой, он предпочитал ходить в «Сёран», винокурню, производящую сакэ. Только в этом месте к робкому мужчине проявляли жалость и сочувствие, обращались с ним иначе, будто он не состоял в шайке. Особенно тепло принимала его единственная дочь хозяев, О-Ёнэ, и, похоже, ее родители не возражали против такого отношения. Это было для Сёдзиро глотком свежего воздуха, облегчением тоски по дому.
584
В оригинале обыгрывается японская идиома, буквально означающая – «последние газы хорька». В момент опасности или отчаяния зверек может выпустить зловонный запах, чтобы испугать врагов и отвлечь их внимание. Это выражение означает «крайнее средство в безвыходной ситуации» или «последняя попытка, когда уже некуда деваться».
Не в силах больше терпеть злодеяния «Банды хорьков», жители города после бесчисленных совещаний решили возложить эту миссию на человека, которого считали самым великодушным из всех судовладельцев города, старшину по имени Хёдо Итирики – хозяина судна «Итирикимару». Итирики подготовил одно из своих судов, чтобы выдворить «Банду хорьков» в Мацумаэ. Понимая, что в море могут случиться разные неприятности, он решил лично возглавить экспедицию, а не полагаться на капитана. Перед отплытием в назначенный день Сёдзиро пришел в «Сёран» попрощаться.
– Вы так долго заботились обо мне, а теперь мне, наконец, предстоит отправиться в Мацумаэ.
В ответ на это О-Ёнэ бросила выразительный взгляд на родителей и те переглянулись. Вскоре ее отец по имени Сэйсаку с серьезным видом сказал:
– Все бежишь да бежишь, хоть и на север, а от судьбы не скроешься. Лучше бы тебе бросить ту банду и остаться здесь. Если согласен, я не прочь и зятем тебя назвать.
Сёдзиро задумался. Вернуться в Эдо уже невозможно. Но пока он остается с «Бандой хорьков», ему не вырваться из жизни, противной его натуре – нищенских кутежей, грабежей, безудержного пьянства. В конце концов он либо умрет с голоду, либо кто-то его убьет, и, судя по всему, ждать осталось недолго. Ему жаль О-Куми, которая осталась в Эдо, но теперь уж ничего не поделаешь. Да и кто знает, что с ней стало теперь, когда в городе армия врага. Будь что будет. Он подумал было, что, раз уж подвернулась такая неожиданная возможность, неплохо бы воспользоваться удачным предлогом и выйти из «Банды хорьков».