ЖАНРЫ

Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:

Двоим или троим самым старым гостям Холт-Найтса Свин предложил убраться восвояси. Лео и большинство остальных, однако, стояли на своем. Разговоры шли на повышенных тонах, но оставались мирными, хотя всевозможных планов было в избытке.

– А сегодня утром одна из ваз рухнула с карниза на голову этому типу, пока он спал в шезлонге под окном гостиной, – спокойно закончил Лео. – Представляешь? Чертовски странно, Кэмпион.

Я нажал на газ и поехал дальше, думая о Кипсейке и его изящных тенистых деревьях, прекрасных лугах и чистых водах и о том, сколь вопиюще постыдной выглядела вся эта история. Кипсейк принадлежал этим старикам и их детям. Он был их убежищем, местом, где они могли найти покой. Если Свин хотел заработать больше денег, зачем, во имя всего святого, ему понадобилось для этого превращать Кипсейк в рассадник порока? В Англии есть десятки тысяч других поселков. Что ж, эти люди в любом случае спасли Кипсейк от Свина – по крайней мере, кто-то из них. Что-что, а это выглядело до боли очевидным.

Мы оба молчали, пока не свернули под красную норманнскую арку, служившую главными въездными воротами Холт-Найтса.

И тут Лео возмущенно фыркнул:

– Еще один мерзавец!

Взглянув на невысокую фигуру, семенившую по дороге нам навстречу, я едва не съехал на обочину. Это был тот самый крайне неприятный самодовольный старикашка, который когда-то вызвал у меня сильнейшее чувство неприязни. В тот раз, когда я его видел, он демонстративно рыдал в платок с черной каймой шириной в дюйм на первых похоронах Свина. Теперь же он выходил из Холт-Найтса с видом человека, чувствующего себя здесь как дома.

Глава 3

«Вот тут он и умер»

Старикашка с интересом на меня посмотрел и, по всей видимости, узнал, судя по пронизывающему взгляду похожих на бусинки глаз из-под лохматых, будто у терьера, бровей.

С Лео он почтительно поздоровался, взмахнув соломенной панамой в попытке изобразить изящный старомодный жест, что выглядело смехотворно.

Лео что-то пробормотал, небрежно коснувшись своей зеленой твидовой шляпы.

– Похоже, меня знает куда больше народа, чем знаю я сам, – смущенно буркнул он и продолжил столь поспешно, что я воспринял это как слегка удивившее меня нежелание вдаваться в дальнейшее обсуждение старикашки: – Будь побережнее с Поппи. Очаровательная женщина. Слишком многое на нее свалилось за последние день-два. Не хотелось бы, чтобы ты ее напугал. Действуй помягче, Кэмпион, – словно в лайковых перчатках.

Естественно, его слова меня задели. Грубость была мне несвойственна, и я всегда отличался мягким и добродушным нравом.

– Последний раз я бил женщину десять лет назад, сэр, – сказал я.

Лео искоса взглянул на меня. Ему явно было не до шуток.

– Надеюсь, что ничего подобного не было, – сурово проговорил он. – Твоя мать – прекрасной души женщина – просто не смогла бы воспитать грубого сына. Я беспокоюсь за Поппи, Кэмпион. Бедная малышка.

Я почувствовал, как у меня невольно взлетают брови. Тот, кто способен представить Поппи в образе «бедной малышки», мог и впрямь за нее опасаться. Мне нравится Поппи. Очаровательной ее назвать вполне можно, но малышкой – никак. Лео путал свои идеалы с реальностью, о чем я, возможно, прямо бы ему и сказал, смертельно оскорбив, если бы мы к тому времени не выехали из-за деревьев и не увидели ожидавший нас дом.

Ни одна английская сельская усадьба недостойна называться таковой, если при виде ее в половине седьмого июньским вечером не захватывает дух. Но Холт-Найтс сам по себе – вне конкуренции – длинный и приземистый, с изящными окнами. Сложенный из кирпича цвета давленой земляники фасад в стиле эпохи короля Георга выглядел потрясающе эффектно на фоне возвышающихся позади норманнских руин, окруженных высокими каштанами. Как и во многих домах в Восточной Англии, входная дверь находилась сбоку, так что лужайка примыкала прямо к дому.

Когда мы подъехали, я с радостью увидел, что дверь, как обычно, открыта, хотя нигде не видно ни души, если не считать смущенного полисмена с велосипедными зажимами на брюках, стоявшего на страже у крыльца.

Сперва я не понял причину его замешательства, но позже заметил блеснувшую в траве у его ног оловянную кружку: Поппи с пониманием относится к своим ближним.

Тронув Лео за плечо, я предложил ему свой план. Он моргнул.

– Конечно, мой мальчик. Сперва осмотри тут все. Раз тебе так хочется, почему бы и нет? Вот тут он сидел. – Полковник подвел меня к фасаду дома, где под окнами в беспорядке стояли хлипкие на вид шезлонги, яркие цвета которых отчего-то вызывали ассоциации с Японией. – Ваза, – показал Лео.

Наклонившись, я отодвинул пару мешков, прикрывавших улику. Едва ее увидев, я тут же понял причину подавленного настроения Лео. Большая каменная емкость имела примерно два с половиной фута в высоту и была украшена лепными амариллисами и ананасами. Весила она, вероятно, центнера полтора вместе с землей внутри, и, хотя меня нисколько не удивило, что она прикончила Свина, мне показалось странным, что его не размазало в кашу, о чем я и сказал Лео.

– Наверняка так бы и случилось, мой мальчик, но она ударила его по голове лишь краешком, – объяснил он. – Сквозь шляпу, понимаешь ли. А это шезлонг, но тут ничего интересного не увидишь.

Он ногой отбросил в сторону еще один мешок, и перед нами предстала жалкая груда обломков, в которые превратился каркас, и лохмотья парусины. Лео беспомощно пожал плечами.

Пройдя чуть дальше по лужайке, я повернулся и взглянул на карниз – длинный, гладко оштукатуренный, – таким обычно украшают плоские фасады георгианских домов. Отчего-то он всегда напоминает мне глазурь на превосходном фруктовом торте. Над ним, в смахивающей на сахарную голову крыше виднелись маленькие мансардные окошки.

Вдоль карниза на равных расстояниях стояли еще семь ваз, между которыми зияла заметная брешь. Никакой опасности вазы явно не представляли, – казалось, будто они были тут с незапамятных времен.

Мы направились к дому.

– Одного не могу понять, – произнес я. – Наш приятель-убийца, похоже, пошел на чудовищный риск. Крайне опасная авантюра.

Лео посмотрел на меня так, будто я начал нести некую чушь, и я продолжил, стараясь выражаться яснее:

– В смысле Харрис вряд ли сидел тут в полном одиночестве. Кто-то мог подойти к нему поболтать. Тот, кто столкнул этот цветочный вазон, не мог точно знать, что попадет в того, кого нужно, если только не выбрался сперва на карниз, чтобы взглянуть, что само по себе безумие.

– Харрис был один, – сказал Лео, побагровев. – Он сидел тут, когда мы приехали утром, и ни у кого не было ни малейшего желания к нему присоединиться, знаешь ли. Мы предпочли его не трогать. Он не обращал на нас внимания, и никому не хотелось с ним разговаривать, так что мы все вошли в дом. Я играл в карты в гостиной вот за этим окном, когда на негодяя рухнула эта чертова штуковина. Можешь считать наше поведение ребячеством, – слегка смущенно добавил он, – но ничего не попишешь: сволочь он был еще та.

Я присвистнул. Тучи сгущались.

– Говоря «мы», кого вы имеете в виду?

Лео обреченно посмотрел на меня:

– Нас было около дюжины. Все абсолютно вне подозрений. Давай войдем.

Едва мы ступили на каменные плиты холла, ощутив сладостный прохладный аромат старой древесины и цветов, каковым и должен обладать хороший сельский дом, появилась Поппи – пухленькая, любезная и гостеприимная, как всегда.

– Привет, душа моя! – воскликнула она, беря мои руки в свои. – До чего же рада тебя видеть! Лео, вы прямо агнец Божий, что за ним послали. Чудовищная история, правда? Идемте выпьем.

Поделиться с друзьями: