Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
Помахав Риду, я пошла в другую сторону, направляясь к дому. Нектаринка на секунду остановилась и оглянулась, гадая, когда снова увидит нового друга.
Глава 17
На следующее утро, спускаясь в магазин, я услышала музыку. Я попыталась разобрать, что слушает Шармейн, и застонала, узнав песню Love Me Tender Элвиса Пресли. Несомненно, она собиралась мучить меня за то, что я запретила ей приносить опоссума на работу.
Нацепив улыбку, я открыла заднюю дверь и вошла в магазин.
– Доброе утро, Шармейн. Как прошел твой вечер?
– Не так хорошо, как твой, судя по всему, – ответила Шармейн из-за кассы. – Берни сказал, ты вчера кокетничала с шерифом. Вы что, снова сошлись? Я смотрю, ты времени не теряешь, делаешь все, чтобы меня переплюнуть.
Я уставилась на нее.
– Что?
– Что слышала. Твоя старшая сестра замужем за помощником шерифа, так что тебе непременно нужно охмурить его начальника. Жалкий ход, Сэди.
Я закатила глаза.
– Я не встречаюсь с Ридом, Шарм. Но если бы встречалась, то не ради попытки тебя переплюнуть. Боже, нам что, по двенадцать лет?
Шармейн сердито выдохнула и продолжила сматывать пряжу.
– Откуда Берни вообще узнал, что я вчера встретила Рида? – спросила я, нахмурившись. Мы же не были в каком-то людном ресторане или баре, где нас могли заметить.
Она пожала плечами:
– Не знаю. Но в этом городе секретов не бывает. Или ты забыла об этом, пока жила в мегаполисе?
– подумала я, а потом мне пришла в голову мысль, не рассказывал ли Рид Берни о возможной интрижке мистера Поттса. Вдруг мои вчерашние вопросы разожгли любопытство шерифа? И, естественно, ему пришлось бы рассказать, откуда он взял информацию. Правдоподобная теория.
Напевая под нос, я направилась к дальнему стеллажу, чтобы проверить, полностью ли заполнены полки, но тут же остановилась как вкопанная – шесть мотков дорогой кашемировой пряжи валялись на полу. Три полностью размотались и превратились в гигантский клубок.
– Какого черта здесь происходит? – воскликнула я, как вдруг из-под оставшихся мотков высунулась голова опоссума. – Шармейн! Ты притащила сюда Элвиса?
Сестра поспешно подошла к витрине и улыбнулась опоссуму.
– Элвис, дружище, – сказала она, поднимая его. – Что ты делаешь? Я же сказала тебе оставаться в постельке.
– В постельке? – закричала я, чувствуя, как от злости пылают щеки. – Кажется, я говорила, что его нельзя сюда приносить. Тем более без клетки!
– Без клетки! – возмутилась она. – Я никогда не посажу Элвиса в клетку! Какой ужас! – Ее лицо исказилось от негодования, а Элвис свернулся в руках и спрятал нос в сгибе локтя. – И хватит на меня кричать. Ты его пугаешь.
– Посмотри, какой беспорядок он устроил! – я указала на мотки люксовой пряжи, каждый из которых стоил больше тридцати долларов.
– Я все распутаю. Боже, Сэди Мэй, – сказала она, уходя. – Можно подумать, твоя Нектаринка идеальна и ни разу не хулиганила в магазине.
– Не хулиганила, – сквозь зубы процедила я, собирая разбросанную пряжу. – Твоему питомцу здесь не место, Шармейн, – добавила я, направляясь к кассе. – Придут «Клубки и кубки». Нельзя, чтобы Элвис носился по магазину и все крушил.
– Он не будет ничего крушить. Я прослежу, чтобы он сидел здесь, со мной, – сказала Шармейн, поглаживая его по голове.
– Ни за что. Мы обе будем помогать дамам из Рассвет-Парка. Если он выползет из-под прилавка, ему никто не обрадуется. Ты прекрасно это знаешь.
– Пусть эти высокомерные тетки засунут свое недовольство в одно место. Элвис безобиден и тоже заслуживает шанса побыть со мной на работе. Нектаринка была здесь, когда они приходили в прошлый раз, никто и слова не сказал.
– Нектаринка – пушистый померанский шпиц (и они поголовно хотели забрать ее себе), а не сумчатое с длинным лысым хвостом, – раздраженно сказала я, бросая испорченные мотки на прилавок. – Ты представляешь, какая у них будет реакция? Они всему городу расскажут, что у нас завелись вредители.
– Элвис не вредитель! – вскрикнула она, прижимая его к себе. – Возьми свои слова обратно!
Я посмотрела на испорченную пряжу и подняла бровь.
Шармейн цокнула языком.
– Ой да я видела, как Нектаринка глазеет на пряжу. Будь она поумнее, запрятала бы себе заначку для игр.
Я проигнорировала этот выпад в адрес интеллекта моей собаки.
– Шарм, Элвиса придется увести. Мы не можем позволить, чтобы «Клубки и кубки» плохо о нас отзывались или перестали тратить здесь деньги. Ты же знаешь, что так и будет, как только они увидят Элвиса.
– Но я не могу отвести его домой. Мы открываемся через десять минут, и ты знаешь, как много народу бывает по утрам в субботу. Было бы нечестно оставить тебя здесь одну. Плохое обслуживание навредит не меньше, чем если кто-то обидится на моего милашку.
– Я справлюсь, – сквозь зубы сказала я, указывая на входную дверь. – Увези его домой, или я сделаю это сама.
Шармейн громко вздохнула и закатила глаза, прежде чем взять телефон и набрать номер.
– Берни? Да, мне нужно, чтобы ты забрал Элвиса. Сэди тут закатила истерику из-за него. – Последовала пауза, и ее лицо помрачнело. – Только ты не начинай. Просто забери его, или моя сестра через пятнадцать минут притащит его к нам на порог, а мне одной придется встречать этих заносчивых теток из «Клубков и кубков». И если я кого-то из них разозлю, Сэди будет нудеть об этом до конца моих дней. – Она откинула прядь седеющих каштановых волос. – Да, давай.
Сестра закончила разговор и бросила на меня ядовитый взгляд.
– Довольна?
– Буду, когда Элвис благополучно отправится домой.
Она сморщила нос, принимаясь распутывать пряжу.
– Только попробуй пустить сюда свою собаку.
– Я и не думала, – ответила я, возвращаясь к проверке стеллажей.
Через десять минут прозвенел дверной звонок, я подняла глаза и увидела, как Берни ставит на прилавок металлическую клетку.
– Берни Франклин! – крикнула Шармейн, уставившись на клетку. – Ты приволок в магазин живоловку? Это не для моего ли Элвиса?