Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сравнительное богословие. Книга 3

Коллектив авторов

Шрифт:

Но всё могло бы быть иначе. Если бы кто-нибудь из апостолов (лучше — хотя бы двое — тандем) поднялся на уровень мировоззрения Иисуса (а значит он не продремал бы молитву в Гефсиманском саду) и примкнул в молитве к Иисусу в решающий момент Истории, то:

· либо сама История могла бы пойти иначе, если бы Бог решил дать возможность Иисусу и тем апостолам, что поднялись до его уровня мировоззрения проповедовать и дальше христианство (по смыслу их молитвы в Гефсимании); тогда возможная победа учения Христа 2000 лет назад, либо чуть позже, обеспечила бы царство Божье на Земле (рай для людей на Земле) [223] уже к сегодняшнему дню;

223

Не следует искать рай на небесах: его надо устраивать на Земле для всех без исключения. Пока же люди устраивают на Земле лишь подобие ада, который тоже не стоит искать на небесах — достаточно оглянуться вокруг на свои деяния и их вещественное воплощение в жизни. Свалки мусора вокруг больших городов сжимаются в кольцо, способное уничтожить всё живое, а Чернобыльская авария 1986 года — чем не ад?

· либо души тех апостолов, что вошли с Иисусом в Человечность были бы вместе с душой Иисуса забраны Богом к Себе до мистерии казни, что избавило бы этих апостолов помогать глобальному библейскому проекту «мировой закулисы» (как это произошло с ними).

· либо Иисус вместе с верными христианству апостолами, выполнив свою миссию в Палестине, ушли в другие земли, где их не стали бы преследовать за христианские принципы.

Однако, согласно библейским рассказам, ни одного бодрствующего и молящегося вместе с Иисусом не было на тот момент. Что касается апостола Иуды Искариота, который согласно библейскому рассказу предал Иисуса, то это — малозначительный эпизод, возможно и бывший во время пребывания Иисуса в миру, но раздутый до неимоверных размеров значимости среди верующих «христиан» (в том числе и чтобы имя Иуды прочно вошло в библейскую культуру):

От Марка 14

43 И тотчас, как Он ещё говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

Дело в том, что легенда про предательство Иисуса Иудой Искариотом — увод в сторону от основного предательства, совершённого в ходе становления библейского проекта. Новый Завет говорит об упрощённом для толпы до «тридцати серебренников» предательстве не дела Иисуса, а личности Иисуса. А дело и личность — разные по значимости величины для Бога. Иисуса Христа, как сделавшего всё в миру от него зависящее, Бог, согласно смысла молитвы Иисуса, взял к Себе с упреждением (либо вывел из-под замысла «мировой закулисы» иным образом в безопасное для жизни место), избавив от мук казни и унижения со стороны римской и иудейской толп. А вот дело Иисуса «зависло» на почти что два тысячелетия.

Увод мыслей будущих «христиан» от подмены дела Христа на предательство личности Христа — одна из крупнейших провокаций Нового Завета.

Действительно, после ухода в мир иной Иисуса (либо его ухода из Иерусалима), «мировая закулисы» успешно развернула псевдохристианский проект с помощью деяний апостолов, проспавших Царство Божие. Их «развели» (и они сами «разводились») на «пророчестве» Исаии как по их же благонамеренности и доверчивости, так и по их злонравию и психической подконтрольности библейскому (ветхозаветно-иудейскому — на то время) эгрегору.

Поэтому весь период «христианства» можно условно разделить на три крупных периода:

· Христианство Иисуса Христа: то учение (Идеи), которое имел в виду сам Иисус Христос при его жизни в миру.

· «Христианство» апостолов: то, что имели в виду апостолы, несущие в мир вторичные толкования учения Христа.

· «Христианство» «мировой закулисы» после принятия канонов Нового Завета в Римской империи.

Возникает ещё один вопрос: если Бог вознёс Христа к себе (либо увёл Христа из Иерусалима в безопасное место), упреждая инсценировку его казни, Бог не только не желал, не предопределял подвергать Христа крестным мукам, как тому учат церкви, но так же не желал, чтобы увенчалась успехом затея вовлечь Христа в грязную инсценировку «казни — воскресения бога» с далеко идущими глобальными целями, то почему казнь все присутствующие видели как будто она была?

Прямой ответ на этот вопрос даёт Коран, в котором есть повествование о судьбе Иисуса, отличное от Библии (приводим в двух разных переводах: Крачковского и Саблукова в сравнении):

«Они не убили его (Иисуса) и не распяли, но это только представилось им; и, поистине, те, которые разногласят об этом (т. е. не согласные с кораническим свидетельством), — в сомнении о нём; нет у них об этом никакого знания, кроме следования за предположением (Саблуков: «они водятся только мнением»). Они не убили его (Христа), — наверное (Саблуков: «это верно известно»), нет, Бог вознёс его к Себе: ведь Бог могущественен (Крачковский: «велик»), мудр! И поистине, из людей писания нет никого, кто бы не уверовал в него прежде своей смерти, а в день воскресения он будет свидетелем против них!» (сура 4:156, 157, все выделения сделаны нами).

В общем мистерия «смерти и воскрешения» была выношена и свершилась на площадях и окрестностях Иерусалима — в соответствии с эгрегориально-«театральной» постановкой заправил спектакля, а толпа ничего другого и не ждала увидеть. Так в Кораническом откровении проливается свет на таины Божии от неправоумствующих злочестивых, ослеплённых своею злобой и не увидевших главного чуда их дней, о чём предвещал царь Соломон, названый народом Премудрым.

Пророчество Соломона

Для ещё бульшего утверждения о невозможности свершения казни Иисуса Христа, как то утверждает Коран, обратимся к пророчеству Ветхого Завета, которое мало кто знает, и которое не считается каноническим. Но именно пророчество Соломона указывает на недопустимость казни праведника.

Синодальный перевод Библии на литературный русский язык был подготовлен к изданию в период с 1816 по 1876 г. и выпущен в свет к празднованию «1000-летия России». [224] Понятно, что книгу менее чем в 1500 страниц можно перевести с языка на язык и отредактировать быстрее, чем за 60 лет. Но бульшая часть времени ушла не на перевод, а на келейное согласование синодального канона библейского текста внутри иерархии. И были варианты редакции текста Библии на современном литературном русском языке, не совпадающие с тем, который стал синодальным переводом (один из них, так называемая «Библия Макария», переизданная уже в 1990-е гг. небольшим тиражом для специалистов и коллекционеров). Примерно в то же время на одного из профессоров С-Петербургской духовной академии поступил донос, что он самостоятельно переводит библейские тексты на русский: как говорится, «факты подтвердились», и он был отстранён от занимаемой должности, поскольку с точки зрения всякой иерархии формирование и уточнение редакции канона «священного писания» не может быть предоставлено общественной инициативе, действующей вне дисциплины сложившейся иерархии.

224

Русь древнее, и за «обрезание» нашей истории несёт ответственность вторгшаяся на Русь при поддержке местных соглашателей византийская иерархия. Социальный механизм крещения был примерно такой же, как и социальный механизм «перестройки»: «элите» захотелось сладкой жизни, подобной жизни «элиты» убиваемой антихристианством Византии. Местная и византийские «элиты», преследуя каждая свои цели, объединились и совершили идеологический переворот в 988 г. — крещение Руси. Всё прошлое объявили порочным и подлежащим забвению как кошмарный сон. Историю начали писать заново от крещения, тщательно и не по одному разу отфильтровывая факты и уничтожая более древние письменные памятники. Предысторию сократили до одного столетия, начав её от «призвания варягов», давших начало правящей династии (862 г.). Именно отсюда и возникла дата «1000-летия России», примерно на столетие упреждающая дату «1000-летия крещения Руси».

С той поры текст, известный как синодальный перевод, неоднократно переиздавался и распространяется среди паствы «россиянской» «православной» церковью по благословению сначала её синода, а потом и патриархов. Но это не единственный русскоязычный текст Библии, общедоступный в наше время. Кроме него есть так называемый «канонический» текст Библии, распространяемый в России миссионерами разнородных евангелических (баптисты) и прочих библейских (свидетели Иеговы и др.) церквей. Многие «канонические» издания Библии на русском языке слово в слово повторяют соответствующие места синодального перевода, поскольку производятся на его основе. Однако между всеми без исключения «каноническими» и синодальным переводами есть разночтения не только стилистического характера, но и содержательные.

В синодальный перевод включены добавления к каноническому тексту на основе перевода древнееврейского текста на греческий в III в. до н. э. 70-ю толковниками (этот перевод называется «Септуагинта»). Вставки из Септуагинты отмечены в синодальном переводе как [текст в квадратных скобках], а текст, добавленный редакторами перевода для связности речи, выделен курсивом. [225] Кроме того в синодальный перевод включён ряд текстов, которые не входят в библейский канон и почитаются просто «поучительными», но не «священными». Это — основные разночтения между канонической редакцией Библии большинства христианских церквей и синодальной редакцией Библии, распространяемой «россиянской» «православной» церковью.

225

Уже приводившаяся цитата: «…Бог не есть бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых» (1-е Послание Коринфянам апостола Павла, 14:33) — содержит курсивные вставки для связности и удобопонимаемости речи.

Библейские тексты «христианских» церквей разделены на две группы: Ветхий (в значении «старый») Завет, описывающий события до первого пришествия Христа; и Новый Завет, описывающий события «первого пришествия» и начальный период становления христианских церквей в эпоху проповеднической деятельности апостолов. Иудаизм, не признавая Иисуса Христа обетованным в Ветхом Завете Мессией, не признаёт и священности Нового Завета. [226] Соответственно канонический свод текстов Ветхого Завета христианских церквей это — Библия иудаизма (Танах) в переложении с иврита на другие языки. При этом следует знать, что все переводы хуже оригинала на иврите в том смысле, что в переводах утрачена многозначность понимания одних и тех же текстов вследствие различия корневой базы и грамматики языка оригинала и языков переводов, что исключает единообразие ассоциативного мышления в лексике разных языков. Но главное состоит в том, что:

226

За исключением одной из сект, именующих себя «Мессианскими евреями», которые признают истинность всех новозаветных свидетельств, но отрицающих никейскую догматику (догмат о Троице), на которой построены с некоторыми вариациями все «христианские» культы.

Поделиться с друзьями: