ЖАНРЫ

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Гольдберг Лея

Шрифт:

Прогулка без имени

Из книги « С этой ночью »

Из цикла «Прогулка без имени»

3

Неделями по имени ко мне

Уже не обращается никто.

Всё просто : в кухне попугай ещё

Его не заучил,

И в городе всём человека нет,

Чтоб знал его уже.

Оно лишь на бумаге, как строка,

По целым дням без имени хожу 

По улице ( есть имя у неё ),

Часами я без имени сижу

У дерева ( есть имя у него ),

И временами вдруг воображу

Кого-нибудь, имя не зная его.

1964

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Неверящему

 Из книги « С этой ночью »

Из цикла «Неверящему»

3

Только горы уже не спят

Только стены и мох в камнях.

Срывай же с меня сна покров,

Буди же меня !

Рассвет надо мною высок,

Без отклика, одинок.

Дай склониться ему надо мной,

Дай поплакать ему надо мной.

Он снова теперь со мной –

Пропавший сынок.

Только горы уже не спят,

Я ж никак не проснусь.

Рассвет, приникший к стеклу окна,

По имени кличет меня –

И не отзовусь…

1964

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

 

Ушли в мир иной

Из книги « С этой ночью »

1

В иной ушли они мир,

И это – теперь их мир.

Я же от сердца всего

Жажду мира сего.

Голод его ощущать,

Жажду его утолять,

Корнем его и зерном

Вместе с ним прорастать.

И обожать его,

И презирать его,

Ревность и страх прожить, -

Те, что внутри него.

2

И бродил ты среди мертвецов,

И не счесть было мертвецов.

И искал ты души живой –

Не найти там души живой.

И лица у мёртвых тех

Без заботы, без боли следа.

Лишь одной будешь милости ждать

От них, это – милость мук.

И помянешь меня добром,

Что я тебе болью была

И была для тебя всегда

Источником мук живым.

Но теперь среди мёртвых я,

Лицам их и моё сродни,

На лице моём их покой

Без заботы, без боли следа.

3

В святых стоит вратах

Страж строгий на часах.

Никто меня не ждёт

Там с пропуском в руках.

В твоём дворце лишь цвет

Друзей прошедших лет.

Для любящих других, -

Для них там места нет.

За мёртвым за тобой

Не я шла, шёл другой.

Я в книге дней твоих

Не значусь ни строкой.

4

Как умрёшь, десятилетье спустя

Буду точно знать, что любила тебя,

Иль умру, и десятилетье спустя

Будешь точно знать, что забыл меня.

Только эти, скупы и просты, как трава, 

В книге мёртвых записаны эти слова.

1964 

 Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Слёзы более редки теперь

Из книги « С этой ночью »

Из цикла

«Погнушались строители камнем»

2

Слёзы более редки теперь,

И скупее стали слова,

Примиряться с гнётом потерь

Стало проще и уступать.

Поделиться с друзьями: