ЖАНРЫ

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Гольдберг Лея

Шрифт:

В оправдание негде взять,

На пороге жилища родного

Ниц лежал, не решаясь встать.

"Я стократно шёл за грехами

И стократно Бога хулил,

И свидетель – небо над нами,

Что всегда я неправым был.

И свидетель – небо над нами,

Что во всём повинен один,

Что предавшим явлюсь пред вами,

Что я всё ещё блудный сын.

И сестра со слезой во взгляде

Вышла, голову наклонив.

И молчала невеста рядом,

На груди ладони скрестив.

Брат не вышел к нему из дома,

Побороть презренья не мог

И смотрел на брата угрюмо,

Ниц упавшего на порог.

Только мать подошла поспешно,

И сияло лицо из морщин:

"Будь ты праведен или грешен,

Лишь бы ты возвратился, сын.

За бессчётные ночи бденья

Не простит отец до конца.

Встань и слушай благословенье

В гневе любящего отца."

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Если тьму твоих страхов 

Из книги «О цветении»

*

Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,

Может станет светлей мне чуть-чуть.

Если тяжкий свой гнёт переложишь на плечи мои,

Может станет мне легче чуть-чуть.

Если свой одиночества холод сольёшь с моей стылой тоской.

Может станет теплей мне чуть-чуть.

Как деревья весну своих почек творят

На снегу,

Твою боль я приму, словно дар,

И печаль пережить помогу.

Я их в крепкие руки приму.

Не споткнусь, сберегу.

Я смогу.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

 

Осень

 Из книги « Утренняя молния »

Стихает средь рощи и гаснет 

Шорох далёких шагов. 

Не ожидай понапрасну : 

Любви не найду новых слов.

Горький вкус на губах, 

Нету проку в речах, 

Любви не найду новых слов. 

Ветер пронзительно воет, 

Осень веткой скрипит сухой. 

Никогда нам не будет покоя : 

Смерть коснулася рощи рукой.

Не вернутся к нам, нет, 

Ни напев тот, ни свет – 

Смерть коснулася рощи рукой. 

Но прими, - исцеляя, прощая, - 

И крылом меня хрупким укрой, 

Пока бьются сердца, замирая 

В ожидании вести благой.

Но вернётся ль наш час ? 

Сердце ждёт и сейчас 

Хоть обрывка той вести благой.

1955 

 Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Молния перед утром

Из книги «Утренняя молния»

Заря и молния вдруг свет на свет сошлись –

Два мощных рыцаря в блестящих латах.

Из ножен темноты оружье рвётся ввысь,

И громы издали встречают их раскатом.

Сгустились тучи, горизонт исчез.

Нет милости, нет в небесах пощады,

И молния летит заре наперерез

Под свист разящих струй и грохот ада.

Так день родился, начал жизнь свою.

Сверкает свет, как острый меч в бою.

1955 

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Зеркало

Из книги «Утренняя молния»

Из цикла "Неодушевлённая природа"

3. Зеркало

В глубинах зеркала возник

Поделиться с друзьями: