Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Шрифт:
Удивляюсь не так утрам,
Да и ночи меньше бодрят,
Радость реже приходит в дом,
И из тусклых глядят зеркал
С пониманьем глаза без слёз.
Мудрость это, как кто-то сказал,
Или - скука, и всё ?
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Мир судит холодно, не любя
Из сборника «Миниатюры»
*
Мир судит холодно, не любя.
На милость надежда плоха.
Мечты тонут в море мглы, а тебя
Не оторвать от стиха.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Давно без любимых
Из сборника «Миниатюры»
*
Давно без любимых, друзей, подруг.
А, где моря нет, корабль не плывёт.
Путь краток, сузился круг.
Что теперь?
Ещё неделя, месяц, год?
Когда умру, будет кто-то другой.
В мир этот любить, ненавидеть придёт.
Путь краток, вот счёт мой.
Что теперь?
Ещё неделя, месяц, год?
На лице моём вечер холодный, роса.
Перекрёсток ближний к остановке ведёт.
Утром проснусь, открою глаза...
Боже мой!
Ещё неделя, месяц, год.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Нет дороги короче
Из книги «С этой ночью»
Из цикла "Самая короткая дорога"
6.
Нет дороги короче, чем через года...
Дом осел, крыша набок, но свет не погас.
И, глядишь, как соседи, стоят у пруда
День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...
Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.
Нет короче дороги, чем та, что уже позади.
Помнишь? Наши две лодки коснулись краями бортов,
На холме развели дети яркое пламя костров...
Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди
До утра много долгих часов.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Это не море
Из книги «С этой ночью»
Из цикла "Очень далеко"
3. Это не море
Это не море меж нами,
Это не пропасть меж нами,
Это не время меж нами.
Это - мы сами, то, что меж нами.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Молитва
Из сборника «Миниатюры»
Колени преклонив, молю, дай мне познать
Секрет плода сиять
И листьев увядать,
Свободы этой суть:
Дышать, желать, смотреть,
Стремиться, понимать, любить, терять.
Моим устам Тебя дай силу восславлять
За то, что вечно время можешь обновлять,
Чтобы вчерашний день не повторился впредь,
Чтоб на рутину мне не привелось пенять.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Дворы Хабкин в исполнении Ярдены Арази на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=4hGGcUIa-Tw
Восьмушка смерти
*
Во всём, по меньшей мере, есть восьмушка смерти,
И вес её, как видно, не велик.
С какой-то скрытой прелестью беспечной
Несём её с собой, куда б ни шли.
В счастливых пробужденьях и прогулках,
В беседах двух влюблённых безмятежных,