ЖАНРЫ

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Гольдберг Лея

Шрифт:

Лица и книги новый лик.

В глубинах плоскости пустой

В нам чуждом отраженье света

Всё обретает смысл иной.

Не так ли песни моих книг?

Зеркально отражён, возник

Лица и книги новый лик.

В печатном тексте, в буквах слов

И в простоте заглавий слито

Противоречье двух основ,

Двух истин – видимой и скрытой,

Поэтов с зеркалом конфликт.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Деревья

Из книги « Утренняя молния » 

Из цикла « Деревья »

1. Сосна

Тут не услышишь кукованья звук

И в шапке снега дерева не встретишь,

Но под густою тенью сосен этих

Всё моё детство, что ожило вдруг.

«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой

Я родиной звала снегов равнины,

Зеленоватый лёд поверх стремнины,

Язык напевов той земли чужой.

Лишь птице перелётной, может быть,

Висящей между небом и землёю,

Двух родин боль дано так ощутить.

Была я дважды веткой молодою, 

И с вами, сосны, вырастала я.

В двух разных почвах корни у меня.

1955 

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8

 Короткие стихотворения

Из книги « Утренняя молния »

Из цикла « Короткие стихотворения »  

 2. Под вечер дней моих

Мои кудри в свете луны серебром зажглись,

И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.

Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,

Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.

3. В р е м я

Как текущее время свести полагает

Счёт двойной прибылям и убыткам моим :

Каждый день меня строит и разрушает,

Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.

1955 

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Песни конца дороги

 Из книги « Утренняя молния »

1

« Как красива дорога! » - воскликнул мальчик.

« Как тяжела дорога! » -сказал подросток.

« Длинна дорога! » - взрослый вздохнул глубоко.

Присел на обочине старый, устав с дороги.

Закат седину его золотит и багрянит,

И поле у ног его блещет вечерней росою,

Последняя птица над ним напевает

на ветке высоко :

« Ты помнишь ? Красивой, тяжёлой и длинной

была дорога » .

2

Сказал ты: « День мчит за днём и ночь за ночью ».

« И так пройдут все дни », - про себя добавил.

Сколько раз у тебя за окном сменял вечер утро, -

Повторял : « Ничего нового нет под солнцем ».

Но теперь, по прошествии лет, ты седой и старый.

Твои дни сочтены, и дорог их счёт многократно.

Ты узнал : каждый день – он последний под

солнцем.

И узнал : каждый твой день под солнцем – он новый.

3

Тебя, мой Бог, молю и славлю ! Дай мне знать,

Как вянет лист, как зреет плод и семя.

И в чём, скажи, секрет свободы понимать,

Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?

Уменье дай устам моим благословлять

Ночь с утром, обновляющие время,

Чтоб день не повторился мой опять,

Чтоб жизнь моя не повернула вспять.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Любовь Терезы дю Мён 

Из книги « Утренняя молния »

Из цикла сонетов “Любовь Терезы дю Мён»*

5.

Возможно, ты не так красив, как знать!

И взгляд иной – расчётливый, холодный, -

Поделиться с друзьями: