Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Шрифт:
К кому молитвы мои?
3
Казалось, время вдруг остановилось
И, как тогда, вновь расцвели сады
Иль листопада золотом покрылось
Пространство разом до краёв земли.
Как будто, впрямь, не рухнули надежды
И нам неведомо, что знаем мы сейчас.
Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,
И стол накрытый ожидает нас.
Что толку, если вспоминать мы будем,
Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,
Всё то, что мы любили и что люди
Навек забытым иногда зовут.
Забытое, что ввек не позабудешь,
Потери, от которых не уйдёшь...
1944
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Из книги «О цветении»
О цветении
Аврааму Бен-Ицхак
1
Покрылась клещевина в ночь цветов узором:
В тяжёлом пурпуре ярка и горяча
На чёрном бархате листвы в сетях забора.
Стада, на воле отдохнув, идут мыча
Домой. И небо облаков белейшую одежду
В сиянье синем сбросило с плеча.
Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,
Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.
Закат залил поля кармином нежным,
Как будто отдала покой им кровь моя.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Дерево
Из книги «О цветении»
1
Вот дерево: растёт перед рекой –
Могучее, устав от бурь суровых,
Лишённое давно побегов новых,
Склонилось ниц над мчащейся водой.
Во тьме годов взрослело сердце в нём,
Исполнилось сознательным смиреньем,
Любовью гордой, тихим примиреньем,
Непобедимой древности добром.
И бунты видело, и правые дела,
И горечь крови сладкий плод дала,
Перебродив и испытав метанья.
И лишь давным-давно седой поток
Его в цветенье тайном видеть мог
И полон был любви и состраданья.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Куплеты для горицвета
Из сборника «Ребекка Гвили»
Каждой ночью месяц смотрит с высоты
На проросшие за день в саду цветы.
Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.
Каждой ночью месяц смотрит с высоты.
Говорит тихонько месяц облакам:
«Дайте капельку воды своей садам,
Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»
Так сказал тихонько месяц облакам.
Дождь пришёл, в моё окошко постучал,
И в саду напев весёлый зазвучал.
И ответил горицвет, что погоды лучше нет,
Если дождь в моё окошко постучал.
Завтра все мы соберёмся утром тут
Посмотреть, как наши цветики растут.
И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.
Очень весело, наверно, будет тут.
1938-39
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0
Ты по полю пойдёшь
Из книги «Ты по полю пойдёшь »
Ты по полю пойдёшь
Надо ждать. И придут
Ещё милости дни
И прощенья, наверно.
Ты по полю пойдёшь
Так, как детям дано лишь шагать.
И босые ступни
Будут гладить тебе