ЖАНРЫ

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Гольдберг Лея

Шрифт:

К кому молитвы мои?

3

Казалось, время вдруг остановилось

И, как тогда, вновь расцвели сады

Иль листопада золотом покрылось

Пространство разом до краёв земли.

Как будто, впрямь, не рухнули надежды

И нам неведомо, что знаем мы сейчас.

Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,

И стол накрытый ожидает нас.

Что толку, если вспоминать мы будем,

Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,

Всё то, что мы любили и что люди

Навек забытым иногда зовут.

Забытое, что ввек не позабудешь,

Потери, от которых не уйдёшь...

1944

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Из книги «О цветении»

О цветении

  Аврааму Бен-Ицхак

1

Покрылась клещевина в ночь цветов узором:

В тяжёлом пурпуре ярка и горяча

На чёрном бархате листвы в сетях забора.

Стада, на воле отдохнув, идут мыча

Домой. И небо облаков белейшую одежду

В сиянье синем сбросило с плеча.

Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,

Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.

Закат залил поля кармином нежным,

Как будто отдала покой им кровь моя.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

 

Дерево

Из книги «О цветении» 

1

Вот дерево: растёт перед рекой –

Могучее, устав от бурь суровых,

Лишённое давно побегов новых,

Склонилось ниц над мчащейся водой.

Во тьме годов взрослело сердце в нём,

Исполнилось сознательным смиреньем,

Любовью гордой, тихим примиреньем,

Непобедимой древности добром.

И бунты видело, и правые дела,

И горечь крови сладкий плод дала,

Перебродив и испытав метанья.

И лишь давным-давно седой поток

Его в цветенье тайном видеть мог

И полон был любви и состраданья.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

 

Куплеты для горицвета

Из сборника «Ребекка Гвили»

 Каждой ночью месяц смотрит с высоты

На проросшие за день в саду цветы.

Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.

Каждой ночью месяц смотрит с высоты.

Говорит тихонько месяц облакам:

«Дайте капельку воды своей садам,

Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»

Так сказал тихонько месяц облакам.

Дождь пришёл, в моё окошко постучал,

И в саду напев весёлый зазвучал.

И ответил горицвет, что погоды лучше нет,

Если дождь в моё окошко постучал.

Завтра все мы соберёмся утром тут

Посмотреть, как наши цветики растут.

И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.

Очень весело, наверно, будет тут.

1938-39

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0

 Ты по полю пойдёшь

Из книги «Ты по полю пойдёшь »

Ты по полю пойдёшь

Надо ждать. И придут

Ещё милости дни

И прощенья, наверно.

Ты по полю пойдёшь

Так, как детям дано лишь шагать.

И босые ступни

Будут гладить тебе

Поделиться с друзьями: