Полный восторга, взирая на ваше величье,Дивные тайны стремился душою постичь я —Тайны вершин, пропадающих в дымке туманов,Где раздается ликующий гул ураганов,Где, задыхаясь, летит караван журавлиный,Еле равняясь с далекою вашей вершиной!О, как я жаждал невинною детской душоюВ буре и мраке взлететь высоко над землею.О, как мечтал я, почуяв орлиные крылья,Тронуть крылами сверкающих льдов изобилье!В час, когда ветры, нарушив ночное молчанье,Львиное в пропасти вдруг исторгали рычанье,О, как дрожал я! Но, внемля раскатам обвала,Звуки родные душа моя в них узнавала.Детскому сердцу довольство собой незнакомо,Ныне же, горы, я горд, что воспитан я дома,Ныне горжусь я, что, сын этой дикой природы,Вырос я в бурях и рано узнал про невзгоды.Горы, свидетели детских моих огорчений,Как я взывал к вам в порыве сердечных мучений,Как я от вас утешения ждал и привета,Но, как всегда, не давали вы, горы, ответа.Этого чудного, полного тайны молчаньяВплоть до последнего я не забуду дыханья…Горы Кварели, сопутники юности нежной,Долг перед жизнью влечет меня в путь неизбежный,Судьбы грядущего требуют нашей разлуки, —Можно ли требовать более тягостной муки!Конь мой торопится, стонет душа от печали,С каждым вы шагом уходите в синие дали…Вот вы исчезли… И только вершины седыеЕле видны… И расстался я с вами впервые…Тщетно глаза я от солнца рукой прикрываю,Тщетно я взоры в пустое пространство вперяю,—Всюду раскинулись синего неба просторы,Уж не венчают их больше прекрасные горы!О, так прощайте же, дивные горы Кварели!Сердце мое, полюбившее вас с колыбели,Вечной любовью к великой отчизне пылая,Вам улыбнется, рыдая, из дальнего края!1857
2. Свеча. Перевод М. Талова
Один сижу, мечтая над свечою.Она горела ярко предо мноюИ озаряла дальние углы,Рассеивая тени сизой мглы.И вижу я: свет немощный тускнеет,Едва мерцает, на глазах скудеетИ гаснет, но, колеблясь, сгоряча,С последней силой вспыхнула свеча…Исходит воск своей слезою белойВ борьбе со смертью. Пламень помертвелыйГоловкой синей бьется в тишине,В подсвечнике дрожа на самом дне.Вот смерть уже скользнула тенью длинной,Луч тусклый мреет на стенах гостиной!И ты потух, свечи последний свет!Один нагар — угасшей жизни след.Так, до поры почти нас не тревожа,Угрюмым стражем станет смерть у ложа,И от венца творения в векахОстанется лишь безымянный прах.16 декабря 1857Петербург
3. Голос из могилы. Перевод В. Шефнера
1
Суд вершил я без оглядки —Всё за взятки, всё за взятки,Если б выгодно мне было —Брата я б загнал в могилу.Деньги брал, где только можно,Обирал крестьян безбожно,—У меня хватало духуИх обречь на голодуху.Там, где честному — погибель,Мне была прямая прибыль.Смерть, пришла ты слишком рано,—Не успел набить кармана!
2
Не был я душою кроток:Вопли слезные сиротокСлушал я без сожаленья,Как докучливое пенье.Мерли дети у вдовицы —Я и тут спешил нажиться,Ей советом помогая,Грош последний вымогая.Кой-кого я из несчастьяВызволял своим участьем,Мог помочь в кручине всякой —Лишь монетками позвякай.
3
А тому, кто шел без денег,Я кричал: «Уйди, бездельник!Захлебнись в житейском море,—Мне беда твоя не горе!»Жизни я познал законы:Там, где надо, бил поклоны,Надо — был слепцом недужным,Прозревая там, где нужно;Надо — прогремлю грозою,Надо — изогнусь лозою.
4
Ум являл я при народе,Был неглупым по природе, —Но в присутствии начальстваЯ глупеть умел сызмальства.Я пред робким был кичливым,Перед смелым — боязливым,Над бессильным — насмехался,Перед сильным — пресмыкался.Одарен небесным отчеПарой рук, проворных очень,Греб я деньги неустанноВ ненасытные карманы.
5
Для нечестного доходаЯ семь шкур сдирал с народа,О кармане только помнил…Умер — так и не наполнил!Мдиванбег — властям полезен,Я отчизне был любезен,Я ей отдал сил немало,—Лихоимец, обирала!Не крестьянин был, не князь я —Был и выскочка, и мразь я;Нагонял на смертных страх я,А теперь — бессильный прах я.Сжальтесь! Мимо не шагайте,Долг последний мне отдайтеИ шепните мне украдкой,Что войду я в рай за взятку…27 декабря 1857Петербург
4. Весна. Перевод В. Шефнера
С неба — радость намИ веселие, —ПодошлоВесны новоселие.Вся гора — в цвету,Все расселины;Виноградники —В свежей зелени.Всё живущее —В оживлении,Всюду слышитсяПтичье пение.Соловей,Склоняясь над розою,РазливаетсяТрелью слезною.