Мы живем — и, тем самым, владеем божественным даром;Но порой свою жизнь мы впустую расходуем, даром.Нам, рожденным из праха, обреченным в грядущем на тленье,Не пора ли понять невозвратность любого мгновенья?О, глупцы! Мы Спасителя слово о жизни забыли:Драгоценность она — не пылинка средь облака пыли!Неужели живем мы, Христова завета не зная,Что для жизни грядущей дана человеку — земная?И не он ли велел нам, — хоть век всех живущих мгновенен,—«Как небесный отец, будь и ты, человек, совершенен!»1 августа 1858Тярлево
13. Молитва («Если демон лжи и сомненья…»). Перевод В. Шефнера
Если демон лжи и сомненьяМне протянет в час искушеньяСвой фиал с прельстительным ядом,Чтобы я породнился с адом, —Дай мне силы, о боже правый,Отвернуться от злой отравы,Ибо кто тот фиал пригубит —Тот себя навсегда погубит.Если ж ты, всемогущий боже,Испытать меня хочешь тоже —Осененный твоею дланью,Все исполню твои желанья!28 августа 1858Тярлево
14. «Помню, любимая долго, протяжно рыдала…». Перевод В. Шефнера
Помню, любимая долго, протяжно рыдала,Горько она об ушедшей любви тосковала.Падали слезы ее на увядшие розы…Был я в тот вечер не в силах сдержать свои слезы.Помню я день: все печали ее отлетели,Новые розы в руке у любимой алели,Новое счастие, свежие алые розы…Был я не в силах сдержать подступившие слезы.26 октября 1858Петербург
15. «Женщина прекрасная со мною…». Перевод А. Тарковского
Женщина прекрасная со мноюГоворила раннею весною:«Юноша печальный! НеужелиТы не слышишь, как ручьи запели?Погляди, как на земное лоноЗолото струится с небосклона!»— «Не растает лед моей печали,Как бы очи солнца ни сверкали,Слезы под горячими лучамиНе прольются щедрыми ручьями!»26 октября 1858Петербург
16. «В море жизни плыву одинокий я…». Перевод Вс. Рождественского
В море жизни плыву одинокий яБез желаний, без дум, без стремления.Воет ветер, и пенятся волн края,И надежды мне нет на спасение.Вал за валом несутся навстречу мнеИ швыряют мой челн на крутой волне,А я жду в круговерти вспененных вод:Челн иль море в борьбе этой верх возьмет.И, подхвачен волною суровою,Моря жертвой я стал обреченною.Оглушит оно дланью тяжелою,Погрузит меня в пропасть бездонную.И растает мой след над пучиною,В глубь уйду я дорогою длинною.Если так суждено, горьких слез не лей, —Недостоин печали я был твоей.5 ноября 1858Петербург
17. «Пусть я умру, в душе боязни нет…». Перевод Н. Заболоцкого
Пусть я умру, в душе боязни нет,Лишь только б мой уединенный следЗаметил тот, кто выйдет вслед за мною,Чтоб над моей могильною плитою,Далекий житель солнечных долин,Склонился мой возлюбленный грузинИ голосом, исполненным участья,Мне пожелал спокойствия и счастья,И так сказал: «Хоть рано ты умолк,Но ты исполнил свой великий долг,И песнь твоя от самого началаНам не напрасно издали звучала!»19 ноября 1858Петербург
18. Грузинке-матери. Перевод В. Звягинцевой
Настоящее, рожденное прошлым, рождает будущее.
Лейбниц
О мать-грузинка! Грудь твоя вскормилаГероев-сыновей отчизны милой,Рыданью гор своею песней вторя,Качала ты детей родных нагорий.Прошли года. То миновало время.Тяжелой скорби и неволи бремяСломило силу гордого смятенья,Стал сын твой призраком, безгласной тенью.Скажи — где меч и воля наших дедов,Где их рука, где доблесть их, поведай?Где подвиги, порыв во имя славы,Борьба с поправшими и честь, и право?…Что пользы плакать над давно забытым,Жестокой дланью времени убитым,Что проку над былой грустить бедою?!Пора идти нам за иной звездою.Пора глядеть нам в будущие годы,Ковать судьбу грузинского народа.О мать-грузинка, — вот твой долг священный,Вот назначенье в этой жизни бренной.Да будет сын твой чист и прям отныне,Да будет верен дедовской святыне,Вложи в него любовь к добру, к народу,Пусть славит братство, равенство, свободу.Учи его дышать святой борьбою,Готовь его к победе над судьбою.Посаженный тобой росток привьется,И плод созревший соками нальется.О, внемли, мать, молению грузина:Такою воспитай ты душу сына,Чтоб верил он лишь истине высокойИ по себе оставил след глубокий.15 декабря 1858Петербург
19. «Страдал и я. И я отлично знаю…». Перевод Н. Заболоцкого
Страдал и я. И я отлично знаю,Что впереди еще немало бед,Но не о том я слезы проливаюИ не о том грущу во цвете лет.Всё вынесу: жестокое страданье,Позор друзей, ушедших от борьбы,Любовных клятв забуду поруганье,—Приму любой удар моей судьбы.Всё вынесу с отвагою железной,В борьбе с судьбой не запятнаю честь,И лишь никчемность жизни бесполезной —Вот я чего не в силах перенесть!26 декабря 1858Петербург