Город уснул, я брожу одиноко,И вот ее дом, и над входом окно.Любимой нет, она далеко,А дом стоит, как стоял он давно.Пред ним — человек. Он ломает руки.Он ждет, он ищет хоть призрак в окне!Мне жутко: в лице, побледневшем от муки,Себя самого я узнал при луне.Двойник мой неведомый, брат мой кровный,Чего ты ждешь, не зная сна,Измученный тоской любовной,Как я в былые времена?
«Как можешь ты спать спокойно…»
Перевод В. Левика
Как можешь ты спать спокойноИ знать, что я живу?Погасший гнев вернется,Я цепи тогда разорву!Ты помнишь, как в песне стариннойЖених, убитый врагом,Примчался в полночь к невестеИ взял ее в темный свой дом?Прекрасная, нежная, верь мне,Верь, гордая, песне моей, —Ведь я живой, я не умер,Я всех мертвецов сильней!
«Забылась девушка дремой…»
Перевод В. Левика
Забылась девушка дремой,К ней в комнату смотрит луна.Звенит веселым вальсомНочная тишина.«Взгляну я, кто сон мой тревожит, —Всю ночь покоя нет!»Внизу под окном, распевая,Пилит на скрипке скелет.«Ты мне обещала танец,Но солгала, как всегда.Сегодня бал на кладбище,Пойдем плясать туда».И девушку властная силаВыводит на зов из ворот,Ведет за скелетом, он пляшет,Идет перед ней и поет.Поет, пилит и пляшет,Костями стучит в тишинеИ черепом мерно кивает,Кивает бледной луне.
«Я Атлас злополучный…»
Перевод А. Блока
Я Атлас злополучный{11}! Целый мир,Весь мир страданий на плечи подъемлю,Подъемлю непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.Ты сердцем гордым сам того желал!Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу,Иль непомерных — гордому — скорбей.Так вот: теперь ты скорбен.
«Сменяются поколенья…»
Перевод В. Левика
Сменяются поколенья,Приходят, уходят года,И только одна в моем сердцеЛюбовь не умрет никогда.Хоть раз бы тебя увидеть,И пасть к твоим ногам,И тихо шепнуть, умирая:«Я вас люблю, мадам!»
«Что нужно слезе одинокой?..»
Перевод В. Левика
Что нужно слезе одинокой?Она мне туманит глаза.Одна от времен забытыхОсталась эта слеза.Ее прозрачные сестрыИсчезли уже давно.Так вся моя радость и горе —Все ветром унесено.И синие звезды исчезли,Как предрассветная мгла,Те звезды, чья улыбкаМне счастьем и горем была.И даже любовь исчезла,Как все былые мечты.Слеза одинокой печали,Пора, — исчезни и ты.
«Сквозь тучи холодный месяц…»
Перевод В. Звягинцевой
Сквозь тучи холодный месяцПробился тусклым серпом.С церковным кладбищем рядомТихий пасторский дом.Над Библией мать склонилась,Сын тупо на свет глядит,Спать хочется старшей дочке,Младшая говорит:«Ах, боже, как безотрадноЗа днями тянутся дни!Утеха и развлеченье —Похороны одни».Бормочет мать: «СхоронилиВсего четверых с тех пор,Как умер отец твой — пастор.Вечно ты мелешь вздор».Зевает старшая дочка:«Довольно терпеть нужду,Влюблен в меня граф богатый,Завтра к нему уйду».Корежится сын от смеха,Как будто семью дразня:«Есть парни, что делают деньги, —Выучат и меня».В лицо костлявому сынуБросает Библию мать:«Разбойником ты, безбожник,Видно, задумал стать».Тут кто-то стукнул в окошко,Рукой им машет в тоске:Их мертвый отец там в черномПасторском сюртуке.
Г. Гейне
Миниатюра Колла
1820-е годы
«Дождь, ветер — ну что за погода!..»
Перевод В. Левика
Дождь, ветер — ну что за погода!И, кажется, снег ко всему.Сижу и гляжу в окошко,В сырую осеннюю тьму.Дрожит огонек одинокийИ словно плывет над землей.Старушка, держа фонарик,Бредет по лужам домой.Купила, наверное, в лавкеЯиц и масла, мукиИ хочет старшей внучкеНа завтра спечь пирожки.А внучка, сонно щурясь,Сидит в качалке одна.Закрыла нежный румянецВолос золотая волна.
«Они любили друг друга…»
Перевод В. Левика
Они любили друг друга,Но встреч избегали всегда.Они истомились любовью,Но их разделяла вражда.Они разошлись, и во сне лишьИм видеться было дано.И сами они не знали,Что умерли оба давно.
«Пока изливал я вам скорбь и печали…»
Перевод В. Левика
Пока изливал я вам скорбь и печали,Вы все, безнадежно зевая, молчали,Но только я в рифмах заворковал,Наговорили вы кучу похвал.
«Я черта позвал, он явился в мой дом…»
Перевод В. Левика
Я черта позвал, он явился в мой домИ, право же, многим меня изумил.Он вовсе не глуп, не уродлив, не хром,Напротив — изящен, любезен и мил.Мужчина, как говорится, в расцвете,Поездивший много, бывавший в свете,Он дипломат, он остер на язык,Он суть государства и церкви постиг.Он бледен, но в том виновата наука —Санскрит, и Гегель, и прочая скука.«Фуке{12}, — он сказал, — мой любимый поэт,А критику, — тут он закашлялся кстати, —Я отдал прабабке, дражайшей Гекате{13},Мне больше и дела до критики нет».Он мой юридический дар отметил.Признался, что сам в юристы метил,Сказал, что моей благосклонностью онВесьма дорожит, — и отвесил поклон.Спросил: не случилось ли встретиться намВ испанском посольстве в минувшее лето?И я, приглядевшись к его чертам,Припомнил, что мы познакомились где-то.
«Не подтрунивай над чертом…»
Перевод С. Маршака
Не подтрунивай над чертом, —Годы жизни коротки,И загробные мученья,Милый друг, не пустяки.А долги плати исправно.Жизнь не так уж коротка, —Занимать еще придетсяИз чужого кошелька!