Когда я в твоих объятиях страстныхВкушаю блаженство, в миг этот дивныйМолчи ты о нашей немецкой отчизне, —На то есть причины — мне это противно.Оставь, бога ради, немцев в покое,Без них довольно на сердце кручины;Ну, что толковать о родне, отчизне?..Мне это противно — на то есть причины.Там зелены дубы, глаза голубыеУ женщин немецких, сердца наивныИ бьются лишь верой, надеждой, любовью.На то есть причины — мне это противно.
«Не отвергай! Пусть жар погас…»
Перевод В. Левика
Не отвергай! Пусть жар погас,Возврата нет весне,Еще полгода потерпи,Чтоб отгореть и мне.И пусть не можешь ты любить —Хоть другом назови!Мы в дружбе ценим поздний дарДолюбленной любви.
«Этот пляс желаний плотских…»
Перевод А. Голембы
Этот пляс желаний плотских,Эта одурь карнавалаНам постыли… Мы зеваем,В отрезвленности взаимной.Кубок пуст. В нем был шипучийОпьяняющий напиток,Возбуждавший наслажденье;Но теперь наш кубок пуст.Скрипачи устали тоже,Что подыгрывали рьяноТанцу нашей шалой страсти;Приуныли скрипачи.И угасли лампионы,Озарявшие каким-тоОдичало-шалым светомПестрых масок толчею.С кротостью великопостнойНа челе твоем — золою —Начерчу я крест, промолвив:«Женщина, ты станешь прахом!»
Диана
«Эта масса чудо-тела…»
Перевод В. Коломийцева
Эта масса чудо-тела,Эта женственность-колоссМне без споров и без слезОтдалась теперь всецело.Если б к ней я самовольноС пылом дерзостным приник,То раскаялся бы вмиг!Да, побит я был бы больно.Что за грудь, какая шея!(Выше мне не разглядеть.)Прежде чем такой владеть,Позабочусь о душе я.
«Залив Бискайский был ей…»
Перевод В. Коломийцева
Залив Бискайский был ейОтчизной, говорят;Она уж в колыбелиЗамучила двух котят.Потом через ПиренеиБежала она босиком.Глазеть на великаншуВалил Перпиньян валом.Теперь же нет дамы вышеВ предместье Сен-Дени;И стоит она сэру ВильямуТринадцать тысяч луи.
«Посещая часто вас…»
Перевод В. Коломийцева
Посещая часто вас,Благороднейшая донья,Вспоминаю всякий разРынок с площадью в Bologna. [3]Там огромный есть фонтанDel Gigante [4] — загляденье!И Нептуном мастер ЖанУвенчал свое творенье. {33}
3
Болонья (итал.).
4
Гигантов (итал.).
Гортензия
«Верил я в былом далеком…»
Перевод В. Коломийцева
Верил я в былом далекомВ то, что поцелуи женПредназначены нам рокомОт начала всех времен.Поцелуи я в те годыСтрого так давал и брал,Словно сам завет природыНеизбежный исполнял.Ныне я отлично знаюПоцелуев суету, —В них не верю, не мечтаю —И целую на лету.
«Вдвоем на уличном углу…»
Перевод В. Коломийцева
Вдвоем на уличном углуМы целый час стоялиИ о союзе наших душТак нежно толковали.В любви взаимной сотни разДруг другу признавались, —И так на уличном углуСтоять мы и остались.Богиня случая близ насСубреткою шмыгнула,Увидела, как мы стоим, —И, прыснув, упорхнула.
«Строю вновь я струны цитры…»
Перевод В. Коломийцева
Строю вновь я струны цитры,И звучит она так ново.Текст же стар: «Жена — не сладость».Это — Соломона слово.Как обманывает мужа,Так и другу изменяет!И полынь в любовной чашеНапоследок оставляет.Справедливо, значит, былоДревней книги предсказанье,Что готовит змей проклятьеЗа грехи нам в наказанье?Змей в кустах ползет на брюхеИ высматривает жадно;Речь заводит, как бывало, —Слушать свист его отрадно.Ах, как холодно и мрачно!Солнце вороны затмилиИ кричат. Любовь и радостьДолго будут спать в могиле.
«Не долог счастья был обман…»
Перевод О. Чюминой
Не долог счастья был обманОбещанного ложно,И образ твой, как лживый сон,В душе прошел тревожно.Блеснуло солнце и туманРассеяло собою,И мы, едва успев начать,Покончили с тобою.
Кларисса
«Оробев, моих признаний…»
Перевод В. Коломийцева
Оробев, моих признанийСловно ты не замечаешь;На вопрос: «Отказ ли это?» —Горько плакать начинаешь.Редко я молюсь, — так слушай,О создатель! Помоги ей,Осуши девицы слезы,Просвети чуть-чуть мозги ей!
«Черт возьми твою мамашу…»
Перевод А. Мейснера
Черт возьми твою мамашуИ папашу кстати тоже:Из-за них вчера весь вечерЯ тебя не видел в ложе.Впереди они сидели,Развалясь, почти вплотную,От моих влюбленных взоровСкрыв малютку дорогую.Созерцала эта параДвух влюбленных злоключенья,И, когда они погибли,Оба были в восхищенье.