Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:
Дитя, мы были дети, Нам весело было играть, В курятник забираться, В содому зарывшись, лежать. Кричали петухами. С дороги слышал народ «Кукареку» — и думал, Что вправду петух поет. Обоями ящик обили, Что брошен был на слом, И в нем поселились вместе, И вышел роскошный дом. Соседкина старая кошка С визитом бывала у нас. Мы кланялись, приседали, Мы льстили ей каждый раз. Расспрашивали о здоровье С заботой, с приятным лицом. Мы многим старым кошкам Твердили то же потом. А то, усевшись чинно, Как двое мудрых людей, Ворчали, что в наше время Народ был умней и честней; Что вера, любовь и верность Исчезли из жизни давно, Что кофе дорожает, А денег достать мудрено. Умчались детские игры, У мчась, не вернутся вновь Ни деньги, ни верность, ни вера, Ни время, ни жизнь, ни любовь.

«На сердце гнет…»

Перевод Р. Минкус

На сердце гнет, с тоскою смутной Я вспоминаю старый век; Казалась жизнь тогда уютной И жил спокойно человек, А в наши дни везде тревога, Былой покой навеки стерт, Там, в небесах, не стало бога, А под землей скончался черт. И все так мрачно, так убого, Повсюду холод, гниль и муть. Не будь у нас любви немного, Нам негде было б отдохнуть.

«Как из тучи светит месяц…»

Перевод В. Левика

Как из тучи светит месяц В темно-синей вышине, Так одно воспоминанье Где-то в сердце светит мне. Мы на палубе сидели, Гордо плыл нарядный бот. Над широким, вольным Рейном Рдел закатом небосвод. Я у ног прекрасной дамы, Зачарованный, сидел. На щеках ее румянцем Яркий луч зари блестел. Волны рдели, струны пели, Вторил арфам звонкий хор. Шире сердце раскрывалось, Выше синий влек простор. Горы, замки, лес и долы Мимо плыли, как во сне, И в глазах ее прекрасных Это все сияло мне.

«Вчера мне любимая снилась…»

Перевод В. Левика

Вчера мне любимая снилась, Печальна, бледна и худа. Глаза и щеки запали, Былой красоты ни следа. Она вела ребенка, Другого несла на руках. В походке, в лице и в движеньях — Униженность, горе и страх. Я шел за ней через площадь, Окликнул ее за углом, И взгляд ее встретил, и тихо И горько сказал ей: «Пойдем! Ты так больна и несчастна, Пойдем же со мною, в мой дом. Тебя окружу я заботой, Своим прокормлю трудом. Детей твоих выведу в люди, Тебя ж до последнего дня Буду беречь и лелеять, — Ведь ты как дитя у меня. И верь, докучать я не стану, Любви не буду молить. А если умрешь, на могилу Приду я слезы лить».

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»

Перевод А. К. Толстого

Довольно! Пора мне забыть этот вздор! Пора мне вернуться к рассудку! Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал в шутку! Расписаны были кулисы пестро, Я так декламировал страстно. И мантии блеск, и на шляпе перо, И чувства — все было прекрасно. Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье, Хоть нет театрального хламу, Доселе болит еще сердце мое, Как будто играю я драму! И что я поддельною болью считал, То боль оказалась живая, — О боже! Я, раненный насмерть, играл, Гладиатора смерть представляя!

«Сердце, сердце, сбрось оковы…»

Перевод В. Левика

Сердце, сердце, сбрось оковы И забудь печали гнет. Все прекрасный май вернет, Что прогнал декабрь суровый. Снова будут увлеченья, Снова будет мир хорош. Сердце, все, к чему ты льнешь, Все люби без исключенья.

«Милый друг мой, ты влюблен…»

Перевод 3. Морозкиной

Милый друг мой, ты влюблен, Новой болью сладко ранен. Снова сердцем просветлен И рассудком отуманен. Ты еще хранишь секрет, Но влюблен ты, — это ясно. Вижу я через жилет, Как пылает сердце страстно.

«Хотелось, чтоб вместе мы были…»

Перевод П. Карпа

Хотелось, чтоб вместе мы были, Душа бы покой обрела, Да все тебя торопили, Ждали тебя дела. Твердил я, что я тебя встретил, Чтоб нам вовек быть вдвоем, А ты посмеялась над этим И сделала книксен при сем. Не ведая состраданья, Мою растравляла ты боль, — Мы даже на прощанье Не поцеловались с тобой. Ты мнила, что, в петлю толкая, Погубит меня твой отказ, Но это со мной, дорогая, Не в первый случается раз.

«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…»

Перевод Т. Сильман

Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится, Придется к ученому немцу отправиться. Короткий расчет у него с бытием: К разумному все приведя сочетанию, Он старым шлафроком и прочим тряпьем Прорехи заштопает у мироздания.

«У вас вечеринка сегодня…»

Перевод Ал. Дейча

У вас вечеринка сегодня, И дом сияет в огне, И твой силуэт освещенный, Я вижу, мелькает в окне. Но ты не глядишь и не видишь Меня в темноте под окном. Еще труднее заметить, Как сумрачно в сердце моем. А сердце печалью томится, И кровью сочится опять, И любит, и рвется на части. Но это тебе не видать.

«Хотел бы в единое слово…»

Перевод Л. Мея

Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль. И пусть бы то слово печали По ветру к тебе донеслось, И пусть бы всегда и повсюду Оно тебе в сердце лилось! И если б усталые очи Сомкнулись под грезой ночной, О, пусть бы то слово печали Звучало во сне над тобой!

«У тебя есть алмазы и жемчуг…»

Перевод Н. Добролюбова

У тебя есть алмазы и жемчуг, Все, что люди привыкли искать, Да еще есть прелестные глазки, — Милый друг! Чего больше желать? Я на эти прелестные глазки Выслал целую стройную рать Звучных песен из жаркого сердца, — Милый друг! Чего больше желать? Эти чудные глазки на сердце Наложили мне страсти печать; Ими, друг мой, меня ты сгубила… Милый друг! Чего больше желать?
Поделиться с друзьями: