Пытай меня, избей бичами,На клочья тело растерзай,Рви раскаленными клещами, —Но только ждать не заставляй!Пытай жестоко, ежечасно,Дроби мне кисти ног и рук,Но не вели мне ждать напрасно, —О, это горше лютых мук!Весь день прождал я, изнывая,Весь день — с полудня до шести! —Ты не пришла, колдунья злая,Пойми, я мог с ума сойти!Меня душило нетерпеньеКольцом удава, стыла кровь,На стук я вскакивал в смятенье,Но ты не шла, — я падал вновь…Ты не пришла, — беснуюсь, вою,А дьявол дразнит: «Ей-же-ей,Твой нежный лотос над тобоюСмеется, старый дуралей!»
Мушке
Перевод В. Левика
Я видел сон: луной озарены,Кругом теснились бледные виденья —Обломки величавой старины,Разбитые шедевры Возрожденья.Лишь кое-где, дорически строга,Нетронутая гибелью колонна,Глумясь, глядела в твердь, как на врага,Перед ее громами непреклонна.Повержены, кругом простерлись ницПорталы, изваянья, колоннады, —Застывший мир людей, зверей и птиц,Кентавры, сфинксы, божества и гады.Немало статуй женских из травы,Из сорняков глядело ввысь уныло;И время, злейший сифилис, — увы! —Изящный нос наяды провалило.И я увидел древний саркофаг,Он уцелел под грудами развалин.Там некто спал, вкусивший вечных благ,И тонкий лик был нежен и печален.Кариатиды, в скорби онемев,Держали гроб недвижно и сурово,А по бокам чеканный барельефИзображал события былого.И мне предстал Олимп, гора богов,Развратные языческие боги;С повязками из фиговых листковАдам и Ева, полные тревоги.И мне предстал горящий Илион,Ахилл и Гектор в беге беспримерном,И Моисей, и дряхлый Аарон,Эсфирь, Юдифь и Гаман с Олоферном.И были там Амур, шальной стрелок,И госпожа Венера, и Меркурий,Приап, Силен, и Бахус, пьяный бог,И сам Плутон, владыка злобных фурий.А рядом — мастер говорить красно,Преславная ослица Валаама;Там — Лот, бесстыдно хлещущий вино,Здесь — жертвоприношенье Авраама.Там голову Крестителя несут,И пляшет пред царем Иродиада;Здесь Петр-ключарь, и рай, и Страшный суд,И сатана над черной бездной ада.А тут Юпитер соблазняет жен,Преступный лик в личине чуждой спрятав:Как лебедь, был он с Ледой сопряжен,Прельстил Данаю ливнем из дукатов.За ним Диана в чаще вековой,И свора псов над их добычей жалкой,И Геркулес — неистовый герой —Сидит в одежде женщины за прялкой.Святой Синай главу в лазурь вознес,Внизу Израиль пляшет пред шатрами,За ними отрок Иисус Христос —Он спорит с ортодоксами во храме.Прекрасный грек — и мрачный иудей!Везде контраст пред любопытным взором;И ярый хмель, как хитрый чародей,Опутал все причудливым узором.Но странный бред! Покуда без концаПередо мной легенды проходили,Себя узнал я в лике мертвеца,Что тихо грезил в мраморной могиле.Над головой моею рос цветок,Пленявший ум загадочною формой.Лилово-желт был каждый лепесток, —Их красота приковывала взор мой.Народ его назвал цветком страстей.Он на Голгофе вырос, по преданью,Когда Христос приял грехи людейИ кровь его текла священной данью.О крови той свидетельствует он —Так говорят доверчивые люди, —И в чашечке цветка запечатленБыл весь набор мучительных орудий —Все, чем палач воспользоваться мог,Что изобрел закон людей суровый:Щипцы и гвозди, крест и молоток,Веревка, бич, копье, венец терновый.Цветок, дрожа, склонялся надо мной,Лобзал меня, казалось, полный муки;Как женщина, в тоске любви немойЛаскал мой лоб, мои глаза и руки.О, волшебство! О, незабвенный миг!По воле сна цветок непостижимыйПреобразился в дивный женский лик, —И я узнал лицо моей любимой.Дитя мое! В цветке таилась ты,Твою любовь мне возвратили грезы;Подобных ласк не ведают цветы,Таким огнем не могут жечь их слезы!Мой взор затмила смерти пелена,Но образ твой был снова предо мною;Каким восторгом ты была полна,Сияла вся, озарена луною.Молчали мы! Но сердце — чуткий слух,Когда с другим дано ему слиянье;Бесстыдно слово, сказанное вслух,И целомудренно любовное молчанье.Молчанье то красноречивей слов!В нем не найдешь метафор округленных,Им скажешь все без фиговых листков,Без ухищрений риторов салонных.Безмолвный, но чудесный разговор,Одна лишь мысль, без отзыва, без эха!И ночь летит, как сон, как метеор,Вся сплетена из трепета и смеха.Не спрашивай о тайне тех речей!Спроси, зачем блестит светляк полночный,Спроси волну, о чем поет ручей,Спроси, о чем грустит зефир восточный,Спроси, к чему цветам такой убор,Зачем алмаз горит в земной утробе, —Но не стремись подслушать разговорЦветка страстей и спящего во гробе.Лишь краткий миг в покое гробовом,Завороженный, пил я наслажденье.Исчезло все, навеянное сном,Растаяло волшебное виденье.О смерть! Лишь ты, всесильна, как судьба,Даруешь нам блаженства сладострастье;Разгул страстей, без отдыха борьба —Вот глупой жизни призрачное счастье!Как метеор, мой яркий сон мелькнул,В блаженство грез ворвался грохот мира,Проклятья, спор, многоголосый гул, —И мой цветок увял, поникнув сиро.Да, за стеной был грохот, шум и гам,Я различал слова свирепой брани, —Не барельефы ль оживали тамИ покидали мраморные грани?Иль призрак веры в схемах ожил вновь,И камень с камнем спорит, свирепея,И с криком Пана, леденящим кровь,Сплетаются проклятья Моисея?Да, Истине враждебна Красота,Бесплоден спор, и вечны их разлады,И в мире есть две партии всегда:Здесь — варвары, а там — сыны Эллады.Проклятья, брань, какой-то дикий рев!Сей нудный диспут мог бы вечно длиться,Но, заглушив пророков и богов,Взревела Валаамова ослица.И-a! И-a! Визжал проклятый зверь, —И он туда ж, в премудрый спор пустился!Как вспомню, дрожь берет еще теперь,Я сам завыл со сна — и пробудился.
Отходящий
Перевод А. Мушниковой
Все замерло в груди моей:Волненье, суета страстей,И гордой ненависти следЕдва не замер, и даже нетСознанья своих или чуждых невзгод —Лишь смерть одна во мне живет!Но вот и занавес упал!Зевая, покидает залМоя немецкая публика,Она не валяет дурака,О чем ей в жизни унывать? —Поест, попьет и ляжет спать.Был прав достойный сын Пелея,Роптавший горько в «Одиссее»:«Живой филистер, самый мизерный,На Неккаре в Штуккерте, счастливей, наверно,Чем я, Пелид, бездыханный герой,Я, призрак, царящий над мертвой толпой».
Париж. Итальянский бульвар
Цветная литография по рисунку В. Вильде
1840-е годы
ПОСВЯЩЕНИЯ. ФРАГМЕНТЫ
К сведению
Перевод В. Левика
Нет, филистер духом скуден,Тупоумен, черств и нуден, —Эту тварь дразнить не стоит.Только умный, сердцем чуткий,В нашей острой, легкой шуткеДружбу и любовь откроет.
Моему брату Максу
Перевод В. Левика
Макс! Так ты опять, проказник,Едешь к русским! То-то праздник!Ведь тебе любой трактир —Наслаждений целый мир!С первой встречною девчонкойТы под гром валторны звонкой,Под литавры — тра-ра-ра! —Пьешь и пляшешь до утра.И бутылок пять осиля, —Ты и тут не простофиля, —Полон Вакхом, как начнешь,Феба песнями забьешь!Мудрый Лютер так и рубит:Лишь дурак пустой не любитЖенщин, песен и вина, —Это знал ты, старина.Пусть судьба тебя ласкает,Пусть бокал твой наполняет, —И сквозь жизнь, справляя пир,Ты пройдешь, как сквозь трактир.
ПОЭМЫ
Германия
Зимняя сказка
Перевод В. Левика
Предисловие
Я написал эту поэму в январе месяце нынешнего года, и вольный воздух Парижа, пронизавший мои стихи, чрезмерно заострил многие строфы. Я не преминул немедленно смягчить и вырезать все несовместимое с немецким климатом. Тем не менее, когда в марте месяце рукопись была отослана в Гамбург моему издателю, последний поставил мне на вид некоторые сомнительные места. Я должен был еще раз предаться роковому занятию — переделке рукописи, и тогда-то серьезные тона померкли или были заглушены веселыми бубенцами юмора. В злобном нетерпении я снова сорвал с некоторых голых мыслей фиговые листочки и, может быть, ранил иные чопорно-неприступные уши. Я очень сожалею об этом, но меня утешает сознание, что и более великие писатели повинны в подобных преступлениях. Я не имею в виду Аристофана{215}, так как последний был слепым язычником, и его афинская публика, хотя и получила классическое образование, мало считалась с моралью. Уж скорее я мог бы сослаться на Сервантеса и Мольера: первый писал для высокой знати обеих Кастилий{216}, а второй — для великого короля{217} и великого версальского двора! Ах, я забываю, что мы живем в крайне буржуазное время, и с сожалением предвижу, что многие дочери образованных сословий, населяющих берега Шпрее, а то и Альстера{218}, сморщат по адресу моих бедных стихов свои более или менее горбатые носики. Но с еще большим прискорбием я предвижу галдеж фарисеев национализма, которые разделяют антипатии правительства, пользуются любовью и уважением цензуры и задают тон в газетах, когда дело идет о нападении на иных врагов, являющихся одновременно врагами их высочайших повелителей. Наше сердце достаточно вооружено против негодования этих лакеев в черно-красно-золотых ливреях. Я уже слышу их пропитые голоса: «Ты оскорбляешь даже наши цвета, предатель отечества, французофил, ты хочешь отдать французам свободный Рейн!»
Успокойтесь! Я буду уважать и чтить ваши цвета, если они этого заслужат, если перестанут быть забавой холопов и бездельников. Водрузите черно-красно-золотое знамя на вершине немецкой мысли, сделайте его стягом свободного человечества, и я отдам за него кровь моего сердца.
Успокойтесь! Я люблю отечество не меньше, чем вы. Из-за этой любви я провел тринадцать лет в изгнании, но именно из-за этой любви возвращаюсь в изгнание, может быть навсегда, без хныканья и кривых страдальческих гримас. Я французофил, я друг французов, как и всех людей, если они разумны и добры; я сам не настолько глуп или зол, чтобы желать моим немцам или французам, двум избранным великим народам, свернуть себе шею на благо Англии и России, к злорадному удовольствию всех юнкеров и попов земного шара. Успокойтесь! Я никогда не уступлю французам Рейна, уже по той простой причине, что Рейн принадлежит мне. Да, мне принадлежит он по неотъемлемому праву рождения, — я вольный сын свободного Рейна, но я еще свободнее, чем он; на его берегу стояла моя колыбель, и я отнюдь не считаю, что Рейн должен принадлежать кому-то другому, а не детям его берегов.
Эльзас и Лотарингию я не могу, конечно, присвоить Германии с такой же легкостью, как вы, ибо люди этих стран крепко держатся за Францию, благодаря тем правам, которые дала им Французская революция, благодаря законам равенства и тем свободам, которые так приятны буржуазной душе, но для желудка масс оставляют желать многого. А между тем Эльзас и Лотарингия снова примкнут к Германии, когда мы закончим то, что начали французы, когда мы опередим их в действии, как опередили уже в области мысли, если мы взлетим до крайних выводов и разрушим рабство в его последнем убежище — на небе, когда бога, живущего на земле в человеке, мы спасем от его униженья, когда мы станем освободителями бога, когда бедному, обездоленному народу, осмеянному гению и опозоренной красоте мы вернем их прежнее величие, как говорили и пели наши великие мастера и как хотим этого мы — их ученики. Да, не только Эльзас и Лотарингия, но вся Франция станет нашей, вся Европа, весь мир — весь мир будет немецким! О таком назначении и всемирном господстве Германии я часто мечтаю, бродя под дубами. Таков мой патриотизм.
В ближайшей книге я вернусь к этой теме с крайней решимостью, с полной беспощадностью, но, конечно, и с полной лояльностью. Я с уважением встречу самые резкие нападки, если они будут продиктованы искренним убеждением. Я терпеливо прощу и злейшую враждебность. Я отвечу даже глупости, если она будет честной. Но все мое молчаливое презрение я брошу беспринципному ничтожеству, которое из жалкой зависти или нечистоплотных личных интересов захочет опорочить в общественном мнении мое доброе имя, прикрывшись маской патриотизма, а то, чего доброго, — и религии или морали. Иные ловкачи так умело пользовались для этого анархическим состоянием нашей литературно-политической прессы, что я только диву давался. Поистине, Шуфтерле{219} не умер, он еще жив и много лет уже стоит во главе прекрасно организованной банды литературных разбойников, которые обделывают свои делишки в богемских лесах нашей периодической прессы, сидят, притаившись, за каждым кустом, за каждым листком, и повинуются малейшему свисту своего достойного атамана.
Еще одно слово. «Зимняя сказка» замыкает собою «Новые стихотворения», которые в данный момент выходят в издательстве Гофмана и Кампе. Чтобы добиться выхода поэмы отдельной книгой, мой издатель должен был представить ее на особое рассмотрение властей предержащих, и новые варианты и пропуски являются плодом этой высочайшей критики.
Прощай, Париж, прощай, Париж,Прекрасная столица,Где все ликует и цветет,Поет и веселится!В моем немецком сердце боль,Мне эта боль знакома,Единственный врач исцелил бы меня{221} —И он на севере, дома.Он знаменит уменьем своим,Он лечит быстро и верно,Но, признаюсь, от его микстурМне уж заранее скверно.Прощай, чудесный французский народ,Мои веселые братья!От глупой тоски я бегу, чтоб скорейВернуться в ваши объятья.Я даже о запахе торфа теперьВздыхаю не без грусти,Об овцах в Люнебургской степи{222},О репе, о капусте,О грубости нашей, о табаке,О пиве, пузатых бочках,О толстых гофратах, ночных сторожах,{223} —О розовых пасторских дочках.И мысль увидеть старушку мать,Признаться, давно я лелею.Ведь скоро уже тринадцать лет,Как мы расстались с нею.Прощай, моя радость, моя жена,Тебе не понять эту муку.Я так горячо обнимаю тебя —И сам тороплю разлуку.Жестоко терзаясь, — от счастья с тобой,От высшего счастья бегу я.Мне воздух Германии нужно вдохнуть,Иль я погибну, тоскуя.До боли доходит моя тоска,Мой страх, мое волненье.Предчувствуя близость немецкой земли,Нога дрожит в нетерпенье.Но скоро, надеюсь, я стану здоров, —Опять в Париж прибудуИ к Новому году тебе привезуПодарков целую груду.