Смирновой пальчик —Бедненький мальчик,Тебя пришибЛакей Филипп.Лакей проклятый,Лакей женатыйДомой спешилИ прищемилБарыне руку,Ей же в науку —Таких не брать.Какая стать?Мужья брюзгливы,Мужья ревнивыВ житейском бытуPresque partout. [112]Гордей кухмистерId'ees sinistres [113]Ему давал.Он навещалМарфу лакейку,Золотошвейку.Муж это зналИ трепетал...Хотя скандалецПредупрежден,Но бедный палецНаш поврежден.Палец Смирновой,Тебя хоть жаль,Но басни новойТы la morale. [114]1839 или 1840
112
Почти повсюду.
113
Роковые идеи.
114
Мораль.
44. НЕЧТО О НЕКОТОРОЙ ДАМЕ ИЗ ВОРОНЫХ
Вороненькую дамочку,Что музой у меня,Поставил бы я в рамочкуИ целые три дняСмотрел бы всё, поглядывалИ к сладостным стихамВсё рифмы бы прикладывалЯ про мою мадам.Она школьно-манерная,Бьен елеве,[115] умна,Своим девуарам[116] верная,Емабильна,[117] скромна.На фортах вы послушайте —Ке се ке са ле Фильд! [118]Ее дине[119] покушайте —Ке се ке ле Ротшильд!Хозяйка презатейная,Дворецкий есть Франсуа,И челядь есть ливрейная,А сервитер — се муа![120]Притом она красавица,Я ею опьянелИ, как мертвецкий пьяница,Всё только бы смотрел.Как в небе звезды ясные,Глаза ее горят,И штучки преопасныеДля сердца говорят...Нет, право бы, я в рамочкуПостановил сейчасВороненькую дамочкуИ не спускал бы глаз.1839 или 1840
115
Bien 'elev'ee — хорошо воспитана.
116
Devoirs — обязанности.
117
Aimable — любезна.
118
Qu'est-ce que `ea le Filde! — Что такое Фильд!
119
Le diner — обед.
120
Serviteur — c'est moi! — Слуга — это я!
45-46.<В. А. ЖУКОВСКОМУ>
1
АЛИНА И АЛЬСИМ
Зачем, зачем вы замолчали,Поэт души?Охотно мы бы вам сказали:«Пиши, пиши!»Коль всё прекрасно, живописноВ стихах у вас!Запойте же вы присно, присно,Еще хоть раз.Но уж не ту любовь АльсимаAvec des pleurs, [121]А ту любовь, что вам даримаRempli de fleurs. [122]Мы рады будем, как узнаемVotre beaut'e, [123]И вам обоим пожелаемF'elicit'e. [124]
121
Со слезами.
122
Полна цветов.
123
Вашу красавицу.
124
Счастье.
2
СВЕТЛАНА
Ну, Светлана, кес ке се?[125]Не печалься, сет асе.[126]Твой испуг, мученье —Только сновиденье.Это просто де бетиз![127]Пой, красавица, резвисьВ честь поэта с нами:Он дарит мечтами.Пожелаем дю реель[128]Мы ему авек са бель,[129]Пожелаем многи летаДружного дуэта.30 декабря 1840
125
Qu'est-ce que c'est? — Что такое?
126
C'est assez — довольно.
127
Des b^etises — глупости.
128
Du r'eel — в самом деле.
129
Avec sa belle — со своей красавицей.
47. СОЛОВЬЯМ НОВОЗНАМЕНСКОГО
О, соловьи проклятые!Вот сутки уж девятые,Как слушаю я вас;Душа моя встревожена,Но просьба не доложена...Какой пошлют указ?Велят ли переследовать?Кому велят заведовать?Кто дело поведет? ..Вот что, средь ночи сладостной,При песне вашей радостной,С ума никак нейдет!О днях счастливой младости,О днях любви и радостиПовеяли мечтой,Вы трелью перелетною,Тоскою безотчетноюДух взволновали мой!За тучей к небу светлому,К раздумию заветномуДуша моя летит;Но просьба не доложена,Мечтанье уничтожено,Существенность морит.Что делать? Ночи ясные,Мечтанья сладострастные,Небес обширный сводИ трели перелетныеВам, птички беззаботные,А мне — Законов свод!1840 (?)
48. ПАХИТОС
Как пахитос хорош в устахТвоих, красавица младая!Ты в дыме, как виденье рая,Ты точно ангел в облаках!Как зыбь тумана, зыбь росыЗарею меж цветов гуляет,Так дым, клубяся, проникаетВ твои шелковые власы.Как я бы в этот дым желалХоть на минуту обратиться:Я мог бы вкруг тебя увиться,Я б сердца тайну рассказал.Но нет! К чему? Меня пленив,Ты о тоске моей не спросишь:Меня, как пахитос, ты бросишь,До половины докурив.<1841>
49. МАДАМ КУРДЮКОВА ЛЕРМОНТОВУ
Мосье Лермонтов, вы пеночка,Птичка певчая, времан![130]Ту во вер сон си шарман,[131]Что они по мне как пеночкаНон де крем, ме де Креман.[132]Так полны они эр фиксомДе дусер и де бон гу,[133]Что с душевным только книксом[134]Вспоминать о них могу.<1841>
130
Vraiment — поистине.
131
Tous vos vers sont si charmants — все ваши стихи так прекрасны.
132
Non de cr`eme, mais de Cr'eman — не сливок, а Кремана.
133
Air fixe de douceur, de bon go^ut — дух нежности, хорошего вкуса.
134
Knicks — поклон (нем.).
50. ПЕТЕРГОФСКИЙ ПРАЗДНИК
Три песни
ПЕСНЯ 1
ПОЕЗДКА
Собрались,ПоднялисьВ Петергоф пур ла фет,[135]Погулять,ЩеголятьСредь толпы ан туалет[136]Моя дочь, мон эпуз[137]И механик француз,Из театра кларнет,Наш племянник кадет,И наш общий родня,Фабрикант эполет,Потащили меняВ Петергоф пур ла фет.Нанимать,ДоставатьПосылает женаЭкипажДе вояж,[138]Но линейка полна,Что зовут пар малис[139]Дилижанс de ла Сюис.[140]Вся линейка комплет,[141]А на нет — суда нет!Ах! рублей бы за шестьИль за восемь рублейВсе могли бы мы сесть,Вместе быть веселей!Омнибус,Как арбуз,Весь набит до верха,В дилижансТан de жанс[142]Набралось! Ха-ха-ха!Поневоле пришлосьНанимать ен карос.[143]Не постигну того,Как мы влезем в него;Л'ентерьер[144] занимать,Знать, гостям и жене,А на козлах торчатьСуждено, видно, мне.Так сбылось!В ле каросДочь, картонка, жена,Кларинет[145]И кадет —И карета полна!А узлов-то, узлов!Я побиться готов,Штук семнадцать, о муэн,[146]И овса, э дю фуэн,[147] —Дать ни взять омнибус!На запятках родняИ механик француз,А на козлы меня!Я сижу,Весь дрожу,Так и колет в бока!То толчок,То скачок,И заснула рука;Уж парти де плезир![148]Признаюсь, он ne дир,[149]Хоть бы ввек не гулять,И во сне не видать!Но компанья сошлась,И взялся я за гуж —Как ни жутко, элас,[150]Не скажу, что не дюж.А народТак и прет,Всё на праздник валит;Кто пешком,С узелком,Кто в телеге сидит!Тут с провизьей воза.Пыль и солнце в глаза!А детей-то, детей,И собак, и людей!Отчего, спросит свет,Так стремится народ?Что ты скажешь в ответ?Се ла мод! Се ла мод![151]
135
Pour la f^ete — на праздник.
136
En toilettes — в туалетах.
137
Mon 'epouse — моя супруга.
138
De voyage — дорожный.
139
Par malice — шутя.
140
Diligence de la Suisse — швейцарский дилижанс.
141
Compl`ete — полна.
142
Tant de gens — столько народа.
143
Un carosse — карета.
144
L'int'erieur — внутренняя часть.
145
Clarinette — кларнет.
146
Au moins — по меньшей мере.
147
Et du foin — и сена.
148
Partie de plaisir — увеселительная прогулка.
149
On peut dire — можно сказать.
150
H'elas — увы.
151
C'est la mode! — Это модно!
ПЕСНЯ 2
УТРО
Пять часовВ ПетергофМы тянулись ком ca.[152]Всё в толпеОкюпе —[153]Не задеть колеса,Не задеть бы народ,Не нажить бы хлопот,Чтобы всё не финис[154]Просто пар ла полис.[155]А притом и поестьДома не дали мне:Так приспичило сестьПоскорее жене.АппетитГоворит:Поискать эн третер.[156]Я бы рад,Но парадДолжен быть тут а лер,[157]И нельзя прозевать:Женка станет ругать,И родня, и французРаскричатся, боюсь!Заморить червякаЯ б купил кренделек,Но чужая рукаОтняла кошелек.На разводВесь народВдруг нахлынул волной,Придавил,РазлучилИ с гостьми, и с женой.Я ищу их, ищу,Хлопочу, хлопочу,Целый сад обежал, —Наконец отыскал!Где ж они — в Монплезир!Там расселись, сидят...Мне ж пришлося курир,[158]И меня же бранят:«Где гулял?Пропадал?» —Закричала жена.Дочь ворчит,Говорит:«Ах, как я голодна!»И кларнет, и кадетГоворят про обед;И француз, и родня —Все ругают меня.Ах! согласен и я,И давно бы пора, —Но беда в том моя,Что в кармане дира!Me пур туе[159]Наш французПредложил заплатить:Политес,Же конфес![160]Их нельзя не хвалить!А тут кстати пришлось,Оно как бы, того-с,Без француза беда, —Даром пыль да вода.Ну, теперь поискать,Благо способы есть,Новых сил понабрать,Повкуснее поесть.Где б найти,ОбрестиНам обедец мельер?[161]«Лиссабон»Не па бон,Мизерабль третер:Порсион тро пети,Ле пуле малъ роти,[162]А ле бер-чо, ле бер![163]Что за вкус! Кель одер![164]Этот «Герберг» ен тру,[165]Весь набитый битком,И стоит на ветру,И несет табаком!В суетах,ПопыхахДе гарсон ан шемиз,[166]Беготня,ТолкотняИ превялый сервис![167]Мы едва через часПолучили дю квас,Осетринки плохой,Бутерброд с колбасой...Тут компанья зовет,Тут маркера кричат,К нам уж он не дойдет,И пора в маскарад.Поднялись,Понеслись,Не доевши куска,Через садТак спешат,Что, ей-богу, тоска!Я все пятки отбил,Не доел, не допил,Но другие бегут,Делать нечего тут!Отчего, спросит свет,Так спешит весь народ?Что ты скажешь в ответ?Се ла мод! Се ла мод![168]
152
Comme `ea — таким образом.
153
Occup'e — занято.
154
Finisse — кончилось.
155
Par la police — полицией.
156
Un traiteur — трактир.
157
Tout `a l'heur — вот-вот.
158
Courir — бегать.
159
Mais pour tous — но за всех.
160
Politesse, je confesse — вежливость, признаюсь.
161
Meilleur — наилучший.
162
N'est pas bon, mis'erable traiteur: portions trop petits, les poulets mal r^oti — нехорош, чертов трактир: порции слишком малы, цыплята плохо зажарены.
163
Le beurre — масло.
164
Quelle odeur — какой запах.
165
Un trou — дыра.
166
Des gar`eons en chemises — слуги в рубашках.
167
Service — обслуживание.
168
C'est la mode! — Это модно!
ПЕСНЯ 3
ВЕЧЕР
Мы спешим,Мы бежимК маскараду бегом,Здесь запрет:«Хода нет!Обойдите кругом!»Вот вошли наконецВ Петергофский дворец,Обтоптали носкиИ попали в тиски!Мне толстяк генералНаступил на мозоль;Камергер затолкал,Мочи нет, ма пароль![169]МудренаМне жена:Так и лезет вперед,Л'эмпрюдант![170]КомендантВсех назад так и жмет!Посмотреть полонезВсяк, конечно, биен эз,[171]Но зачем же толкать!Силы нет устоять...Увлекаюсь толпой —Взад, вперед или вбок —Как носимый волнойСреди моря челнок!Как помочь,Мою дочьПодцепил ен жен ом![172]А французС мон эпуз[173]Что-то шепчет тайком.Ну, уж быть тут бедам!Как секурс[174] я подам?Не пробьешься никак...Вот я дан ле[175] дурак!Ну, уж праздник!.. скажу!Вдруг раздался ен крик.Что такое? — гляжу,Ан с женой истерик![176]За водой,Как шальной,Я стремглав побежал,Лишь пролез —В полонез,Как кур во щи, попал,И в него запряжен.Истерических женНе могу не ругать!Как своих мне сыскать?Обошли весь дворец —Как вернулись назад,Маскараду конец,Все отправились в сад.Я бегу,Как могу,К Монплезиру, к Марли.МиллионЛампион[177]По аллеям зажгли;Точно день — яркий свет,А жены нет как нет!Где француз, где кларнет,Где племянник кадет?Их нигде не видать;Я везде побывал,Мочи нет продолжать,Как собака устал!Вот те на!Здесь жена,Здесь и дочь, и француз.Дье мерси,Пар иси[178]К ним как раз доберусь!Нет! Линейки катят,Проходить не велят.Ты ни взад, ни вперед —Видит глаз, зуб неймет!Нет линейкам конца,Всё их тянется ряд;Пот струится с лица,Ужас ноги болят!Проскакал,ИспугалАдъютант на коне:Я — назад.Вдруг летятПлошек восемь ко мне!Как подался ком са[179]—Знать, задел за леса!Весь я салом облит,Как фонарщик на вид, —Хорошо ж погулял,Признаюсь, он пе дир:[180]Голодал и устал,Ну, парти де плезир![181]ПроменеСан дине[182]И с потерею мем.[183]Ле мозоль,Ma пароль,[184]Отдавили совсем!Я на козлах торчал,В полонезе гулял,Всех своих растерял,И под соус попал!Отчего, спросит свет,Так я сунулся в брод?Что скажу я в ответ?Се ла мод! Се ла мод![185]<1841>
169
Ma parole — честное слово.
170
L'imprudente — неосторожная.
171
Bien aise — рад.
172
Un jeune homme — молодой человек.
173
Mon 'epouse — моя супруга.
174
Secours — помощь.
175
Dans les... — в...
176
Hyst'erique — истерика.
177
Lampions — фонари.
178
Dieu merci, par ici — слава богу, этим путем.
179
Comme `ea — вот так.
180
On peut dire — можно сказать.
181
Partie de plaisir — увеселительная прогулка.
182
Promener sans diner — гулять без обеда.
183
M^eme — вдобавок.
184
Ma parole — честное слово.
185
C'est la mode! — Это модно!
51
Ужель ты веришь наговорам,Сплетенным финнами на нас?Своим поверь ты лучше взорам,Они и здесь святой указ.Когда назад головку бросишьИ королевой поглядишь,Себя любить ты нас не просишь,А ты любить себя велишь.И мы, покорствуя закону,Как ни ужасен наш мороз,Надели на тебя коронуИз самых лучших наших роз.Январь 1841