ЖАНРЫ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой
Шрифт:

43. НЕЧТО О ПАЛЬЦЕ МОЕЙ МУЗЫ

Смирновой пальчик — Бедненький мальчик, Тебя пришиб Лакей Филипп. Лакей проклятый, Лакей женатый Домой спешил И прищемил Барыне руку, Ей же в науку — Таких не брать. Какая стать? Мужья брюзгливы, Мужья ревнивы В житейском быту Presque partout. [112] Гордей кухмистер Id'ees sinistres [113] Ему давал. Он навещал Марфу лакейку, Золотошвейку. Муж это знал И трепетал... Хотя скандалец Предупрежден, Но бедный палец Наш поврежден. Палец Смирновой, Тебя хоть жаль, Но басни новой Ты la morale. [114] 1839 или 1840

112

Почти повсюду.

113

Роковые идеи.

114

Мораль.

44. НЕЧТО О НЕКОТОРОЙ ДАМЕ ИЗ ВОРОНЫХ

Вороненькую дамочку, Что музой у меня, Поставил бы я в рамочку И целые три дня Смотрел бы всё, поглядывал И к сладостным стихам Всё рифмы бы прикладывал Я про мою мадам. Она школьно-манерная, Бьен елеве, [115] умна, Своим девуарам [116] верная, Емабильна, [117] скромна. На фортах вы послушайте — Ке се ке са ле Фильд! [118] Ее дине [119] покушайте — Ке се ке ле Ротшильд! Хозяйка презатейная, Дворецкий есть Франсуа, И челядь есть ливрейная, А сервитер — се муа! [120] Притом она красавица, Я ею опьянел И, как мертвецкий пьяница, Всё только бы смотрел. Как в небе звезды ясные, Глаза ее горят, И штучки преопасные Для сердца говорят... Нет, право бы, я в рамочку Постановил сейчас Вороненькую дамочку И не спускал бы глаз. 1839 или 1840

115

Bien 'elev'ee — хорошо воспитана.

116

Devoirs — обязанности.

117

Aimable — любезна.

118

Qu'est-ce que `ea le Filde! — Что такое Фильд!

119

Le diner — обед.

120

Serviteur — c'est moi! — Слуга — это я!

45-46. <В. А. ЖУКОВСКОМУ>

1

АЛИНА И АЛЬСИМ

Зачем, зачем вы замолчали, Поэт души? Охотно мы бы вам сказали: «Пиши, пиши!» Коль всё прекрасно, живописно В стихах у вас! Запойте же вы присно, присно, Еще хоть раз. Но уж не ту любовь Альсима Avec des pleurs, [121] А ту любовь, что вам дарима Rempli de fleurs. [122] Мы рады будем, как узнаем Votre beaut'e, [123] И вам обоим пожелаем F'elicit'e. [124]

121

Со слезами.

122

Полна цветов.

123

Вашу красавицу.

124

Счастье.

2

СВЕТЛАНА

Ну, Светлана, кес ке се? [125] Не печалься, сет асе. [126] Твой испуг, мученье — Только сновиденье. Это просто де бетиз! [127] Пой, красавица, резвись В честь поэта с нами: Он дарит мечтами. Пожелаем дю реель [128] Мы ему авек са бель, [129] Пожелаем многи лета Дружного дуэта. 30 декабря 1840

125

Qu'est-ce que c'est? — Что такое?

126

C'est assez — довольно.

127

Des b^etises — глупости.

128

Du r'eel — в самом деле.

129

Avec sa belle — со своей красавицей.

47. СОЛОВЬЯМ НОВОЗНАМЕНСКОГО

О, соловьи проклятые! Вот сутки уж девятые, Как слушаю я вас; Душа моя встревожена, Но просьба не доложена... Какой пошлют указ? Велят ли переследовать? Кому велят заведовать? Кто дело поведет? .. Вот что, средь ночи сладостной, При песне вашей радостной, С ума никак нейдет! О днях счастливой младости, О днях любви и радости Повеяли мечтой, Вы трелью перелетною, Тоскою безотчетною Дух взволновали мой! За тучей к небу светлому, К раздумию заветному Душа моя летит; Но просьба не доложена, Мечтанье уничтожено, Существенность морит. Что делать? Ночи ясные, Мечтанья сладострастные, Небес обширный свод И трели перелетные Вам, птички беззаботные, А мне — Законов свод! 1840 (?)

48. ПАХИТОС

Как пахитос хорош в устах Твоих, красавица младая! Ты в дыме, как виденье рая, Ты точно ангел в облаках! Как зыбь тумана, зыбь росы Зарею меж цветов гуляет, Так дым, клубяся, проникает В твои шелковые власы. Как я бы в этот дым желал Хоть на минуту обратиться: Я мог бы вкруг тебя увиться, Я б сердца тайну рассказал. Но нет! К чему? Меня пленив, Ты о тоске моей не спросишь: Меня, как пахитос, ты бросишь, До половины докурив. <1841>

49. МАДАМ КУРДЮКОВА ЛЕРМОНТОВУ

Мосье Лермонтов, вы пеночка, Птичка певчая, времан! [130] Ту во вер сон си шарман, [131] Что они по мне как пеночка Нон де крем, ме де Креман. [132] Так полны они эр фиксом Де дусер и де бон гу, [133] Что с душевным только книксом [134] Вспоминать о них могу. <1841>

130

Vraiment — поистине.

131

Tous vos vers sont si charmants — все ваши стихи так прекрасны.

132

Non de cr`eme, mais de Cr'eman — не сливок, а Кремана.

133

Air fixe de douceur, de bon go^ut — дух нежности, хорошего вкуса.

134

Knicks — поклон (нем.).

50. ПЕТЕРГОФСКИЙ ПРАЗДНИК

Три песни

ПЕСНЯ 1

ПОЕЗДКА

Собрались, Поднялись В Петергоф пур ла фет, [135] Погулять, Щеголять Средь толпы ан туалет [136] Моя дочь, мон эпуз [137] И механик француз, Из театра кларнет, Наш племянник кадет, И наш общий родня, Фабрикант эполет, Потащили меня В Петергоф пур ла фет. Нанимать, Доставать Посылает жена Экипаж Де вояж, [138] Но линейка полна, Что зовут пар малис [139] Дилижанс de ла Сюис. [140] Вся линейка комплет, [141] А на нет — суда нет! Ах! рублей бы за шесть Иль за восемь рублей Все могли бы мы сесть, Вместе быть веселей! Омнибус, Как арбуз, Весь набит до верха, В дилижанс Тан de жанс [142] Набралось! Ха-ха-ха! Поневоле пришлось Нанимать ен карос. [143] Не постигну того, Как мы влезем в него; Л'ентерьер [144] занимать, Знать, гостям и жене, А на козлах торчать Суждено, видно, мне. Так сбылось! В ле карос Дочь, картонка, жена, Кларинет [145] И кадет — И карета полна! А узлов-то, узлов! Я побиться готов, Штук семнадцать, о муэн, [146] И овса, э дю фуэн, [147] Дать ни взять омнибус! На запятках родня И механик француз, А на козлы меня! Я сижу, Весь дрожу, Так и колет в бока! То толчок, То скачок, И заснула рука; Уж парти де плезир! [148] Признаюсь, он ne дир, [149] Хоть бы ввек не гулять, И во сне не видать! Но компанья сошлась, И взялся я за гуж — Как ни жутко, элас, [150] Не скажу, что не дюж. А народ Так и прет, Всё на праздник валит; Кто пешком, С узелком, Кто в телеге сидит! Тут с провизьей воза. Пыль и солнце в глаза! А детей-то, детей, И собак, и людей! Отчего, спросит свет, Так стремится народ? Что ты скажешь в ответ? Се ла мод! Се ла мод! [151]

135

Pour la f^ete — на праздник.

136

En toilettes — в туалетах.

137

Mon 'epouse — моя супруга.

138

De voyage — дорожный.

139

Par malice — шутя.

140

Diligence de la Suisse — швейцарский дилижанс.

141

Compl`ete — полна.

142

Tant de gens — столько народа.

143

Un carosse — карета.

144

L'int'erieur — внутренняя часть.

145

Clarinette — кларнет.

146

Au moins — по меньшей мере.

147

Et du foin — и сена.

148

Partie de plaisir — увеселительная прогулка.

149

On peut dire — можно сказать.

150

H'elas — увы.

151

C'est la mode! — Это модно!

ПЕСНЯ 2

УТРО

Пять часов В Петергоф Мы тянулись ком ca. [152] Всё в толпе Окюпе — [153] Не задеть колеса, Не задеть бы народ, Не нажить бы хлопот, Чтобы всё не финис [154] Просто пар ла полис. [155] А притом и поесть Дома не дали мне: Так приспичило сесть Поскорее жене. Аппетит Говорит: Поискать эн третер. [156] Я бы рад, Но парад Должен быть тут а лер, [157] И нельзя прозевать: Женка станет ругать, И родня, и француз Раскричатся, боюсь! Заморить червяка Я б купил кренделек, Но чужая рука Отняла кошелек. На развод Весь народ Вдруг нахлынул волной, Придавил, Разлучил И с гостьми, и с женой. Я ищу их, ищу, Хлопочу, хлопочу, Целый сад обежал, — Наконец отыскал! Где ж они — в Монплезир! Там расселись, сидят... Мне ж пришлося курир, [158] И меня же бранят: «Где гулял? Пропадал?» — Закричала жена. Дочь ворчит, Говорит: «Ах, как я голодна!» И кларнет, и кадет Говорят про обед; И француз, и родня — Все ругают меня. Ах! согласен и я, И давно бы пора, — Но беда в том моя, Что в кармане дира! Me пур туе [159] Наш француз Предложил заплатить: Политес, Же конфес! [160] Их нельзя не хвалить! А тут кстати пришлось, Оно как бы, того-с, Без француза беда, — Даром пыль да вода. Ну, теперь поискать, Благо способы есть, Новых сил понабрать, Повкуснее поесть. Где б найти, Обрести Нам обедец мельер? [161] «Лиссабон» Не па бон, Мизерабль третер: Порсион тро пети, Ле пуле малъ роти, [162] А ле бер-чо, ле бер! [163] Что за вкус! Кель одер! [164] Этот «Герберг» ен тру, [165] Весь набитый битком, И стоит на ветру, И несет табаком! В суетах, Попыхах Де гарсон ан шемиз, [166] Беготня, Толкотня И превялый сервис! [167] Мы едва через час Получили дю квас, Осетринки плохой, Бутерброд с колбасой... Тут компанья зовет, Тут маркера кричат, К нам уж он не дойдет, И пора в маскарад. Поднялись, Понеслись, Не доевши куска, Через сад Так спешат, Что, ей-богу, тоска! Я все пятки отбил, Не доел, не допил, Но другие бегут, Делать нечего тут! Отчего, спросит свет, Так спешит весь народ? Что ты скажешь в ответ? Се ла мод! Се ла мод! [168]

152

Comme `ea — таким образом.

153

Occup'e — занято.

154

Finisse — кончилось.

155

Par la police — полицией.

156

Un traiteur — трактир.

157

Tout `a l'heur — вот-вот.

158

Courir — бегать.

159

Mais pour tous — но за всех.

160

Politesse, je confesse — вежливость, признаюсь.

161

Meilleur — наилучший.

162

N'est pas bon, mis'erable traiteur: portions trop petits, les poulets mal r^oti — нехорош, чертов трактир: порции слишком малы, цыплята плохо зажарены.

163

Le beurre — масло.

164

Quelle odeur — какой запах.

165

Un trou — дыра.

166

Des gar`eons en chemises — слуги в рубашках.

167

Service — обслуживание.

168

C'est la mode! — Это модно!

ПЕСНЯ 3

ВЕЧЕР

Мы спешим, Мы бежим К маскараду бегом, Здесь запрет: «Хода нет! Обойдите кругом!» Вот вошли наконец В Петергофский дворец, Обтоптали носки И попали в тиски! Мне толстяк генерал Наступил на мозоль; Камергер затолкал, Мочи нет, ма пароль! [169] Мудрена Мне жена: Так и лезет вперед, Л'эмпрюдант! [170] Комендант Всех назад так и жмет! Посмотреть полонез Всяк, конечно, биен эз, [171] Но зачем же толкать! Силы нет устоять... Увлекаюсь толпой — Взад, вперед или вбок — Как носимый волной Среди моря челнок! Как помочь, Мою дочь Подцепил ен жен ом! [172] А француз С мон эпуз [173] Что-то шепчет тайком. Ну, уж быть тут бедам! Как секурс [174] я подам? Не пробьешься никак... Вот я дан ле [175] дурак! Ну, уж праздник!.. скажу! Вдруг раздался ен крик. Что такое? — гляжу, Ан с женой истерик! [176] За водой, Как шальной, Я стремглав побежал, Лишь пролез — В полонез, Как кур во щи, попал, И в него запряжен. Истерических жен Не могу не ругать! Как своих мне сыскать? Обошли весь дворец — Как вернулись назад, Маскараду конец, Все отправились в сад. Я бегу, Как могу, К Монплезиру, к Марли. Миллион Лампион [177] По аллеям зажгли; Точно день — яркий свет, А жены нет как нет! Где француз, где кларнет, Где племянник кадет? Их нигде не видать; Я везде побывал, Мочи нет продолжать, Как собака устал! Вот те на! Здесь жена, Здесь и дочь, и француз. Дье мерси, Пар иси [178] К ним как раз доберусь! Нет! Линейки катят, Проходить не велят. Ты ни взад, ни вперед — Видит глаз, зуб неймет! Нет линейкам конца, Всё их тянется ряд; Пот струится с лица, Ужас ноги болят! Проскакал, Испугал Адъютант на коне: Я — назад. Вдруг летят Плошек восемь ко мне! Как подался ком са [179] Знать, задел за леса! Весь я салом облит, Как фонарщик на вид, — Хорошо ж погулял, Признаюсь, он пе дир: [180] Голодал и устал, Ну, парти де плезир! [181] Промене Сан дине [182] И с потерею мем. [183] Ле мозоль, Ma пароль, [184] Отдавили совсем! Я на козлах торчал, В полонезе гулял, Всех своих растерял, И под соус попал! Отчего, спросит свет, Так я сунулся в брод? Что скажу я в ответ? Се ла мод! Се ла мод! [185] <1841>

169

Ma parole — честное слово.

170

L'imprudente — неосторожная.

171

Bien aise — рад.

172

Un jeune homme — молодой человек.

173

Mon 'epouse — моя супруга.

174

Secours — помощь.

175

Dans les... — в...

176

Hyst'erique — истерика.

177

Lampions — фонари.

178

Dieu merci, par ici — слава богу, этим путем.

179

Comme `ea — вот так.

180

On peut dire — можно сказать.

181

Partie de plaisir — увеселительная прогулка.

182

Promener sans diner — гулять без обеда.

183

M^eme — вдобавок.

184

Ma parole — честное слово.

185

C'est la mode! — Это модно!

51

Ужель ты веришь наговорам, Сплетенным финнами на нас? Своим поверь ты лучше взорам, Они и здесь святой указ. Когда назад головку бросишь И королевой поглядишь, Себя любить ты нас не просишь, А ты любить себя велишь. И мы, покорствуя закону, Как ни ужасен наш мороз, Надели на тебя корону Из самых лучших наших роз. Январь 1841
Поделиться с друзьями: