Светлый пепел луны
Шрифт:
— Тётушка, какой сейчас месяц? Что происходит в Юйчжоу и Мохэ?
Женщина скривила губы.
— Восьмой. Юйчжоу пал. Узурпатор Чжоу сотворил монстров, которые убивают всё живое на своем пути. Принц Сяо Линь месяц удерживал город, но вынужден был отступить. — Она смачно выругалась и сердито продолжила: — И у нас здесь такая битва была! Моего бедного сыночка сожрал проклятый монстр…
Получается, с того момента, как её поразила стеклянная стрела прошёл целый месяц. Значит, Тан Тай Цзинь всё же выпустил мертвецов на Юйчжоу, и Сяо Линь сдал город.
Она недооценила молодого императора Чжоу. Он оказался куда более умным, расчетливым и лживым. Даже сейчас она не могла с точностью сказать, что в их отношениях было правдой, а что обманом.
Вдруг Су Су ощутила приступ неведомого ей раньше чувство страха и покрылась ледяной испариной. «Я не вернусь к нему, пока снова не стану сильной!» — подумала она.
Глава 53: «Война»
Су Су поблагодарила хозяйку дома и собралась было уйти, когда та, злобно блеснув глазами, вцепилась ей в рукав.
— С меня семь потов сошло, пока я притащила тебя с пустоши, а ты вот так уйдешь?! — возмутилась она.
Су Су удивилась:
— И чего же вы от меня хотите? Как, по-вашему, я должна вас отблагодарить за потраченные усилия?
Женщина окинула её оценивающим взглядом с головы до ног и заявила:
— Я тебя спасла, и ты теперь должна меня слушаться. Есть у меня ещё один сын, неженатый.
Су Су переспросила её в полном изумлении:
— Вы хотите, чтоб я вышла замуж за вашего сына?!
Су Су прекрасно понимала, что ни с какой пустоши её эта прохиндейка не несла, нашла под деревом на краю посёлка, чему и стал свидетелем хранитель нефритового браслета. При этом серьги плутовка стащила сразу, попыталась снять и браслет, но не смогла. Теперь, когда девушка решила уйти, она вдруг разглядела её красоту и решила, что неплохо было бы сделать её своей невесткой.
Хорошо устроилась: жемчуга Су Су с избытком хватало на оплату двух дней приюта. Серьги стоят столько, что можно две недели жить припеваючи на приличном постоялом дворе, а она хочет ещё и её саму?!
Гордая своим отпрыском мать тем временем расхваливала потенциального жениха:
— Мой сынок — благородный человек, выдающийся гражданин этого города. Он жизни своей не щадит, защищая нас от чудовищ из Чжоу! Будь благодарной, а не то я всем расскажу, какая ты бессовестная!
Су Су оторопела от такой наглости, но связываться с крикливой теткой ей не хотелось, поэтому терпеливо объяснила нахалке:
— Думаю, моих серёжек будет достаточно в качестве благодарности за вашу помощь. А вот вашей невесткой я стать не могу потому, что уже замужем.
Тётка возмущенно выпучила глаза:
— Что за чепуха, про какие-такие серёжки ты говоришь, ничего про них не знаю! А ты точно замужем?
В её взгляде было столько нескрываемой алчности, словно она хотела содрать с Су Су кожу и продать её втридорога. Девушка решила, что говорить с хозяйкой больше не о чем и развернулась, чтобы уйти, но та вцепилась в подол ее платья и затараторила.
— Ну и ладно! Тогда будешь сыну наложницей! Тебе от меня не сбежать… Такая красивая девчушка, даже мой вредный сынок наверняка это признает и не сможет отказаться. Не иначе, красавица, мне тебя небеса послали, я это сразу поняла, как только увидела!
Су Су окончательно разозлилась и резко развернулась:
— Вы уверены, что небеса?!
От её взгляда тетка оторопела и, отпрянув, пролепетала:
— А разве нет…?
Вдруг левый глаз её гостьи засиял фиолетовым светом. Сорняки, разбросанные по двору, превратились в стрелы и нацелились на склочницу. Такого та еще не видывала.
— Демон, так ты демон! — с ужасом закричала она.
Девушка щёлкнула пальцами и травяные стрелы полетели в женщину. Та с диким криком рухнула на землю, а сорняки упали рядом.
Тётушка ещё не окончательно пришла в себя, когда перед ней возникло чистое девичье личико. Его обладательница, приветливо улыбаясь, сообщила:
— Тётушка, я передумала, стану, пожалуй, вашей невесткой!
Женщина закатила глаза и потеряла сознание.
Как и следовало ожидать для того, чтобы напугать невежественную женщину, хватило простейшего заклинания иллюзии. Су Су хлопнула в ладоши и встала, чтобы уйти. Однако, покинуть двор она не успела, явился сын крикливой тетки. Увидев мать в плачевном состоянии, он рявкнул:
— Что ты сделала с моей матушкой?!
Су Су молча повернулась. Мужчина выглядел очень внушительно. Темные глаза под густыми насупленными бровями метали молнии. Но, разглядев, какая перед ним стоит красавица, воин, одним взглядом убивавший своих врагов, неожиданно потерял свой решительный настрой. Он вспомнил, накануне мать прислал ему весточку о том, что дома его ждёт невеста, и тотчас во взгляде его появилось сомнение. Девушка, стоявшая перед ним, отличалась миловидностью и изяществом, но при этом создавалось впечатление, что лучше с ней не ссорится.
Красавица поинтересовалась:
— Ты воин Цанчжоу?
Тот ответил:
— Так точно.
Он и в самом деле был мелким командиром, охранявшим городские ворота. Звали его Кан Тин.
— Расскажи о войне между Великой Ся и Чжоу Го.
Её голос был нежен, как звон колокольчика, но взгляд умных внимательных глаз повергал в трепет. Он недовольно пробормотал:
— Ты избила мою мать! Я этого тебе не спущу!
Но Су Су возразила:
— Я не причинила ей вреда. Если бы она, украв мои вещи, не пыталась задержать меня с дурными намерениями, то и пугать её я не стала бы.
Разумеется, он отлично знал склонность своей матушки прибрать к рукам то, что ей не принадлежит, но прищурился и потребовал:
— Останься и извинись.
Красота этой девушки немного вскружила ему голову. Где его мать могла найти такую невесту? Конечно, она не так ослепительно хороша, как наложница принца Сюаня, но… такая чистая, живая и очаровательная, что для него она, пожалуй, лучше принцессы.
Су Су поняла, что добровольно Кан Тин её не отпустит, и взгляд её стал беспощадным. Спустя минуту бравый воин с мертвенно-бледным лицом лежал на пыльной земле, а нога Су Су придавливала его спину сверху.