Тайна бриллиантовых колец
Шрифт:
Не существует способа предвидеть или предотвратить подобные диссонансы. В соответствии с теоремой Геделя, они возникают как бы сами по себе. Однако если их обнаружить, то можно, образно говоря, "настроить" их вручную.
Его тон стал торжественным:
– Я уже подвел баланс по Мойрам Мэдисон. Настало время ликвидировать избыток Харольдов Джорбергов. М'с Мэдисон, будьте любезны, отодвиньтесь в сторону...
Мойра двинулась - но прямо на него. Она издала громкое "ки-йа"! Продавец вздрогнул, и тут одна из стройных ног взметнулась вверх. Дважды молниеносно мелькнули кулаки.
Продавец осел на пол, и серый костюм сразу оказался ему велик. Джорберг опустился рядом с ним на колени.
– Ты перестаралась, - потрясение пробормотал он.
– Теперь он долго не очухается.
– И поделом, - процедила она с окаменевшим лицом.
– Мойра стояла, прислонившись к стене, и глубоко дышала.
Хал осторожно вытащил руку продавца из кармана пиджака и извлек маленький старинный однозарядный пистолет. Затем похлопал по карманам, вынул бумажник и раскрыл его. Внутри обнаружились обычные водительские права, страховое свидетельство, кредитки... и один листок.
Чек местного банка, выписанный Харольдом Джорбергом на имя Мойры Мэдисон для предъявления в "Голубой бриллиант".
– Взгляни, Мойра.
Пошатываясь, Мойра подошла, опустилась на колени рядом с продавцом и взглянула на листок, почти ничего не соображая. Потом до нее дошел смысл, и ее глаза распахнулись.
Кто-то попытался подделать почерк. Было очевидно, что обе подписи и Хала, и Мойры - сделаны одной рукой.
– Значит, не было никакого Хала-4. Этот психованный коротышка подделал чек для своего магазина.
– Тогда зачем?..
– Хал махнул в сторону спальни.
– Наверняка продавец заманил ее сюда под каким-то предлогом... Потом подстроил загадку с платежами, чтобы мы приехали сюда разбираться, а сам поехал следом за нами. Идея проста - свалить убийство на тебя. Мотив-то очевидный: вы с Мойрой поссорились. Коронер приписал бы тебе самоубийство, а продавец вышел бы сухим из воды. Он все рассчитал, поскольку не собирался выступать в роли мальчика, которому не досталось стула.
Кто-то постучал в кухонную дверь. Они замерли.
– Что там у вас происходит? Кажется, я слышала шум, - раздался из-за двери дрожащий старческий голос.
– Это моя хозяйка, - прошептала Мойра.
– Нет, миссис Фостер, все в порядке, - крикнула она.
– Я репетировала роль в пьесе.
– А-а. Что ж, если у вас точно все в порядке...
– Да, конечно.
– Не хотите немного смородинового варенья? Я как раз сварила.
– Потом, миссис Фостер, потом.
– Хорошо.
– Они услышали шаркающие шаги по скрипучей лестнице.
– Но теперь-то я могу позвонить в полицию?
– спросил Хал.
– Некогда, - напряженно оборвала его Мойра.
– Схватив Хала за руку, она потащила его в холл.
– Нам лучше выйти через парадную дверь... Она внезапно смолкла.
Хал заглянул в дверь спальни.
Постель выглядела так, словно из нее кто-то торопливо выбрался, опрокинув и разбив лампу. Трупа не было, пятен крови тоже. И, разумеется, никакого кольца.
Мойра метнулась в кухню и едва подавила вскрик. Продавца там тоже не оказалось.
– Три Хала, - подвел итог Хал.
– Три Мойры. И, поскольку продавец не собирался ни за что платить, три продажи. Баланс подведен.
Где-то со стороны двора внезапно послышался слабый кашляющий звук запускаемого мотора.
– Нет, еще не подведен, - возразила Мойра, быстро пересекая холл, и махнула рукой Халу.
– Это не моя машина; наверное, та, на которой он приехал из магазина.
– Хал сразу вспомнил "рено" на стоянке.
– Давай, шевелись быстрее! Этот псих уматывает!
Однако на полпути между этажами они остановились. Снизу доносился голос хозяйки:
– Алло? Миссис Йорберг? Я только что поднималась в вашу старую квартиру... и там кто-то есть.
Мойра сжала руку Хала.
– Да. Сперва я подумала, что это вы. Голос очень похож. Но у меня возникло подозрение, когда эта женщина не захотела отведать моего варенья. Уж я-то знаю, как вы любите смородину.
Мойра не удержалась от улыбки.
– Во всяком случае, - прошептала она на ухо Халу, - оно получше ее томатов.
Мойра дернула Хала за рукав. Крадучись, они стали спускаться.
– Да, миссис Йорберг. Я им немедленно позвоню. До свидания. Старуха нажала на рычаг и сразу набрала новый номер: - Алло, это полиция?
Мойра бесшумно открыла дверь на улицу. Элм-стрит оказалась безлюдной. Они помчались по дорожке к ее машине.
Но автомобиля уже не было.
Они присели на корточки в тени гаража.
– Что ж, теперь нам его не поймать, - сказал Хал.
– Но ты уверена, что он скрылся не на твоей машине?
Мойра энергично закивала:
– Вспомни, одна вселенная - один покупатель. Может, Мойра, что жила здесь, продала машину, когда вышла замуж, а может, они с Халом забрали ее к себе на Риджуэй. В любом случае, она и сейчас где-то в городе. Зато для моей машины в этом мире места нет... и она вернулась. Как и твоя.
– Тогда почему же мы еще здесь?
– А этого я никак не пойму, - призналась она.
– Может, поймать такси?
– Нет! Только не сейчас, когда миссис Фостер уже вызвала морскую пехоту, а по улицам разъезжает бухгалтер-убийца. Мы пойдем пешком.
– Куда?
– В единственное место, где сходятся все три мира. Придется вернуться в этот замызганный ювелирный магазинчик.
Хал нащупал рукоятку смешного пистолетика, взятого у продавца. Хотя он почти не отличался от того оружия, из которого Бут застрелил Линкольна, пистолет его не очень-то подбодрил.
– А этот продавец...
– пробормотал Хал.
– Думаешь, он и есть тот самый Хал-4?
– Ни в коем случае. Не могу вообразить любого Харольда Джорберга, совершающего убийство. Даже белокурого бестию... и уж тем более не тебя.