ЖАНРЫ

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 386 ] Mrs. Turnbull finally agreed to the plan and Nancy went to the telephone. Captain Rossland readily agreed to send a man out a little later.

[ 387 ] "He'll return each night as long as you need him," the officer stated. "And I'll tell him not to ring the bell to tell you when he comes. If there is anyone who breaks into the mansion by a secret entrance, it would be much better if he does not know a guard is on duty."

386

Миссис Тернбулл наконец дала своё согласие, и Нэнси пошла звонить в полицию. Капитан Росслэнд без разговоров согласился чуть попозже прислать человека.

387

— Он будет являться каждую ночь, на столько времени, на сколько вам будет нужно, — заявил полицейский офицер. — И я ему скажу, чтобы он не звонил вам в дверь, дабы сообщить о своём появлении. Если действительно существует какой-то человек, который врывается в дом через потайной ход, лучше, чтобы он не знал, что около вашего дома дежурит полицейский.

[ 388 ] "I understand," said Nancy.

[ 389 ] When Miss Flora, her daughter, and the two girls went to bed, they were confident they would have a restful night. Nancy felt that if there was no disturbance, then it would indicate that the ghost's means of entry into Twin Elms was directly from the outside. "In which case," she thought, "it will mean he saw the guard and didn't dare come inside the house."

[ 390 ] The young sleuth's desire for a good night's sleep was rudely thwarted as she awakened about midnight with a start. Nancy was sure she had heard a noise nearby. But now the house was quiet. Nancy listened intently, then finally got out of bed.

388

— Понятно, — сказала Нэнси,

389

Когда мисс Флора, её дочь и обе девушки ложились в постель, они были уверены, что ночь пройдёт спокойно. Нэнси считала, что, если ничего непредвиденного не случится, это будет означать, что призрак проникает в дом прямо с улицы. Значит, размышляла она, он увидел охранника и не решился войти в дом.

390

Надежды юной сыщицы на спокойную ночь были бесцеремонно разрушены. Она неожиданно проснулась около полуночи, уверенная, что слышала рядом какой-то шум. Однако сейчас в доме было тихо. Нэнси внимательно прислушалась и в конце концов встала с постели.

[ 391 ] "Perhaps the noise I heard came from outdoors," she told herself.

[ 392 ] Tiptoeing to a window, so that she would not awaken Helen, Nancy peered out at the moonlit grounds. Shadows made by tree branches, which swayed in a gentle breeze, moved back and forth across the lawn. The scent from a rose garden in full bloom was wafted to Nancy.

[ 393 ] "What a heavenly night!" she thought.

391

— Может, шум, который я слышала, доносился извне, — говорила она себе.

392

Подойдя на цыпочках к окну, чтобы не разбудить Эллен, Нэнси стала вглядываться в залитую лунным светом окружающую местность. Тени ветвей, качавшихся под лёгким ветерком, двигались взад-вперёд по лужайке. До Нэнси донёсся аромат цветущих роз.

393

«Какая божественная ночь!» — подумала Нэнси.

[ 394 ] Suddenly Nancy gave a start. A furtive figure had darted from behind a tree toward a clump of bushes. Was he the guard or the ghost? She wondered. As Nancy watched intently to see if she could detect any further movements of the mysterious figure, she heard padding footsteps in the hall. In a moment there was a loud knock on her door.

"Nancy! Wake up! Nancy! Come quick!"

[ 395 ] The voice was Miss Flora's, and she sounded extremely frightened. Nancy sped across the room, unlocked her door, and opened it wide. By this time Helen was awake and out of bed.

394

Внезапно она насторожилась. Какая-то фигура, крадучись, выглянула из-за дерева и перебежала к кустарнику. Кто это был — охранник или призрак? Пока Нэнси внимательно вглядывалась, не заметит ли она каких-либо новых передвижений таинственной фигуры, она услышала приглушённые шаги в холле. В следующее мгновение в её дверь громко постучали. Нэнси! Проснись! Нэнси, иди скорее сюда!

395

Это был голос мисс Флоры, звучавший крайне испуганно. Нэнси торопливо отперла дверь и широко её распахнула. К этому времени проснулась и вылезла из постели и Эллен.

[ 396 ] "What happened?" she asked sleepily.

[ 397 ] Aunt Rosemary had come into the hall also. Her mother did not say a word; just started back toward her own bedroom. The others followed, wondering what they would find. Moonlight brightened part of the room, but the area near the hall was dark.

[ 398 ] "There! Up there!" Miss Flora pointed to a corner of the room near the hall.

396

— Что случилось? — сонно спросила она.

397

В холл вошла также тётя Розмари. Её мать, не сказав больше ни слова, направилась к себе в спальню. За нею последовали остальные, думая на ходу, что что-то они там застанут. Луна освещала часть комнаты, но тот её угол, который находился ближе к холлу, был погружён во тьму.

398

— Вон! Там, наверху! — мисс Флора указала на ближайший к холлу угол комнаты.

[ 399 ] Two burning eyes looked down on the watchers!

[ 400 ] Instantly Nancy snapped on the wall light and the group gazed upward at a large brown owl perched on the old-fashioned, ornamental picture molding.

[ 401 ] "Oh!" Aunt Rosemary cried out. "How did that bird ever get in here?"

[ 402 ] The others did not answer at once. Then Nancy, not wishing to frighten Miss Flora, remarked as casually as she could, "It probably came down the chimney."

399

На пришедших смотрели сверху вниз два горящих глаза!

400

Нэнси мигом включила свет, и все увидели наверху большую коричневую сову, усевшуюся на старомодной гипсовой лепнине, украшавшей потолок.

401

— Ох! — вскричала тётя Розмари. — Каким образом эта птица могла залететь сюда?

402

Остальные не нашлись сразу, что ответить. Потом Нэнси, не желая пугать мисс Флору, сказала как можно более небрежным тоном:

— Вероятно, проникла через трубу.

[ 403 ] "But—" Helen started to say.

Nancy gave her friend a warning wink and Helen did not finish the sentence. Nancy was sure she was going to say that the damper had been closed and the bird could not possibly have flown into the room from the chimney. Turning to Miss Flora, Nancy asked whether or not her bedroom door had been locked.

[ 404 ] "Oh, yes," the elderly woman insisted. "I wouldn't leave it unlocked for anything."

403

— Но… — начала было возражать Эллен. Нэнси предостерегающе подмигнула подруге, и Эллен не закончила фразу. Нэнси была уверена, что она собиралась сказать: заслонка, мол, была закрыта, так что через трубу птица никоим образом залететь не могла. Нэнси спросила у мисс Флоры, была ли дверь её спальни заперта.

404

— О да! — решительно ответила та. — Я бы ни за что не оставила её не запертой.

[ 405 ] Nancy did not comment. Knowing that Miss Flora was a bit forgetful, she thought it quite possible that the door had not been locked. An intruder had entered, let the owl fly to the picture molding, then made just enough noise to awaken the sleeping woman.

[ 406 ] To satisfy her own memory about the damper, Nancy went over to the fireplace and looked inside. The damper was closed.

[ 407 ] "But if the door to the hall was locked," she reasoned, "then the ghost has some other way of getting into this room. And he escaped the detection of the guard."

405

Нэнси ничего не сказала по этому поводу. Зная, что мисс Флора страдает некоторой забывчивостью, она сочла вполне возможным, что дверь заперта не была. Незваный гость вошёл, дал сове усесться под потолком, а потом произвёл ровно столько шума, сколько требовалось, чтобы разбудить спя-пгую женщину.

406

Чтобы проверить свою собственную память, она подошла к камину и заглянула внутрь. Заслонка была закрыта.

407

«Но если дверь в холл была закрыта, — размышляла она, — значит, у призрака есть какой-то другой способ проникать в эту комнату. И охранник его не заметил!»

[ 408 ] "I don't want that owl in here all night," Miss Flora broke into Nancy's reverie. "We'll have to get it out."

[ 409 ] "That's not going to be easy," Aunt Rosemary spoke up. "Owls have very sharp claws and beaks and they use them viciously on anybody who tries to disturb them. Mother, you come and sleep in my room the rest of the night. We'll chase the owl out in the morning."

[ 410 ] Nancy urged Miss Flora to go with her daughter. "I'll stay here and try getting Mr. Owl out of the house. Have you a pair of old heavy gloves?"

408

Её размышления прервал голос мисс Флоры:

Я не хочу, чтобы эта сова оставалась здесь всю ночь. надо её прогнать.

409

— Это будет нелегко, — вмешалась тётя Розмари. — У совы очень острые когти и клюв, и они пускают их в ход против тех, кто пытается нарушить их покой. Мама, пойдём ко мне и проведи остаток ночи у меня в спальне. Мы выгоним сову утром.

410

Нэнси уговорила мисс Флору удалиться вместе с её дочерью.

— А я останусь здесь и попытаюсь уговорить госпожу Сову оставить этот дом. Найдётся у вас пара старых толстых перчаток?

[ 411 ] "I have some in my room," Aunt Rosemary replied. "They're thick leather. I use them for gardening."

[ 412 ] She brought them to Nancy, who put the gloves on at once. Then she suggested that Aunt Rosemary and her mother leave. Nancy smiled. "Helen and I will take over Operation Owl."

[ 413 ] As the door closed behind the two women. Nancy dragged a chair to the corner of the room beneath the bird. She was counting on the fact that the bright overhead light had dulled the owl's vision and she would be able to grab it without too much trouble.

411

— У меня в комнате есть, — ответила тётя Розмари. — Они из толстой кожи. Я ими пользуюсь для работы в саду.

412

Она принесла перчатки Нэнси, и та тотчас же надела их на руки. После этого она предложила тёте Розмари и её матери удалиться. Улыбаясь, она сказала:

— Мы с Эллен приступаем к осуществлению операции «Сова».

413

Когда дверь за двумя женщинами закрылась, Нэнси подтащила стул в угол комнаты и поставила его прямо под птицей. Она рассчитывала на то, что яркий верхний свет притупил зрение совы и ей удастся без особого труда схватить её.

[ 414 ] "Helen, will you open one of the screens, please?" she requested. "And wish me luck!"

[ 415 ] "Don't let that thing get loose," Helen warned as she unfastened the screen and held it far out.

[ 416 ] Nancy reached up and by stretching was just able to grasp the bird. In a lightning movement she had put her two hands around its body and imprisoned its claws. At once the owl began to bob its head and peck at her arms above the gloves. Wincing with pain, she stepped down from the chair and ran across the room.

414

— Эллен, открой, пожалуйста, одну из рам с защитной противомоскитной сеткой, — попросила она. — И пожелай мне удачи!

415

— Смотри не выпусти эту тварь, — предупредила Эллен, отперев раму и широко распахнув её.

416

Нэнси вытянулась на цыпочках так, что как раз доставала до птицы. Молниеносным движением она обхватила её тело обеими руками, зажав при этом её когти. Сова начала немедленно кивать головой и клевать ей руки выше перчаток. Кривясь от боли, Нэнси соскочила со стула и пробежала через комнату.

Поделиться с друзьями: