Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 417 ] The bird squirmed, darting its beak in first one direction, then another. But Nancy managed to hold the owl in such a position that most of the pecking missed its goal. She held the bird out the window, released it, and stepped back. Helen closed the screen and quickly fastened it.
[ 418 ] "Oh!" Nancy said, gazing ruefully at her wrists which now showed several bloody digs from the owl's beak. "I'm glad that's over."
417
Птица отчаянно билась, направляя свой клюв то в одну, то в другую сторону. Однако Нэнси удалось держать её в таком положении, что большая часть ударов попадала мимо цели. Она вытянула руки с птицей за окно, выпустила её и отошла назад. Эллен закрыла раму с сеткой и быстро закрепила шпингалет.
418
— Уф! — сказала Нэнси, с грустью поглядывая на свои запястья, где теперь ясно были видны несколько кровоточащих ранок, нанесённых клювом совы. — Как я рада, что с этим покончено!
[ 419 ] "And I am too," said Helen. "Let's lock Miss Flora's door from the outside, so that ghost can't bring in any owls to the rest of us."
[ 420 ] Suddenly Helen grabbed Nancy's arm. "I just thought of something," she said. "There's supposed to be a police guard outside. Yet the ghost got in here without being seen."
[ 421 ] "Either that, or there's a secret entrance to this mansion which runs underground, probably to one of the outbuildings on the property."
419
— Я тоже, — сказала Эллен. — Давай запрём дверь мисс Флоры снаружи, чтобы этот самый призрак не мог принести больше никаких сов в наши комнаты.
420
Вдруг Эллен схватила Нэнси за руку.
— Я только что подумала кое о чём, — сказала она. — Предполагается, что снаружи нас охраняет полицейский. И тем не менее призрак сумел незамеченным проникнуть сюда.
421
— Либо так, либо имеется какой-то потайной ход в этот дом, проходящий под землёй, вероятно, в одной из надворных построек.
[ 422 ] Nancy now told about the furtive figure she had seen dart from behind a tree. "I must find out right away if he was the ghost or the guard. I'll do a little snooping around. It's possible the guard didn't show up." Nancy smiled. "But if he did, and he's any good, he'll find me!"
[ 423 ] "All right," said Helen. "But, Nancy, do be careful. You're really taking awful chances to solve the mystery of Twin Elms."
[ 424 ] Nancy laughed softly as she walked back to the girls' bedroom. She dressed quickly, then went downstairs, put the back-door key in her pocket, and let herself out of the house. Stealthily she went down the steps and glided to a spot back of some bushes.
422
Нэнси рассказала о фигуре, крадучись вылезшей из-за дерева.
— Я должна немедленно выяснить, был ли это призрак или охранник. Немножко поразнюхаю здесь. Вполне возможно, что охранник просто не явился. — Нэнси улыбнулась. — Но, если он пришёл и чего-нибудь стоит, он меня заметит.
423
— Хорошо, — согласилась Эллен. — Только будь осторожнее, Нэнси! Ты, право же, идёшь на большой риск ради того, чтобы разрешить тайну «Двух вязов»!
424
Нэнси тихонько рассмеялась, направляясь в их спальню. Она быстро оделась, спустилась вниз, положила ключ от чёрного хода себе в карман и вышла из дома. Она украдкой спустилась по ступенькам и быстро спряталась за группой кустов.
[ 425 ] Seeing no one around, she came from behind them and ran across the lawn to a large maple tree. She stood among the shadows for several moments, then darted out toward a building which in Colonial times had been used as the kitchen.
[ 426 ] Halfway there, she heard a sound behind her and turned. A man stood in the shadows not ten feet away. Quick as a wink one hand flew to a holster on his hip.
"Halt!" he commanded.
425
Не видя вокруг никого, она вышла из-за них и пробежала через лужайку к большому клёну. Несколько мгновений она стояла, скрываясь в тени, а потом бросилась бегом к строению, которое в колониальные времена служило кухней.
426
На полпути к своей цели она услыхала за спиной шаги и обернулась. Футах в десяти от неё стоял какой-то мужчина. Быстрым движением рука его метнулась к кобуре на бедре.
— Стой! — скомандовал он.
[ 427 ] CHAPTER VIII. A Startling Plunge.
[ 428 ] NANCY halted as directed and stood facing the man. "Who are you?" she asked.
[ 429 ] "I'm a police guard, miss," the man replied. "Just call me Patrick, and who are you?"
[ 430 ] Quickly Nancy explained and then asked to see his identification. He opened his coat, pulled out a leather case, and showed her his shield proving that he was a plain-clothes man. His name was Tom Patrick.
427
НЕОЖИДАННОЕ ПАДЕНИЕ
428
Нэнси остановилась, как ей и было приказано. Глядя на неизвестного, она спросила:
— Кто вы?
429
— Я из полиции, мисс, — отвечал тот. — Можете называть меня просто Патриком. А вы кто?
430
Нэнси быстро объяснила, кто она, и попросила полицейского предъявить удостоверение. Он расстегнул пальто, вытащил кожаный бумажник и показал ей свой жетон, удостоверявший, что он полицейский в штатском. Зовут его Том Патрик.
[ 431 ] "Have you seen anyone prowling around the grounds?" Nancy asked him.
[ 432 ] "Not a soul, miss. This place has been quieter than a cemetery tonight."
[ 433 ] When the young sleuth told him about the furtive figure she had seen from the window, the detective laughed. "I believe you saw me," he said. "I guess I'm not so good at hiding as I thought I was."
[ 434 ] Nancy laughed lightly. "Anyway, you soon nabbed me," she told him.
431
— Видели ли вы кого-нибудь, слоняющегося по территории? — спросила его Нэнси.
432
— Ни души, мисс. Сегодня ночью тут было тише, чем на кладбище.
433
Когда юная сыщица рассказала ему о скрывающейся за деревьями фигуре, которую она видела из окна, полицейский рассмеялся.
— Наверное, вы видели меня, — сказал он. — Как видно, я не так ловко прячусь, как мне казалось. Смеясь, Нэнси сказала:
434
— Но меня, во всяком случае, вы быстренько сцапали.
[ 435 ] The two chatted for several minutes. Tom Patrick told Nancy that people in Cliffwood regarded Mrs. Turnbull as being a little queer. They said that if she thought her house was haunted, it was all in line with the stories of the odd people who had lived there from tune to time during the past hundred years or so.
[ 436 ] "Would this rumor make the property difficult to sell?" Nancy questioned the detective.
[ 437 ] "It certainly would."
435
Они побеседовали несколько минут. Том Патрик сообщил Нэнси, что жители Клифвуда считают миссис Тернбулл странноватой женщиной. По их мнению, если она полагает, что её дом навещают призраки, то эти мысли навеяны рассказами людей, которые в разное время жили в этом доме на протяжении последних ста лет.
436
— Может ли этот слух насчёт призрака затруднить продажу дома? — спросила Нэнси.
437
— Безусловно.
[ 438 ] Nancy said she thought the whole thing was a shame. "Mrs. Turnbull is one of the loveliest women I've ever met and there's not a thing the matter with her, except that once in a while she is forgetful."
[ 439 ] "You don't think that some of these happenings we've heard about are just pure imagination?" Tom Patrick asked.
[ 440 ] "No, I don't."
[ 441 ] Nancy now told him about the owl in Miss Flora's bedroom. "The door was locked, every screen was fastened, and the damper in the chimney closed. You tell me how the owl got in there."
438
Нэнси сказала, что вся эта история просто безобразие.
— Миссис Тернбулл одна из самых милых женщин, каких я встречала за свою жизнь, и с головой у неё все абсолютно в порядке, если не считать того, что иной раз она бывает забывчива.
439
— Вы не думаете, что некоторые из тех происшествий, о которых мы слышали, — чистейший плод воображения? — спросил Том Патрик.
440
— Нет, не думаю.
441
Нэнси рассказала ему про сову, оказавшуюся в спальне мисс Флоры.
— Дверь была закрыта, все рамы с защитными сетками были закрыты, заслонка в трубе — тоже. Объясните мне, каким образом туда могла залететь сова.
[ 442 ] Tom Patrick's eyes opened wide. "You say this happened only a little while ago?" he queried. When Nancy nodded, he added, "Of course I can't be everywhere on these grounds at once, but I've been round and round the building. I've never stopped walking since I arrived. I don't see how anyone could have gotten inside that mansion without my seeing him."
[ 443 ] "I'll tell you my theory," said Nancy. "I believe there's a secret underground entrance from some other place on the grounds. It may be in one of these outbuildings. Anyway, tomorrow morning I'm going on a search for it."
442
Том Патрик посмотрел на неё расширенными глазами.
— Вы говорите, это произошло совсем недавно? — спросил он. Когда Нэнси кивнула, он добавил: — Конечно, я не могу быть одновременно всюду на этой территории, но я всё время ходил вокруг здания. С момента прихода я это делал всё время. Не могу себе представить, чтобы кто-то мог проникнуть в дом и я бы его не заметил.
443
— Я изложу вам свою теорию, — сказала Нэнси. — Я думаю, в какой-то другой точке на этой территории имеется потайной подземный вход в дом. Возможно, он начинается в какой-нибудь из надворных построек. Во всяком случае, завтра я отправлюсь на поиски.
[ 444 ] "Well, I wish you luck," Tom Patrick said. "And if anything happens during the night, I'll let you know."
Nancy pointed to a window on the second floor. "That's my room," she said. "If you don't have a chance to use the door knocker, just throw a stone up against the screen to alert me. I'll wake up instantly, I know."
[ 445 ] The guard promised to do this and Nancy went back into the mansion. She climbed the stairs and for a second time that night undressed. Helen had already gone back to sleep, so Nancy crawled into the big double bed noiselessly.
444
— Ну что ж, желаю удачи, — сказал Том Патрик. — А если ночью что-нибудь произойдёт, я дам вам знать. Нэнси указала на окно на втором этаже.
— Это моя комната. Если у вас не будет возможности воспользоваться дверным молоточком, бросьте камешек в раму с защитной сеткой, и я проснусь. Я уверена, что обязательно услышу.
445
Охранник обещал, что он так и поступит, и Нэнси вернулась в дом. Она поднялась по лестнице и во второй раз — за эту ночь разделась. Эллен уже успела снова уснуть, поэтому Нэнси забралась в большую двуспальную кровать бесшумней
[ 446 ] The two girls awoke the next morning about the same time and immediately Helen asked for full details of what Nancy had learned outdoors the night before. After hearing how her friend had been stopped by the guard, she shivered.
[ 447 ] "You might have been in real danger, Nancy, not knowing who he was. You must be more careful. Suppose that man had been the ghost?"
[ 448 ] Nancy laughed but made no reply. The girls went downstairs and started to prepare breakfast. In a few minutes Aunt Rosemary and her mother joined them.
446
На следующее утро обе девушки проснулись почти одновременно, и Эллен сразу же потребовала, чтобы Нэнси подробно рассказала ей, что узнала накануне вечером, когда выходила из дома. Услыхав о том, как её подругу задержал охранник, она вздрогнула.
447
— Ведь тебе могла грозить вполне реальная опасность Нэнси, ты же не знала, кто этот человек. Ты просто обязана быть поосторожнее. А что, если бы этот мужчина оказался призраком?
448
Нэнси засмеялась, но ничего не ответила. Девушки спустились вниз и принялись готовить завтрак. Спустя несколько минут к ним присоединились тётя Розмари и её мама.