Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 449 ] "Did you find out anything more last night?" Mrs. Hayes asked Nancy.
[ 450 ] "Only that a police guard named Tom Patrick is on duty," Nancy answered.
[ 451 ] As soon as breakfast was over, the young sleuth announced that she was about to investigate all the outbuildings on the estate.
[ 452 ] "I'm going to search for an underground passage leading to the mansion. It's just possible that we hear no hollow sounds when we tap the walls, because of double doors or walls where the entrance is."
449
— Удалось ли тебе вчера вечером узнать ещё что-нибудь? — спросила миссис Хэйз Нэнси.
450
— Только то, что у нашего дома дежурит полицейский по имени Том Патрик.
451
Сразу же после завтрака юная сыщица заявила, что она намерена обследовать все надворные постройки поместья.
452
— Я буду искать подземный коридор, ведущий к дому. Вполне возможно, что мы потому не слышим глухого отзвука, когда простукиваем стены, что в том месте, где находится потайной ход, имеются двойные двери или стены.
[ 453 ] Aunt Rosemary looked at Nancy intently. "You are a real detective, Nancy. I see now why Helen wanted us to ask you to find our ghost."
[ 454 ] Nancy's eyes twinkled. "I may have some instinct for sleuthing," she said, "but unless I can solve this mystery, it won't do any of us much good."
[ 455 ] Turning to Helen, she suggested that they put on the old clothes they had brought with them.
453
Тётя Розмари внимательно поглядела на Нэнси.
— Ты — настоящий сыщик, Нэнси. Теперь я понимаю, почему Эллея так хотела, чтобы мы попросили именно тебя заняться поисками нашего призрака.
454
В глазах Нэнси мелькнул лукавый огонёк.
— Может, у меня и есть природный нюх, требуемый для сыска, — сказала она, — но какой от этого толк, если я не смогу разгадать эту тайну?
455
Обратившись к Эллен, она предложила надеть что-нибудь из старой одежды, которую они специально прихватили с собой.
[ 456 ] Attired in sport shirts and jeans, the girls left the house. Nancy led the way first to the old icehouse. She rolled back the creaking, sliding door and gazed within. The tall, narrow building was about ten feet square. On one side were a series of sliding doors, one above the other.
[ 457 ] "I've heard Miss Flora say," Helen spoke up, "that in days gone by huge blocks of ice were cut from the river when it was frozen over and dragged here on a sledge. The blocks were stored here and taken off from the top down through these various sliding doors."
456
Облачившись в джинсы и спортивные рубашки, девушки вышли из дома.
Первым делом Нэнси направилась к старому леднику. Она отодвинула скрипучую выдвижную дверь и заглянула вниз. Высокое и узкое строение было около десяти футов в высоту. На одной стене помещались ряды раздвижных дверей, расположенные один под другим.
457
— Я слышала от мисс Флоры, — сказала Эллен, — что в старину на реке откалывали зимой большие глыбы льда и доставляли их сюда на санях. Эти глыбы хранились здесь и перемещались по мере надобности сверху вниз через эти раздвижные двери.
[ 458 ] "That story rather rules out the possibility of any underground passage leading from this building," said Nancy. "I presume there was ice in here most of the year."
[ 459 ] The floor was covered with dank sawdust, and although Nancy was sure she would find nothing of interest beneath it, still she decided to take a look. Seeing an old, rusted shovel in one corner, she picked it up and began to dig. There was only dirt beneath the sawdust.
458
— Это, пожалуй, исключает всякую возможность устройства здесь какого-либо подземного перехода в другое здание, — заметила Нэнси. — Я полагаю, что большую часть года всё здесь было заполнено льдом.
459
Пол был покрыт прелыми опилками, и, хотя Нэнси была уверена что ничего интересного она под ними не найдёт, она решила посмотреть. Увидев в углу старую, покрытую ржавчиной лопату, она схватила её и начала копать. Под опилками ничего, кроме грязи, не оказалось.
[ 460 ] "Well, that clue fizzled out," Helen remarked, as she and Nancy started for the next building.
[ 461 ] This had once been used as a smokehouse. It, too, had an earthen floor. In one corner was a small fireplace, where smoldering fires of hickory wood had once burned. The smoke had curled up a narrow chimney to the second floor, which was windowless.
[ 462 ] "Rows and rows of huge chunks of pork hung up there on hooks to be smoked," Helen explained, "and days later turned into luscious hams and bacon."
460
— Ну что ж, здесь мы ключа к нашей тайне не найдём, — заметила Эллен. Вместе с Нэнси они направились к следующему строению.
461
Оно в своё время служило коптильней. Пол здесь был земляной. В одном углу помещался небольшой очаг, где когда-то жгли ветки орешника, дававшие при горении много дыма. Дым поднимался по узкой трубе на второй этаж, где не было ни одного окна.
462
Здесь на крюках рядами висели громадные куски свинины и коптились, — пояснила Эллен. — Через несколько дней такой обработки они превращались в аппетитную ветчину и бекон.
[ 463 ] There was no indication of a secret opening and Nancy went outside the small, two-story, peak-roofed structure and walked around. Up one side of the brick building and leading to a door above were the remnants of a ladder. Now only the sidepieces which had held the rungs remained.
[ 464 ] "Give me a boost, will you, Helen?" Nancy requested. "I want to take a look inside."
[ 465 ] Helen squatted on the ground and Nancy climbed to her shoulders. Then Helen, bracing her hands against the wall,, straightened up. Nancy opened the half-rotted wooden door.
463
Никаких признаков какого-то тайного отверстия здесь не было, и Нэнси вышла из маленького двухэтажного домика с остроконечной крышей и обошла его со всех сторон. Возле одной стены кирпичного здания торчали остатки лестницы, которая вела к какой-то двери. Теперь от лестницы остались только боковые опоры, на которой держались ступени.
464
— Эллен, подсади-ка меня, — попросила Нэнси. — Мне хочется заглянуть внутрь.
465
Эллен присела на корточки, Нэнси взобралась ей на плечи, после чего Эллен, упираясь руками в стену, медленно выпрямилась. Нэнси распахнула полусгнившую деревянную дверь.
[ 466 ] "No ghost here!" she announced.
[ 467 ] Nancy jumped to the ground and started for the servants' quarters. But a thorough inspection of this brick-and-wood structure failed to reveal a clue to a secret passageway.
[ 468 ] There was only one outbuilding left to investigate, which Helen said was the old carriage house. This was built of brick and was fairly large. No carriages stood on its wooden floor, but around the walls hung old harnesses and reins. Nancy paused a moment to examine one of the bridles. It was set with two hand-painted medallions of women's portraits.
466
— Там призрака нет! — объявила она.
467
Спрыгнув на землю, Нэнси направилась в помещение для прислуги. Но тщательный осмотр этого дома, построенного из кирпича и дерева, также не навёл на след потайного входа.
468
Оставалось осмотреть только одну постройку. Здесь, по словам Эллен, в старину держали экипажи. Здание было построено из кирпича и было довольно просторным. Никаких экипажей на его дощатом полу сейчас не было, но на стенах висела старая упряжь и вожжи. Нэнси остановилась на минутку, чтобы осмотреть одну уздечку, которая была украшена медальонами — женскими портретами ручной работы.
[ 469 ] Suddenly her reflection was interrupted by a scream. Turning, she was just in time to see Helen plunge through a hole in the floor. In a flash Nancy was across the carriage house and looking down into a gaping hole where the rotted floor had given way.
[ 470 ] "Helen!" she cried out in alarm.
[ 471 ] "I'm all right," came a voice from below. "Nice and soft down here. Please throw me your flash."
469
Её созерцательное раздумье было прервано резким криком. Обернувшись, она увидела Эллен, летящую вниз, в какую-то дыру, которая оказалась в полу. Нэнси мигом пересекла помещение и нагнулась над зияющей дырой в прогнившем полу.
470
— Эллен! — в тревоге крикнула она.
471
— Ничего со мной не случилось, — донёсся до неё голос снизу. — Здесь хорошо, пол мягкий. Брось мне, пожалуйста, свой фонарик.
[ 472 ] Nancy removed the flashlight from the pocket of her jeans and tossed it down.
[ 473 ] "I thought maybe I'd discovered something," Helen said. "But this is just a plain old hole. Give me a hand, will you, so I can climb up?"
[ 474 ] Nancy lay flat on the floor and with one arm grabbed a supporting beam that stood in the center of the carriage house. Reaching down with the other arm, she assisted Helen in her ascent.
472
Нэнси вынула из кармана джинсов фонарик и бросила его вниз.
473
— Я думала, может, я что-то такое открыла, — сказала Эллен, — Но это просто самая обыкновенная дыра. Пожалуйста, протяни мне руку, чтобы я могла выбраться отсюда.
474
Нэнси легла плашмя на пол и одной рукой обхватила опорный столб, стоявший в центре каретного сарая. Протянув другую руку вниз, она помогла Эллен вылезти.
[ 475 ] "We'd better watch our step around here," Nancy said as her friend once more stood beside her.
[ 476 ] "You're so right," Helen agreed, brushing dirt off her jeans. Helen's plunge had given Nancy an idea that there might be other openings in the floor and that one of them could be an entrance to a subterranean passage. But though she flashed her light over every inch of the carriage-house floor, she could discover nothing suspicious.
475
— Нам тут надо быть поосторожнее, — сказала Нэнси, когда её подруга снова оказалась с ней рядом.
476
— Да уж! — согласилась Эллен, стряхивая грязь с джинсов. Падение Эллен навело Нэнси на мысль, что в полу могут иметься другие отверстия, одно из которых, возможно, служит входом в подземный переход. Однако ей не удалось обнаружить в каретном сарае ничего подозрительного, хотя она осветила своим фонариком каждый дюйм пола.
[ 477 ] "Let's quit!" Helen suggested. "I'm a mess, and besides, I'm hungry."
[ 478 ] "All right," Nancy agreed. "Are you game to search the cellar this afternoon?"
"Oh, sure."
[ 479 ] After lunch they started to investigate the storerooms in the cellar. There was a cool stone room where barrels of apples had once been kept. There was another, formerly filled with bags of whole-wheat flour, barley, buckwheat, and oatmeal.
477
— Давай кончим на этом, — предложила Эллен. — Я Бог знает в каком виде, и, кроме того, мне есть хочется.
478
— Хорошо, — согласилась Нэнси. — А днём пойдёшь со мной обыскивать погреб?
— Конечно!
479
После ленча они начали обшаривать кладовые в погребе. Среди кладовых была холодная комната, пол и стены которой были выложены из камня. Когда-то здесь стояли бочки, в которых хранились яблоки. В другой комнате в своё время держали мешки с пшеничной мукой, ячменём, гречневой крупой и овсом.