Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 351 ] "I’ll put on a costume myself,' he said to himself. He knew there were some packed in a trunk in the attic." Miss Flora paused. "By the way, girls, I think that sometime while you are here you ought to see them. They're beautiful.
[ 352 ] "Well, Everett went to the attic, opened the trunk, and searched until he found a soldier's outfit. It was very fancy—red coat and white trousers. He had quite a struggle getting it on and had to turn the coat sleeves way up. The knee britches came to his ankles, and the hat was so large it came down over his ears."
351
— «Я тоже надену костюм», — решил он. Он знал, что в одном из сундуков на чердаке хранятся всевозможные костюмы. — Мисс Флора на минутку умолкла. — Кстати, девушки, — продолжала она, — я думаю, что, пока вы здесь, вам надо будет как-нибудь выбрать время посмотреть на них. Они очень красивы.
352
— Ну так вот, Эверетт залез на чердак, открыл сундук и начал в нём рыться, пока не нашёл военную форму. Она была весьма затейливого вида — красный мундир и белые штаны. Ему пришлось немало потрудиться, чтобы облачиться в костюм, а рукава на мундире пришлось подвернуть. Бриджи, которые должны были доходить до колен, спускались у него до самых лодыжек, а шляпа была так велика, что закрывала ему уши.
[ 353 ] By this time Miss Flora's audience was laughing and Aunt Rosemary remarked, "My father really must have looked funny. Please go on, Mother."
[ 354 ] "Little Everett came down the stairs and mingled with the masqueraders at the dance. For a while he wasn't noticed, then suddenly his mother discovered the queer-looking figure."
[ 355 ] "And," Aunt Rosemary interrupted, "quickly put him back to bed, I'm sure."
353
Слушательницы мисс Флоры смеялись, а тётя Розмари заметила:
— Наверное, папа выглядел очень смешным. Ну, продолжай же, мама.
354
— Маленький Эверетт спустился по лестнице и смешался с толпой танцующих. Какое-то время никто не обращал на него внимания, но вдруг его мать заметила странного вида фигурку.
355
— И я уверена, — вмешалась тётя Розмари, — быстренько отослала его обратно в постель. Мисс Флора засмеялась.
[ 356 ] Miss Flora laughed. "That's where you're wrong. The guests thought the whole thing was such fun that they insisted Everett stay. Some of the women danced with him—he went to dancing school and was an excellent dancer. Then they gave him some strawberries and cream and cake."
[ 357 ] Helen remarked, "And then put him to bed."
[ 358 ] Again Miss Flora laughed. "The poor little fellow never knew that he had fallen asleep while he was eating, and his father had to carry him upstairs. He was put into his little four-poster, costume and all. Of course his nurse was horrified, and I'm afraid that during the rest of the night the poor woman thought she would lose her position. But she didn't. In fact, she stayed with the family until all the children were grown up."
356
— А вот и нет! Гостям все это так понравилось, что они настояли на том, чтобы Эверетт остался. Некоторые женщины танцевали с ним — он посещал школу танцев и был отличным танцором. А потом его угостили земляникой со сливками и тортом.
357
Эллен добавила:
— А потом уложили в постель. Мисс Флора снова рассмеялась.
358
— Бедный мальчонка не заметил, как заснул во время еды, так что отцу пришлось на руках отнести его наверх. Его уложили в кровать прямо в костюме. Конечно, нянька его пришла в ужас, и боюсь, что остальную часть ночи бедная женщина думала, что её уволят. Но никто её не уволил. Она продолжала жить в этой семье, пока не выросли все дети.
[ 359 ] "Oh, that's a wonderful story!" said Nancy.
[ 360 ] She was about to urge Miss Flora to tell another story when the telephone rang. Aunt Rosemary answered it, and then called to Nancy, "It's for you."
[ 361 ] Nancy hurried to the hall, grabbed up the phone, and said, "Hello." A moment later she cried out, "Dad! How wonderful to hear from you!"
[ 362 ] Mr. Drew said that he had not found Willie Wharton and certain clues seemed to indicate that he was not in Chicago, but in some other city.
359
— Это — замечательная история! — воскликнула Нэнси.
360
Она собралась было попросить мисс Флору рассказать ещё что-нибудь, но в этот момент зазвонил телефон. Трубку сняла тётя Розмари, крикнувшая из холла Нэнси:
— Это тебя.
361
Нэнси поспешно вышла в холл и, схватив трубку, крикнула:
— Алло! — Спустя минуту она воскликнула: — Папа! Как я рада слышать твой голос!
362
Мистер Дру сообщил, что он не нашёл Вилли Уортона и есть некоторые указания на то, что он не в Чикаго, а в другом городе.
[ 363 ] "I have a few other matters to take care of that will keep me here until tomorrow night. How are you getting along?"
[ 364 ] "I haven't solved the mystery yet," his daughter reported. "We've had some more strange happenings. I'll certainly be glad to see you here at Cliffwood. I know you can help me."
[ 365 ] "All right, I'll come. But don't try to meet me. The time is too uncertain, and as a matter of fact, I may find that I'll have to stay here in Chicago."
363
— У меня есть ещё кое-какие дела, которые задержат меня здесь до завтрашнего вечера. Как дела у тебя?
364
— Я пока ещё не разгадала тайну, — сообщила ему дочь. — У нас произошли кое-какие новые странные события. Я буду очень рада видеть тебя здесь, в Клифвуде. Уверена, что ты сможешь мне помочь.
365
— Хорошо, я приеду. Но не пытайся меня встречать. Время слишком неопределённое, да к тому же может случиться и так, что мне придётся задержаться в Чикаго.
[ 366 ] Mr. Drew said he would come out to the mansion by taxi. Briefly Nancy related her experiences at Twin Elms, and after a little more conversation, hung up. When she rejoined the others at the table, she told them about Mr. Drew's promised visit.
[ 367 ] "Oh, I'll be so happy to meet your father," said Miss Flora. "We may need legal advice in this mystery."
[ 368 ] There was a pause after this remark, with everyone silent for a few moments. Suddenly each one in the group looked at the others, startled. From somewhere upstairs came the plaintive strains of violin music. Had the radio been turned on again by the ghost?
366
Мистер Дру сказал, что он доберётся до них на такси. Нэнси вкратце рассказала ему о том, что произошло в «Двух вязах» и, поговорив ещё немного, повесила трубку. Вернувшись к остальным, она рассказала им, что мистер Дру обещал приехать.
367
— О! Я буду так рада познакомиться с твоим отцом! — сказала мисс Флора. — Для разгадки нашей тайны нам может понадобиться юридический совет.
368
После этого замечания наступила короткая пауза. Все молчали. Вдруг они изумлённо переглянулись. Откуда-то сверху доносились жалобные звуки скрипки. Неужели призрак опять включил радио?
[ 369 ] Nancy dashed from the table to find out.
[ 370 ] CHAPTER VII. Frightening Eyes.
[ 371 ] WITHIN five seconds Nancy had reached the second floor. The violin playing suddenly ceased.
[ 372 ] She raced into Miss Flora's room, from which the sounds had seemed to come. The radio was not on. Quickly Nancy felt the instrument to see if it were even slightly warm to prove it had been in use.
369
Нэнси выскочила из-за стола, чтобы выяснить, так ли это.
370
ПУГАЮЩИЕ ГЛАЗА
371
Пять минут спустя Нэнси была уже на втором этаже. Скрипка вдруг замолчала.
372
Она бросилась в комнату тёти Флоры, откуда, похоже, доносились звуки. Радио включено не было. Нэнси быстро дотронулась до приёмника, чтобы проверить, нагрелся ли он хоть сколько-нибудь, потому что это означало бы, что он только что работал.
[ 373 ] "The music wasn't being played on this," she told herself, finding the radio cool.
[ 374 ] As Nancy dashed from the room, she almost ran into Helen. "What did you find out?" her friend asked breathlessly.
[ 375 ] "Nothing so far," Nancy replied, as she raced into Aunt Rosemary's bedroom to check the bedside radio in there.
[ 376 ] This instrument, too, felt cool to the touch.
373
— Нет, музыка исходила не отсюда, — сказала она себе, убедившись, что приёмник холодный.
374
Выбегая из комнаты, Нэнси чуть не столкнулась с Эллен.
— Что ты выяснила? — спросила та, еле переводя дух.
375
— Пока ничего, — ответила Нэнси и помчалась в спальню тёти Розмари проверить радиоприёмник, стоявший там на тумбочке возле кровати.
376
Этот приёмник тоже оказался холодным.
[ 377 ] She and Helen stood in the center of the room, puzzled frowns creasing their foreheads. "There was music, wasn't there?" Helen questioned.
[ 378 ] "I distinctly heard it," Nancy replied. "But where is the person who played the violin? Or put a disk on a record player, or turned on a hidden radio? Helen, I'm positive an intruder comes into this mansion by some secret entrance and tries to frighten us all."
"And succeeds," Helen answered. "It's positively eerie."
377
Они с Эллен стояли посреди комнаты, озадаченно нахмурив лоб.
— Но ведь была же музыка, правда? — спросила Эллен.
378
— Я её слышала совершенно отчётливо, — ответила Нэнси. — Но где тот человек, что играл на скрипке? Или поставил на проигрыватель пластинку, или включил спрятанный радиоприёмник? Эллен, я убеждена, что незваный гость проникает в дом через какой-то потайной вход и пытается всех нас запугать.
— Что ему вполне удаётся, — заметила Эллен. — Всё это действительно крайне загадочно. «И опасно», — подумала Нэнси.
"And dangerous," Nancy thought.
[ 379 ] "Let's continue our search right after breakfast tomorrow," Helen proposed.
[ 380 ] "We will," Nancy responded. "But in the meantime I believe Miss Flora and Aunt Rosemary, to say nothing of ourselves, need some police protection."
[ 381 ] "I think you're right," Helen agreed. "Let's go downstairs and suggest it to the others."
[ 382 ] The girls returned to the first floor and Nancy told Mrs. Hayes and her mother of the failure to find the cause of the violin playing, and what she had in mind.
379
— Давай завтра сразу же после завтрака продолжим наши поиски, — предложила Эллен.
380
— Мы это сделаем, — ответила Нэнси. — Ну, а пока что, я думаю, мисс Флора и тётя Розмари, как и мы с тобой, нуждаются в защите полиции.
381
— Думаю, ты права, — согласилась Эллен. — Пойдём вниз и предложим остальным.
382
Девушки вернулись на первый этаж, и Нэнси рассказала миссис Хэйз и мисс Флоре, что ей не удалось выяснить происхождение музыки; она также сообщила им о своём намерении обратиться в полицию.
[ 383 ] "Oh dear, the police will only laugh at us," Miss Flora objected.
[ 384 ] "Mother dear," said her daughter, "the captain and his men didn't believe us before because they thought we were imagining things. But Nancy and Helen heard music at two different times and they saw the chandelier rock. I'm sure that Captain Rossland will believe Nancy and send a guard out here."
[ 385 ] Nancy smiled at Miss Flora. "I shan't ask the captain to believe in a ghost or even hunt for one. I think all we should request at the moment is that he have a man patrol the grounds here at night. I'm sure that we're perfectly safe while we're all awake, but I must admit I'd feel a little uneasy about going to bed wondering what that ghost may do next."
383
Ах, милочка, в полиции только посмеются над нами, — запротестовала мисс Флора.
384
— Мама, дорогая, — сказала её дочь, — капитан и его подчинённые раньше не поверили нам только потому, что решили, будто нам все это просто кажется. Но Нэнси и Эллен уже дважды в разное время слышали музыку и видели, как качалась люстра. Я уверена, что капитан Росслэнд поверит Нэнси и пришлёт сюда охранника.
385
Нэнси улыбнулась мисс Флоре.
— Я не стану просить капитана поверить в существование призрака или организовать охоту за ним. Я думаю, единственное, о чём нам в данный момент следует просить, — это прислать человека, который в ночное время патрулировал бы окрестности. Я уверена, что, когда мы бодрствуем, нам решительно ничто не угрожает, но должна признаться, меня несколько беспокоит перспектива ложиться в постель, спрашивая себя, что ещё выкинет теперь призрак.