Темнеющее море
Шрифт:
Они торжественно подняли бокалы.
Эйвери сказал: «Тогда за друзей! Где бы они ни были!»
Болито чокнулся своим бокалом с остальными. «Да будет так!»
Он выпил, вспоминая Херрика в чёрном пальто. В следующем письме Кэтрин он не стал упоминать о провале их встречи. Она, должно быть, уже знала, а он продолжал надеяться.
Все было кончено.
9. Интрига
Льюис Роксби, сквайр, землевладелец и мировой судья, не без оснований прозванный Королем Корнуолла, стоял у подножия колокольни церкви короля Карла Мученика, его глаза слезились от холодного ветра с Каррик-Роудс. Рядом с ним викарий знаменитой церкви Фалмута монотонно рассуждал о необходимости дальнейших изменений интерьера, чтобы воскресные школы, которые он помог основать, могли быть расширены и открыть дневную школу. Но сначала нужно было поработать над крышей, и нужно было что-то предпринять, чтобы предотвратить распространение гнили в колокольне.
Роксби прекрасно понимал, как важно помогать церкви и общине, или, вернее, быть на виду. Ричард Хокин Хиченс, по его мнению, был достаточно хорошим священником и очень интересовался образованием местных детей, находившихся под влиянием церкви. Сам ректор Фалмута посещал это место лишь изредка, и его последнее появление было на поминальной службе по сэру Ричарду Болито, который, как тогда считалось, пропал без вести в море на «Золотистой ржанке».
Роксби помнил дикое возбуждение, когда двое лейтенантов Адама примчались на площадь с вестью о том, что Болито спасён. Слова несчастного ректора потонули в шуме, когда люди хлынули к разным гостиницам, чтобы отпраздновать.
Он заметил, что священник перестал говорить и пристально смотрит на него.
Роксби прочистил горло. «Ну да, в этом есть определённая ценность». Он увидел замешательство мужчины и понял, что ошибся. «Я разберусь. Полагаю, это действительно необходимо».
Казалось, это сработало, и викарий лучезарно улыбнулся ему. Роксби резко развернулся, злясь на себя, зная, что это обойдётся ему дороже. Он увидел свою лошадь, ждущую рядом с конюхом, и в голове у него промелькнули более радостные мысли о следующем охотничьем бале, который он устроит.
Жених сказал: «Она сейчас придет, цур».
Роксби наблюдал, как леди Кэтрин Сомервелл на своей крупной кобыле выехала из-за угла у «Королевской головы» и двинулась через площадь. Если задуматься, название для гостиницы – довольно безвкусное, подумал Роксби, учитывая судьбу короля Карла.
Он снял шляпу и старался не смотреть на неё. Она была одета с головы до ног в тёмно-зелёный бархат, а капюшон, частично надвинутый на волосы, подчёркивал красоту её черт.
Он попытался помочь ей спуститься, но она высвободила одну ногу из стремени и без усилий приземлилась рядом с ним. Он поцеловал её руку и даже сквозь толстую перчатку для верховой езды учуял аромат её духов.
«Как хорошо, что ты пришел, Льюис».
Даже её легкое обращение к нему по имени заставляло его дрожать. Неудивительно, что его зять влюбился в неё.
«Ничего приятнее представить себе не могу, дорогая». Он взял её за локоть и повёл за угол бакалейной лавки. Он извинился за поспешность и добавил: «У викария голодный вид. Боюсь, он может придумать что-то ещё!»
Она легко шла рядом с ним и почти не колебалась, когда они вышли из-под защиты домов, и резкий ветер натянул капюшон ей на плечи. Роксби уже задыхался и изо всех сил старался скрыть это от неё, как и от своей любимой жены Нэнси. Ему и в голову не приходило, что, учитывая его обильное питьё и обильное питание, это неудивительно.
Роксби сказал: «Я должен предупредить тебя, моя дорогая, что то, что ты задумал, может обернуться дорогостоящей неудачей».
Она посмотрела на него, и на её губах мелькнула лёгкая улыбка. «Я знаю.
И я благодарен за ваши советы и заботу. Но я хочу помочь поместью. Какой прок от урожая, если цены контролируются рынком? Есть много мест, где нужны все виды зерна, где неурожаи стали обычным делом, вплоть до нищеты.
Роксби наблюдал за ней, всё ещё озадаченный её участием. Он знал, что она выручила кучу денег из имущества покойного мужа, но он бы предпочёл, чтобы она потратила их на одежду, драгоценности, недвижимость и тому подобное. Но он знал, что она настроена очень решительно, и сказал: «Я нашёл судно, которое вы искали. Это «Мария Хосе», и оно стоит в Фоуи. Я поручил другу осмотреть его. Он хорошо знаком с призовыми судами».
«Приз?»
Роксби продолжал спешить рядом с ней, подстраиваясь под её шаг. «Её похитили налоговые грабители. Контрабандистка. Можешь сменить имя, если хочешь».
Она покачала головой, так что прядь её тёмных волос выбилась из расчёски и развевалась по ветру. «Ричард говорит, что менять название судна – к неудаче». Она посмотрела на него прямо. «Полагаю, мне не нужно спрашивать, что случилось с её командой?»
Он пожал плечами. «Они больше никогда не будут заниматься контрабандой, дорогая».
«Мы близки к Фоуи?»
«Примерно в тридцати милях по главным дорогам. Но если погода испортится…» Он помолчал в нерешительности. «Я бы не отпустил вас без охраны. Я бы сам пошёл с вами, но…»
Она улыбнулась. «Думаю, это мало что даст твоей репутации».
Он покраснел. «Для меня будет честью, Кэтрин, я горжусь тем, что смогу взять тебя с собой. Но я нужен здесь до зимы. Ты можешь сделать остановку в Сент-Остелле – у меня там друзья. Я всё устрою». Его тон подразумевал: «Если тебе нужно идти».
Она смотрела мимо него на белые кошачьи лапки, крейсирующие вокруг стоящих на якоре торговых судов, на лодки под веслами, которые швыряло из стороны в сторону, пока они занимались своими делами. Она чувствовала холод даже сквозь плащ. По воде плыли листья, а голые деревья блестели и были черными от ночного дождя. И всё же был всего лишь октябрь, по крайней мере, ещё несколько дней.
Она обсуждала предполагаемую покупку судна с адвокатом, который приехал из самого Лондона, чтобы подтвердить её планы. Он был так же скептичен, как и Роксби. Только Фергюсон, однорукий стюард, проявил воодушевление, когда она ему всё объяснила.
«Прекрасное, надёжное судно, леди Кэтрин, способное дойти до шотландских портов или, если понадобится, до Ирландии. Они не понаслышке знакомы с голодом. Им это будет очень кстати, правда!»
Роксби воскликнул: «Вон один!» Он указал хлыстом, и его лицо от резкого воздуха стало еще краснее обычного.
Две мачты? Она посмотрела на него, и в ее темных глазах читался вопрос. «Бриг?»
Он скрыл своё удивление от того, что она знает такие вещи. «Не просто бриг, а угольный бриг, широкий в ширину и с глубокими трюмами, что делает его надёжным судном для любого груза».
Она прикрыла глаза от солнца и смотрела, как угольный бриг медленно поворачивает и направляется к входу в гавань; его тяжелые загорелые паруса обрамляют мыс и батарею на склоне холма Сент-Моуз.
Две тысячи фунтов, говорите?
Роксби мрачно ответил: «Боюсь, гинеи».
Он увидел ту же озорную улыбку, которую видел за своим обеденным столом. Она тихо сказала: «Посмотрим».
Видя ее решимость, Роксби сказал: «Я это устрою. Но это вряд ли работа для леди, и моя Нэнси отругает меня за то, что я это допускаю!»