Тень 'Полярной звезды' (Салли Локхарт - 2)
Шрифт:
– Я не считал возможным задавать им вопросы. Они забрали определенные документы и...
– Вы позволили им забрать из моего офиса мою собственность? А расписку получили?
– Я не намерен вставать между офицером полиции и его долгом. И не говорите со мной таким тоном, молодая леди.
– У них был ордер? И чьим же именем они открыли мой офис?
– Именем Короны!
– В этом случае они должны были предъявить ордер. Вы его видели?
– Разумеется, нет. Это не входит в мои обязанности.
– Из какого они полицейского участка?
– Понятия не имею. И я должен...
– Вы разрешили офицерам полиции войти в мою комнату и забрать мою собственность... вы не спросили у них предписания... вы не видели ордера... Но это Англия, вам это было известно? Полагаю, вам приходилось слышать о том, что существует ордер на обыск? Откуда вы знаете, что эти люди действительно были офицерами полиции?
Он стукнул кулаком по столу и вскочил на ноги.
– Я не позволю, - заорал он, - так говорить с собой пошлой проститутке!
Последнее слово повисло во внезапно наступившей тишине.
Он уставился в стену позади Салли, не имея силы смотреть ей в лицо.
Она смерила его взглядом с головы до ног, от красных пятен на щеках до белых как бумага пальцев, вцепившихся в стол.
– Мне стыдно за вас, - сказала она.
– Я считала вас деловым человеком. Я думала, вы способны смотреть человеку прямо в лицо и поступать честно. Прежде я бы рассердилась на вас, но сейчас мне просто за вас стыдно.
Он ничего не сказал; она повернулась и вышла.
Дежурный сержант ближайшего полицейского участка был пожилой добродушный человек; когда Салли начала рассказывать свою историю, он нахмурился и, приняв озабоченный вид, забарабанил по столу пальцами.
– Ваш офис, говорите?
– переспросил он.
– Так у вас есть свой офис, мисс? Очень мило.
Она настороженно взглянула на него, но он, по-видимому, ее слушал. Она продолжила:
– Полицейские явились туда из вашего участка?
– Право, не знаю, мисс. У нас здесь так много полицейских...
– Но вы, конечно, знали бы о том, что происходит? Они забрали мои документы. Они должны были привезти их сюда. Выходит, никто не приходил с бумагами, папками или письмами, изъятыми из офиса на Норс-стрит?
– О-о-о!.. Трудно сказать. Сюда без конца приносят и уносят всякие документы. Расскажите-ка лучше поподробнее.
Он облизнул карандаш - и вдруг она увидела, как он подмигнул констеблю за соседним столом, и молодой человек отвернулся, чтобы скрыть глупую ухмылку.
– Впрочем, - сказала она, - я тут поразмыслила... Словом, не беспокойтесь.
Она опустила руку, чтобы коснуться Чаки и привычно почувствовать тепло его любви, его доброту... но Чаки не было.
По щекам ее заструились слезы; она вышла.
Она появилась на Бёртон-стрит лишь десятью минутами позже Фредерика, только что вернувшегося с севера. Он был усталый, взъерошенный, небритый, проведя ночь в поезде, двигавшемся как черепаха, и он ничего не ел после вчерашнего ланча, однако сразу же отодвинул свой кофе и тост, напряженно выслушал рассказ Салли и тотчас же позвал Джима.
– Есть работа для "Тернера и Лакетта", - сказал он.
– Салли, допей за меня мой кофе.
Час спустя фургон для перевозки мебели, влекомый тощей серой кобылой, остановился у въезда в "Балтик-Хаус". Из него выскочили два человека в зеленых бязевых фартуках, набросили через голову лошади торбу и вошли в здание мимо представительного швейцара.
– Ящики с папками, погрузка, - бросил швейцару тот, что повыше (мрачного вида мужчина с большими усами).
– Поступили сюда немного раньше. Велено перевезти на Гайд-парк Гейт.
– Это, должно быть, куда мистер Беллман поехал, - сказал швейцар. Только вот не знаю, куда они их поставили. Спрошу-ка я лучше старшего клерка - думаю, он там распоряжался.
К клерку отправили мальчишку-посыльного, и пять минут спустя перевозчики мебели уже спустили вниз первую партию ящиков и поставили сзади в фургон. Когда они вернулись за следующей кладью, швейцар сказал:
– У вас ведь должен быть документ, верно? Дайте, я погляжу. И еще мне нужна расписка в получении.
– О, ясное дело, вот же она, - сказал старший рабочий.
– Ты, Берт, ступай наверх, спусти вниз вторую партию.
Второй рабочий с не столь пышными усами быстро взялся за дело, пока швейцар изучал записку, подтверждавшую заказ на перевозку. Когда все ящики с папками были уже в фургоне, первый рабочий выписал квитанцию на свою фирму и вручил ее швейцару, уже взбираясь в фургон. Младший перевозчик снял торбу с головы лошади. Швейцар приветственно поднял руку им вслед.
Когда они свернули за угол и уже исчезли из поля зрения швейцара, младший из двоих впервые открыл рот.
– Все в порядке, Фред, - сказал он.
– Все в порядке, Джим, - прозвучало в ответ. Джим схватился за ус и сморщился, отдирая прилипший к губе клей.
– Да ты не дергайся, - сказал Фредерик.
– Быстрый мужественный рывок вот все, что нужно.
Он подошел к Джиму и решительно рванул его за ус - раздался звук рвущейся ткани, сопровождаемый целым залпом проклятий, от которых, объявил Фредерик, покраснела бы даже кобыла.
– Ну, вот что, - сказал Фредерик, когда затянувшаяся тирада иссякла, сейчас я заверну сюда, а ты спрыгнешь на землю и перевернешь фирменные таблички. Эти фартуки снимем - на случай, если кто-нибудь там проснется и пустится вдогонку...
Через две минуты на головах у обоих вместо кепи красовались котелки, а на стенках фургона значилось: "БР. УИЛСОН. ОПТОВАЯ ТОРГОВЛЯ БАКАЛЕЙНЫМИ ТОВАРАМИ"; они бодро продолжили свой путь на Бёртон-стрит.
– О, Фред! Я не верю своим глазам!
Салли стояла на заднем дворе фотомагазина и смотрела внутрь фургона. Она провела ладонью по ближайшей стопке картонных папок, потом повернулась и обвила Фредерика руками. Он ответил тем же, но едва они отпустили друг друга, как откуда-то сверху раздались рукоплескания. Фредерик поднял голову и увидел расплывшиеся в ухмылках лица стекольщиков, как раз вставлявших стекла в окна новой студии.