Тени и отзвуки времени
Шрифт:
71
Нгуен — вьетнамская императорская династия, правившая с 1802 по 1945 год.
72
Лунный дан — струнный инструмент с круглой, как луна, декой, похожий на мандолину.
73
Здесь цитируются «Стихи, написанные под впечатлением неурядиц» китайского поэта Лю Цзи (1311–1375); перевод Ю. Александрова.
74
Мау — старинная мера площади, равна 3600 кв. м.
75
У поэта вторая строка начиналась: «Глас журавлиный…».
76
До 1917 года во Вьетнаме существовала система конкурсных экзаменов, на которых сдавали предметы, входившие в традиционный курс конфуцианского образования, строившегося на китайской словесности. Лица, выдержавшие экзамены, могли занимать различные должности, преподавать и т. п. Система эта во многом была схоластической и устаревшей.
77
В старину считалось, что, если предки похоронены в «счастливом» месте, это благотворно отражается на судьбе их потомков; поэтому прах предков нередко переносили с места на место.
78
Шунь — мифический китайский император (XXIII в. до н. э.), славился якобы своей игрой на музыкальных инструментах и умением слагать песни.
79
Цзинчжоу — местность в современной китайской провинции Хубэй; здесь в 208 году произошло одно из крупнейших сражений, предшествовавших эпохе Троецарствия.
80
Связки монет в виде мечей считались амулетами, отгоняющими нечистую силу.
81
Чам — алойное дерево, из его коры и древесины готовят благовонные курения.
82
Имеется в виду выдающийся французский баснописец Жан Лафонтен (1621–1696).
83
Аннам — здесь: название Вьетнама во время французского протектората.
84
Ляо Чжай — псевдоним выдающегося китайского новеллиста Пу Сун-лина (1622–1715).
85
Взгляните на луну! (франц.)
86
Чайница — фарфоровый или фаянсовый сосуд для хранения чая, входит в набор посуды для чаепития.
87
Здесь, по-видимому, имеется в виду легенда о Персиковом источнике — один из вариантов часто встречающегося у старых китайских философов и поэтов рассказа о блаженной стране праведников, куда нет пути из нашего мира (например, поэма Тао Юань-мина «Персиковый источник» и др.).
88
Карма (термин буддийской философии) — цепь перевоплощений живых существ, в которой каждое из воплощений — хорошее или дурное — определяется праведностью или греховностью предшествовавшего существования.
89
Мит — хлебное дерево.
90
Шест — бытовавшая в старину в деревне мера длины, то есть длина бамбукового шеста, которым пользуются в хозяйстве, размеры его, в общем-то, одинаковы (около 1,5 м).
91
Бальзамка — вьющееся растение, плоды его варят обычно с клейким рисом, блюдо это считается деликатесом. Здесь имеется в виду ходячее выражение «нищий требует клейкого риса с плодами бальзамки»; так говорят о людях, вымогающих непомерно много.
92
Вузи — вьетнамская транскрипция названия горы, находящейся в Китае, так же называется и один из самых дорогих сортов китайского чая.
93
Тхе Дык, Лыу Бой, Мань Тхан — вьетнамская транскрипция названий различных керамических чайников, изготовлявшихся в Китае.
94
Нян — крупное дерево со съедобными плодами, которые растут гроздьями, имеют коричневую кожуру, черное семечко и сладкую белую мякоть.
95
Во Вьетнаме, как и в других странах Дальнего Востока, существовал обычай прикреплять у входа либо внутри дома доски или листы бумаги с изреченьями мудрецов или цитатами из старых стихов, отвечавшими вкусам хозяина и его привычкам.
96
Медвяные бананы — разновидность бананов с красноватой, очень сладкой и рассыпчатой мякотью.
97
Петушиная трава — ползучее растение из семейства злаковых; название возникло, вероятно, оттого, что дети из стеблей ее делают подобия бойцовых петухов и разыгрывают птичьи бои.
98
Во Вьетнаме издавна для различных команд и громких объявлений пользовались деревянными или плетеными рупорами в форме воронки.
99
Шень — старинный музыкальный инструмент из двух деревянных пластинок, напоминающий кастаньеты.
100
Тямы — народ, населявший индуистское государство Тямпу, существовавшее на территории Центрального Вьетнама со II по XV век. Вьетнамцы часто воевали с Тямпой, изваяния тямских пленников в средневековых вьетнамских храмах символизировали победы над этой страной.
101
Династия Ли правила во Вьетнаме с 1010 по 1225 год.
102
Имеется в виду традиционный состав вьетнамского оркестра: шень, каменный гонг, медный колокол, дан (струнный инструмент), бамбуковая свирель, мо (выдолбленный из цельного дерева ударный инструмент) и два вида барабанов.
103
Намки — название Южного Вьетнама в годы французского протектората.