Тени и отзвуки времени
Шрифт:
104
Байшэй — местность к востоку от Ханоя (в совр. провинции Хайхынг), где в конце XIX века происходило восстание против французских колонизаторов.
105
Имеется в виду символическое изображение Французской республики на серебряных деньгах, чеканившихся Индокитайским банком.
106
Далее следовали четыре строки, изъятые из текста французской цензурой, восстановить оригинал не удалось. (Прим. автора.)
107
Тхэн — по старинной системе отсчета — время от пятнадцати до семнадцати часов.
108
Желтый источник — бытовавшее в старой китайской и вьетнамской словесности метафорическое обозначение подземных вод и всего подземного (загробного) царства.
109
Имеются в виду произведения китайских поэтов, живших при династии Тан (618–907), когда поэзия Китая достигла небывалых вершин.
110
В старину во Вьетнаме и других странах Дальнего Востока расплачивались связками монет; сами монеты чеканились с отверстием посередине.
111
То том — карточная игра, рассчитанная на пятерых игроков, играющих сто двадцатью картами.
112
Имеются в виду шахматы, в которых играют тридцать две фигуры.
113
Имеется в виду эпоха династии Сун, правившей в Китае с 960 по 1197 год.
114
Речь идет об эпохе династии Мин, правившей в Китае с 1368 по 1644 год.
115
Семисложный стих — один из традиционных размеров китайской поэзии, когда строка состоит из семи иероглифов, то есть слов, был распространен и во вьетнамской поэзии.
116
Ван Вэй — великий китайский поэт (699–759); здесь цитируются стихи из «смешанных стихотворений»; перевод Л. Меньшикова.
117
Тхань Тхай — император вьетнамской династии Нгуен, правил с 1888 по 1907 год.
118
Тхуэнхоа — старинный округ в Центральном Вьетнаме, куда входил город Хюэ — столица династии Нгуен.
119
Запретный город — обнесенная стеною часть столицы, где находились дворцы императора.
120
Далее следовали тринадцать строк, исключенных из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)
121
Фать — старинный ударный инструмент из двух деревянных пластин, соединенных бамбуковым стержнем, напоминающий кастаньеты.
122
Чунгки — название Центрального Вьетнама во время французского протектората.
123
Кэм — пятиструнный музыкальный инструмент.
124
Вэнь — река в древнем китайском царстве Лу (современная провинция Шаньдун).
125
Далее следовали четыре строки, исключенные из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)
126
Нган (возвышенный) — знаменитый горный перевал, называемый также Воротами Аннама, на дороге из Северного Вьетнама в Южный.
127
Всеблагой прародитель — здесь: император династии Нгуен, правивший с 1820 по 1840 год под тронным именем Минь Манг.
128
Хоа ли — вьющееся растение с крупными яркими цветами; из листьев его и цветов готовят целебные настои.
129
В лунном календаре каждый месяц состоит из тридцати дней.
130
Заунг (фрикиум) — водяное растение, в широкие листья которого заворачивают готовящиеся на пару новогодние пироги.
131
Чам (канариум) — высокое дерево с яйцевидными съедобными плодами.
132
Бетель (бетелевая жвачка) готовится из плодов арековой пальмы, заворачиваемых вместе с известью в листья вьющегося растения бетеля (семейство перечных).
133
Ванг тэм (букв.: «желтая сердцевина») — дерево с исключительно прочной древесиной, не страдающей от вредителей, влаги и т. п.
134
Новогодний шест — высокий бамбуковый шест, устанавливаемый в канун Лунного нового года на деревенских площадях; на него вешают различные украшения; по окончании праздника шесты снимают.
135
Батчанг — деревня неподалеку от Ханоя, где начиная со средних веков и доныне существуют керамические промыслы.
136
В лунном календаре Новый год считается началом весны.
137
Парные изречения — афоризмы, облеченные обычно в поэтическую форму, обе фразы, имеющие каждая самостоятельное значение, часто образуют в сочетании новый, неожиданный смысл.
138
Малые и большие холода — два из двадцати четырех периодов сельскохозяйственного года; по лунному календарю, малые холода начинались 6–7, а большие — 20–21 числа первого месяца.