Тетка Чарлея
Шрифт:
Ф р э н с и с. Это я сам.
Л ю ц и я. И вы меня не узнаете?
Ф р э н с и с. Нет.
Л ю ц и я. Вы не шутите?
Ф р э н с и с. Нисколько.
Л ю ц и я. Положим это было двадцать пять лет тому назад.
Ф р э н с и с. Двадцать пять лет. (Качает головой). Нет, положительно не помню.
Л ю ц и я. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?
Ф р э н с и с. Конечно.
Л ю ц и я. Не припомните ли, что было накануне?
Ф р э н с и с (живо). Я был на балу.
Л ю ц и я. Ну да и…
Ф р э н с и с (смотрит на нее внимательно, берет ее за руки). Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга Чарлэя Вайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки.
Л ю ц и я. Тетки? Разве она здесь?
Ф р э н с и с. Ну да, она приехала из Бразилии.
Л ю ц и я. Из Бразилии?
Ф р э н с и с. Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.
Э л л а (тихо Люции). Тетя, что это значит?
Л ю ц и я (тихо Элле). Молчи! (Громко). Так ли я расслышала: донна Люция д`Альвадорец здесь?
Ф р э н с и с. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?
Л ю ц и я. Так… понаслышке. (В сторону). Тут что-нибудь кроется.
Ф р э н с и с. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.
Л ю ц и я. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.
Ф р э н с и с. Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.
Л ю ц и я. Мисс Томсон.
Э л л а. Тетя!
Л ю ц и я (тихо Элле). Тс… молчи! Посмотрим, что тут такое. (Громко). Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй.
Ф р э н с и с (кланяясь). Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. — Пожалуйте сюда! (Показывает налево).
Л ю ц и я. С удовольствием! Пойдем, Элла! (Обе уходят налево).
Ф р э н с и с. Отчего не она донна Люция! Я бы на ней женился хоть сию минуту. (Уходит за ними).
Б а б с (выбегает справа и исчезает налево).
С п е т л а й г (бежит за ним).
Б р а с с э т (выходит со скатертью, удивленно глядит на обоих). Что это за скачки с препятствиями? Странные вещи у нас творятся. (Берет со стола пачку папирос и прячет в карман).
Китти, Джэк и Брассэт.
К и т т и и Д ж э к (справа).
Д ж э к (нежно). Наконец-то мы можем поговорить с вами без помехи, моя милая, дорогая Китти!
К и т т и (замечает Брассэта). Тише, Джэк. (Показывает на Брассэта).
Д ж э к (подходит к нему сердито). Что вам тут нужно, Брассэт?
Б р а с с э т. Накрыть на стол!
Д ж э к. Убирайтесь!
Б р а с с э т. Но ведь вы сами приказали!..
Д ж э к. Успеете после! А теперь вон! У меня дела!
Б р а с с э т (улыбаясь). Хороши дела!
Д ж э к (кидает ему скатерть на голову). Прошу не рассуждать! (Выталкивает его в комнату; потом к Китти). Ну, моя милая Китти…
К и т т и (села налево, лукаво). Вы уже мне это сказали Джэк…
Д ж э к. Если меня будут перебивать, я дальше этого никогда не уеду. Желаете вы выслушать меня?
К и т т и. Извольте, слушаю!
Д ж э к. То, что я вам скажу, очень серьезно.
К и т т и (улыбаясь). Это видно по вашей сияющей физиономии.
Д ж э к. Мой отец сегодня утром разбил все мои надежды. До сих пор я считал себя за богатого наследника, а оказывается, что у меня ничего нет, и я должен своим трудом зарабатывать себе кусок хлеба.
К и т т и. Ну что ж, трудовая жизнь, говорят, сладка!
Д ж э к. Положим я и в университете не сидел сложа руки, но все же это не то. Я право славный малый, хоть и был до сих пор большим шалопаем. Но могу и буду теперь трудиться.
К и т т и. Мне это в вас очень нравится, Джэк.
Д ж э к. Весь вопрос теперь в том, согласитесь ли вы ждать?
К и т т и. Мне ждать? Чего же?
Д ж э к. Пока не найду себе хорошее место. Теперь же я начну с местечка.
К и т т и. Маленького и скромненького.
Д ж э к. Квартирка у меня будет…
К и т т и. Еще меньше!
Д ж э к. Мои личные расходы…
К и т т и. Совсем капельные!
Д ж э к. Прислуга у меня…
К и т т и. Сомнительно будет ли!
Д ж э к. Вместо экипажей…
К и т т и. Буду ездить на конке и в омнибусе.