Тетка Чарлея
Шрифт:
Д ж э к. Какая досада, что они так скоро ушли.
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.
Ч а р л э й. Какой еще хлам!
Д ж э к. Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.
Ч а р л э й. Отлично. (В дверях). Не правда ли как мила была Энни?
Д ж э к. А Китти! Ну, иди скорей.
Ч а р л э й. Лечу! (Уходит).
Б а б с (высовывается без сюртука). Джэк, ты один?
Д ж э к. Да, один, что тебе?
Б а б с. Нет ли у тебя шпилек?
Д ж э к. Шпилек? Нет
Б р а с с э т (вошел).
Б а б с. Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?
Д ж э к (ищет по карманам). Нет! гол, как сокол.
Б а б с (Брассэту). Брассэт, одолжите мне из тех двух шиллингов, что я вам дал шесть пенсов и пошлите пожалуйста за шпильками.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Б а б с. Джэк, барышни были?
Д ж э к. Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали? (Стучат). Кто-то пришел. Прячься скорей!
Б а б с. Не забудь прислать мне шпилек. (Уходит направо).
Д ж э к. Войдите!
Джэк, сэр Фрэнсис. Потом Брассэт, после Чарлэй, к концу Баберлей.
С э р Ф р э н с и с (слева). Джэк, милый мой, здравствуй!
Д ж э к. Вот не ожидал! (Пожимают руки). Отец! Откуда ты?
С э р Ф р э н с и с. Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.
Д ж э к. Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь? (Садится направо).
Ф р э н с и с. Плохо.(Достает из кармана банковые билеты). Жизнь в Индии сильно подкосила мое здоровье.
Д ж э к. Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?
Ф р э н с и с. Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот (достает кипу счетов) твои оплаченные счета. Ты весь в меня и я на тебя не сержусь; но теперь тебе придется экономить.
Д ж э к. Экономить?
Ф р э н с и с. Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.
Д ж э к (встает). Вот тебе и раз.
Ф р э н с и с. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.
Д ж э к. Очень тебе благодарен. (В сторону). Этого только недоставало. (Ходит взад и вперед).
Ф р э н с и с (стоит налево).
Брассэт входит и идет направо.
Б р а с с э т. Я несу шпильки. (Уходит направо).
Д ж е к (задумчиво). Что же делать? Ага, выдумал! (Фрэнсису). Отец, слушай-ка, что я придумал.
Ф р э н с и с (подходит к нему). Что такое?
Д ж э к. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.
Ф р э н с и с. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.
Д ж э к. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.
Ф р э н с и с. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.
Д ж э к. Погоди, не горячись. Где твои вещи?
Ф р э н с и с. В гостинице.
Д ж э к. Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку…
Ч а р л э й (вбегает с телеграммой в руках). Джэк, можешь себе вообразить? (Замечает Фрэнсиса, кланяется).
Д ж э к. Мой друг Чарлэй Вайкэм, — мой отец.
Ф р э н с и с (протягивает руку). Очень приятно!
Ч а р л э й (кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).
Д ж э к (отводит отца в сторону). Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. (Подает ему шляпу).
Ф р э н с и с. Да я вовсе не хочу…
Д ж э к. Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!
Ф р э н с и с. Ты прав! Итак до свиданья. Я сейчас вернусь. (Уходит).
Д ж э к. Ну, что еще случилось?
Ч а р л э й. Читай! (Подает ему телеграмму).
Д ж э к (читает). «Важные дела задержали. Жди на днях. Люция д`Альвадорец». Вот так штука.