The Happy Prince and Ohter Tales
Шрифт:
“I am rather afraid (я даже боюсь) that I have annoyed him (что я надоела ей/рассердила ее; to annoy — досаждать, докучать, надоедать),” answered the Linnet (ответила Коноплянка). “The fact is (дело в том), that I told him a story with a moral (что я рассказала ей историю с моралью).”
“Ah! that is always a very dangerous thing to do (ах, это всегда очень опасное занятие; thing — вещь; дело, поступок),” said the Duck (сказала Утка).
And I quite agree with her (и я полностью согласен с ней).
paddle ['paedl] afterwards [':ftwd(z)] confirmed [kn'f:md]
bachelor ['baetl] annoyed ['nOid]
“And how do you like the Water-rat?” asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. “He has a great many good points, but for my own part I have a mother’s feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.”
“I am rather afraid that I have annoyed him,” answered the Linnet. “The fact is, that I told him a story with a moral.”
“Ah! that is always a very dangerous thing to do,” said the Duck.
And I quite agree with her.
The Remarkable Rocket
THE King's son was going to be married (сын Короля собрался жениться: «быть/стать женатым»; to marry — жениться, выходить замуж), so there were general rejoicings (по этому поводу были повсеместные празднования; to rejoice — радовать(ся), rejoicing — веселье, праздник). He had waited a whole year for his bride (он ждал свою невесту целый год), and at last she had arrived (и наконец она приехала; to arrive — прибывать). She was a Russian Princess (она была Русская Принцесса), and had driven all the way from Finland (и она проехала весь путь из Финляндии; to drive (drove, driven) — водить, ехать) in a sledge drawn by six reindeer (в санях, запряженных шестеркой северных оленей; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, перемещать). The sledge was shaped (сани имели форму; shape — форма, очертание, to shape — придавать форму) like a great golden swan (/похожую на/ большого золотистого лебедя), and between the swan's wings (и между крыльев лебедя) lay the little Princess herself (возлежала сама маленькая Принцесса; to lie (lay, lain) — лежать).
rejoicing [ri'dOisi] princess ["prin'ses] reindeer ['reindi]
THE King's son was going to be married, so there were general rejoicings. He had waited a whole year for his bride, and at last she had arrived. She was a Russian Princess, and had driven all the way from Finland in a sledge drawn by six reindeer. The sledge was shaped like a great golden swan, and between the swan's wings lay the little Princess herself.
Her long ermine cloak (ее длинная шуба из горностая; cloak — накидка, пальто) reached right down to her feet (была длиной: «доходила» до самых ее ножек; to reach — протягивать, простираться), on her head (на ее голове) was a tiny cap of silver tissue (была крошечная шапочка из серебряной парчи; tissue — тонкая дорогая ткань с золотыми или серебряными нитями), and she was as pale as the Snow Palace (и она была так же бледна, как Снежный Дворец) in which she had always lived (в котором она всегда жила). So pale was she (она была настолько бела лицом: «бледной») that as she drove through the streets (что пока она проезжала по улицам; to drive (drove, driven)) all the people wondered (все люди удивлялись; to wonder — интересоваться, изумляться). `She is like a white rose (она похожа на белую розу; like — подобный, похожий)!' they cried (восклицали они; to cry — кричать, восклицать), and they threw down flowers on her (и они бросали ей: «на нее» цветы; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать) from the balconies (с балконов).
ermine [':min] tissue ['tiu:, 'tisju:] balcony ['baelkni]
Her long ermine cloak reached right down to her feet, on her head was a tiny cap of silver tissue, and she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived. So pale was she that as she drove through the streets all the people wondered. `She is like a white rose!' they cried, and they threw down flowers on her from the balconies.
At the gate of the Castle (у ворот Замка/Дворца) the Prince was waiting to receive her (Принц ожидал встречи с ней: «Принц ждал ее чтобы встретить»; to receive — получать; принимать гостей). He had dreamy violet eyes (у него были мечтательные глаза фиалкового цвета; dream — сон, мечта), and his hair was like fine gold (и волосы его были, словно из чистого золота; fine — ясный, прекрасный, чистый). When he saw her (когда он увидел ее; to see (saw, seen)) he sank upon one knee (он опустился на одно колено; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться), and kissed her hand (и поцеловал ее руку).
`Your picture was beautiful (ваш портрет был прекрасен; picture — картина, рисунок),' he murmured (прошептал он), `but you are more beautiful (но вы более прекрасны) than your picture (чем ваш портрет);' and the little Princess blushed (и маленькая Принцесса покраснела от смущения; to blush — краснеть, смущаться).
`She was like a white rose before (до этого она была похожа на белую розу),' said a young Page to his neighbour (сказал юный Паж своему соседу), `but she is like a red rose now (а сейчас она похожа на красную розу);' and the whole Court was delighted (и весь /королевский/ Двор был восхищен; to delight — доставлять наслаждение, восхищать).
violet ['vailit] neighbour ['neib] delighted [di'laitid]
At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand.
`Your picture was beautiful,' he murmured, `but you are more beautiful than your picture;' and the little Princess blushed.
`She was like a white rose before,' said a young Page to his neighbour, `but she is like a red rose now;' and the whole Court was delighted.
For the next three days (все три следующие дня) everybody went about saying (только и слышно было: «каждый ходил туда и сюда, говоря»; to go (went, gone) about — расхаживать; общаться, ходить /о слухах/), `White rose (белая роза), Red rose (красная роза), Red rose, White rose;' and the King gave orders (и Король распорядился: «отдал приказ»; to give (gave, given)) that the Page's salary was to be doubled (удвоить жалованье того самого Пажа: «чтобы жалованье Пажа должно было быть удвоенным»). As he received no salary at all (так как тот вообще не получал никакого жалованья; to receive — получать) this was not of much use to him (это не принесло ему особой пользы; use — употребление, польза, толк), but it was considered a great honour (но это посчитали великой честью; to consider — рассматривать, полагать, считать), and was duly published in the Court Gazette (и об этом своевременно напечатали в Придворной Газете; duly — должным образом, в должное время; to publish — публиковать, оглашать).