The Happy Prince and Ohter Tales
Шрифт:
`The King's garden is not the world (Королевский сад — это не весь мир), you foolish squib (ты, глупая Шутиха),' said a big Roman Candle (сказала большая Римская Свеча; to say (said)); `the world is an enormous place (мир — это громадное место), and it would take you three days (и у тебя уйдет три дня; to take (took, taken) — брать, хватать) to see it thoroughly (чтобы основательно/тщательно его осмотреть; thoroughly — вполне).'
squib [skwib] tulip ['tju:lip] prejudice ['preddis] enormous [i'nO:ms]thoroughly ['rli]
`The world is certainly very beautiful,' cried a little Squib. `Just look at those yellow tulips. Why! if they were real crackers they could not be lovelier. I am very glad I have travelled. Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices.'
`The King's garden is not the world, you foolish squib,' said a big Roman Candle; `the world is an enormous place, and it would take you three days to see it thoroughly.'
`Any place you love (каждое место, которое ты любишь) is the world to you (является для тебя /целым/ миром),' exclaimed a pensive Catharine Wheel (воскликнуло задумчивое Огненное Колесо; Catharine Wheel — тип фейерверка, состоящий из спиралевидной трубки, наполненной порохом, закрепляемой посередине штырем, при поджигании быстро вращается, образуя фонтаны искр и цветного пламени; название получил в память о колесе /орудие пыток, смертной казни/, на котором была предана мученической смерти Св. Катерина), who had been attached to an old deal box (которое испытывало привязанность к старому сосновому ящику; to attach — прикреплять; привязывать; располагать к себе) in early life (в молодости: «в ранней жизни»; early — рано), and prided herself on her broken heart (и гордилось своим разбитым сердцем; pride — гордость; to break (broke, broken) — ломать, разбивать); `but love is not fashionable any more (но любовь больше не в моде; fashionable — модный, fashion — образ, фасон; мода), the poets have killed it (поэты убили ее).'
They wrote so much about it (они так много писали о ней; to write (wrote, written)) that nobody believed them (что никто им не верил), and I am not surprised (и я вовсе не удивляюсь; surprise — удивление, изумление). True love suffers (настоящая любовь страдает; true — верный, правильный; подлинный), and is silent (и страдает молча: «и молчалива»). I remember myself once (я помню, как сама однажды) — But it is no matter now (но сейчас это не имеет значения). Romance is a thing of the past (романтика /для меня/ — дело минувшее: «из прошлого»; romance — роман, любовная связь).
Catharine-wheel ['kaerinwi:l] exclaim [ik'skleim] attached ['taett]
`Any place you love is the world to you,' exclaimed a pensive Catharine Wheel, who had been attached to an old deal box in early life, and prided herself on her broken heart; `but love is not fashionable any more, the poets have killed it.'
They wrote so much about it that nobody believed them, and I am not surprised. True love suffers, and is silent. I remember myself once — But it is no matter now. Romance is a thing of the past.
`Nonsense (чепуха)! said the Roman Candle (сказала Римская Свеча), `Romance never dies (романтика никогда не умирает). It is like the moon (она подобна луне), and lives for ever (и живет вечно). The bride and bridegroom (/эти/ жених и невеста), for instance (например), love each other very dearly (любят друг друга очень нежно/горячо; dear — дорогой, милый). I heard all about them this morning (я услышала все о них сегодня утром; to hear (heard)) from a brown-paper cartridge (от катушки оберточной бумаги; brown — коричневый, бурый; paper — бумага), who happened to be staying in the same drawer as myself (которая случайно оказался в том же ящике, что и я; to happen — случаться, происходить; to stay — оставаться, не уходить, гостить) and knew the latest Court news (и знала все последние новости Двора; to know (knew, known)).'
But the Catharine Wheel shook her head (но Огненное Колесо покачало головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать; качать). `Romance is dead (романтика мертва), Romance is dead, Romance is dead,' she murmured (шептало оно: «она»). She was one of those people (оно было: «она была» одним из тех людей) who think that (которые думали, что), if you say the same thing (если ты говоришь = повторяешь одно и тоже; thing — вещь, нечто) over and over a great many times (снова и снова очень много раз), it becomes true in the end (в конце концов оно становится правдой).
candle [kaendl] romance [r'maens] cartridge ['k:trid]
`Nonsense! said the Roman Candle, `Romance never dies. It is like the moon, and lives for ever. The bride and bridegroom, for instance, love each other very dearly. I heard all about them this morning from a brown-paper cartridge, who happened to be staying in the same drawer as myself and knew the latest Court news.'
But the Catharine Wheel shook her head. `Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead,' she murmured. She was one of those people who think that, if you say the same thing over and over a great many times, it becomes true in the end.
Suddenly, a sharp, dry cough was heard (внезапно раздался: «послышался» резкий сухой кашель; to hear (heard)), and they all looked round (и они все оглянулись).
It came from a tall (он исходил от высокой; to come (came, come)), supercilious-looking Rocket (надменного вида: «надменно выглядевшей» Ракеты), who was tied (которая была привязана; to tie — связывать, привязывать) to the end of a long stick (к концу длинной палки). He always coughed (она: «он» всегда кашляла) before he made any observation (перед тем как сделать: «он делал» любое замечание; observation — наблюдение, изучение, to observe — наблюдать, замечать), so as to attract attention (для того, что бы привлечь внимание).
`Ahem (гм)! ahem!' he said, and everybody listened (и все прислушались) except the poor Catharine Wheel (за исключением бедного Огненного Колеса), who was still shaking her head (которое все еще качало головой), and murmuring (и шептало), `Romance is dead (романтика умерла).'
cough [kOf] supercilious ["s(j)u:p'silis] rocket ['rOkit]ahem ['hem]
Suddenly, a sharp, dry cough was heard, and they all looked round.
It came from a tall, supercilious-looking Rocket, who was tied to the end of a long stick. He always coughed before he made any observation, so as to attract attention.
`Ahem! ahem!' he said, and everybody listened except the poor Catharine Wheel, who was still shaking her head, and murmuring, `Romance is dead.'